You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1927 lines
75 KiB
1927 lines
75 KiB
# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de ktip.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
# translation of ktip.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Dicas Úteis"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Dicas Úteis"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Há muita informação sobre o KDE no\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site do KDE</A>. Também existem \n"
|
|
"sites úteis para os principais aplicativos, como o \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilitários\n"
|
|
"importantes do KDE, como o\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n"
|
|
"o idioma através do Centro de Controle em \"Regional & Acessibilidade\"\n"
|
|
"-> \"País/Região & Idioma\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n"
|
|
" site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n"
|
|
"atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n"
|
|
"clicando no ícone da área de trabalho no Painel.</p>\n"
|
|
"<p>Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o "
|
|
"botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar "
|
|
"ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode <strong>"
|
|
"\"recolher\" o Painel</strong>\n"
|
|
"clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n"
|
|
"configure-o para que se esconda sozinho\n"
|
|
" pelo Centro de Controle\n"
|
|
"(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n"
|
|
" KDE, veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n"
|
|
"bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n"
|
|
"de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n"
|
|
"URLs, por exemplo) ser executadas.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n"
|
|
"uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. "
|
|
"Alternativamente, \n"
|
|
"pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O rótulo <b>\"Localização\"</b> do Konqueror é arrastável.</p>\n"
|
|
"<p>Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de "
|
|
"trabalho\n"
|
|
"ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n"
|
|
"no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n"
|
|
"o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>.. -- <em>\"Digitar onde?\"</em>,\n"
|
|
"você pode perguntar. Digite...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><i>no campo de endereço</i> no Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
|
|
" aberto ao pressionar as teclas <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n"
|
|
"o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas "
|
|
"vezes na \n"
|
|
"barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente."
|
|
"<br>\n"
|
|
" É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, "
|
|
"dê uma olhada no \n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n"
|
|
"a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações, veja o <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the Guia do\n"
|
|
"Usuário do KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para seus aplicativos favoritos \n"
|
|
"no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n"
|
|
" menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na "
|
|
"imagem\n"
|
|
" próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que "
|
|
"desejar\n"
|
|
" (por exemplo, Ctrl+Alt+K)."
|
|
"<p>É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra "
|
|
"deslizante chamada\n"
|
|
"\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> "
|
|
"Múltiplas Áreas de Trabalho).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n"
|
|
" virtuais, dê uma olhada no <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira "
|
|
"versão\n"
|
|
" (1.0) em 12 de julho de 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode <em>ajudar o projeto KDE</em> com trabalho (programação,\n"
|
|
"design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n"
|
|
"doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"se estiver interessado em doações, ou.<a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> se gostaria \n"
|
|
"de contribuir de outras maneiras.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maximizar uma janela</th>\t"
|
|
"<th>clique no botão Maximizar</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>tela cheia</td>\t\t"
|
|
"<td>com o botão esquerdo do mouse</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>somente vertical</td>\t"
|
|
"<td>com o botão do meio do mouse</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>somente horizontal</td>\t"
|
|
"<td>com o botão direito do mouse</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas "
|
|
"versões\n"
|
|
"visitando regularmente o site da web <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão do KDE,\n"
|
|
"suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n"
|
|
"entre si, em muito de seus recursos.</p>\n"
|
|
"<p>Entre os sistemas suportados estão:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou "
|
|
"Sistema de Impressão Comum UNIX);</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n"
|
|
"para impressoras de rede);</li>\n"
|
|
"<li>impressão através de programas externos (genérico).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n"
|
|
"para que sejam integradas ao KDEPrint.</p>\n"
|
|
"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Time do KDE Print</A>\n"
|
|
"recomenda a instalação de um software baseado no <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"para que seja o subsistema de impressão.</p>\n"
|
|
"<p>O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n"
|
|
"impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n"
|
|
"garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n"
|
|
"de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de "
|
|
"trabalho. O modelo de objetos do KDE\n"
|
|
"extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"para detalhes.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode usar o Konqueror para <strong>navegar através de arquivos \n"
|
|
"tar</strong>, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n"
|
|
"arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área "
|
|
"de trabalho.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a "
|
|
"tecla\n"
|
|
" Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas "
|
|
"Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n"
|
|
" uma olhada no <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode iniciar o <strong>kprinter</strong> no modo standalone\n"
|
|
" (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n"
|
|
"\"Executar comando\" (iniciado via teclas <i>Alt+F2</i>). Selecione então o\n"
|
|
" arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, "
|
|
"como tudo de uma vez.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode, a qualquer hora, alternar do <strong>kprinter</strong> "
|
|
"para outro\n"
|
|
"subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário "
|
|
"para isso).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n"
|
|
"encontrar no <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
|
|
"um complemento útil para o\n"
|
|
"CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes "
|
|
"usuários).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em "
|
|
"HTML, mas\n"
|
|
"também páginas man e info.</P>\n"
|
|
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">o Guia do Usuário\n"
|
|
"do KDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n"
|
|
"abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um "
|
|
"novo.</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n"
|
|
"todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n"
|
|
"direita da barra para ver os botões restantes.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Digite <strong>help:/tdeprint</strong> dentro do campo de endereços do\n"
|
|
"Konqueror e obtenha o\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Manual do KDEPrint.</a>\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Conseqüentemente, muito mais material (como um\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n"
|
|
"uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"lista de discussão do tdeprint </a>) \n"
|
|
"estarão disponíveis em\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n"
|
|
"em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n"
|
|
"no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n"
|
|
"programas conhecidos para integrá-los ao menu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela "
|
|
"\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n"
|
|
"para onde você quiser.</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n"
|
|
"coleção de jogos.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode <strong>mudar rapidamente a imagem de fundo</strong> da\n"
|
|
"área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n"
|
|
"para o fundo de tela.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n"
|
|
"cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n"
|
|
"no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar "
|
|
"Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n"
|
|
"selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n"
|
|
"partir do menu K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n"
|
|
"selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n"
|
|
"a partir do menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o "
|
|
"painel do KDE, veja o \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n"
|
|
" <b>ao redor do mundo</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Basta pressionar o botão do meio do mouse no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para exibir a hora \n"
|
|
"nos modos <b>comum</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou \n"
|
|
"<b>inexato</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Para mais informações, veja o \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker<a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você sabe o nome de um programa, pode <strong>executá-lo</strong> teclando\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode <strong>navegar em qualquer URL</strong> \n"
|
|
"pressionando <strong>Alt+F2</strong> e digitando a URL\n"
|
|
"na janela de linha de comando mostrada.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n"
|
|
"no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n"
|
|
"limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n"
|
|
"à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.</p>\n"
|
|
"<p>Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n"
|
|
"colocar o cursor lá.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode acessar uma <strong>página man</strong> digitando uma\n"
|
|
"cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n"
|
|
"uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n"
|
|
"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode acessar uma <strong>página info</strong> digitando duas cerquilhas "
|
|
"(##)\n"
|
|
"e o\n"
|
|
"nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como "
|
|
"na linha de\n"
|
|
"URL do navegador web ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode <strong>"
|
|
"mover uma janela</strong>\n"
|
|
" na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n"
|
|
"\"arrastando-a\" com o mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p> Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de "
|
|
"Controle.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? "
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Use então o <strong>'kprinter'</strong> como \"comando de impressão\".\n"
|
|
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...</p>\n"
|
|
"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"para dicas mais detalhadas...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode <strong>redimensionar uma janela</strong> na tela segurando\n"
|
|
"a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e "
|
|
"movendo o mouse.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n"
|
|
" <strong>PGP/GnuPG</strong> para criptografia\n"
|
|
" e assinatura de suas mensagens.</p>\n"
|
|
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para\n"
|
|
"instruções sobre como configurar a criptografia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n"
|
|
"mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n"
|
|
"Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no "
|
|
"site <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n"
|
|
"para informar nomes de discos e faixas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n"
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n"
|
|
"<em>um simples comando.</em></p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para executar programas rapidamente\n"
|
|
"(Alt+F2 \"programa\") ou"
|
|
"<li> use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar "
|
|
"da saída de texto do comando.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n"
|
|
"títulos de \n"
|
|
"exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
|
|
"dentro do Centrlo de Controle.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando do KDE (I)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do "
|
|
"KDE?</p>\n"
|
|
"<p>Digite <strong>'kprinter'</strong> e o diálogo do\n"
|
|
"KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n"
|
|
"arquivos de impressão (note que você ode selecionar <em>diferentes</em>\n"
|
|
"arquivos de <em>diferentes</em> tipos para <em>um</em> "
|
|
"trabalho de impressão ...). </p>\n"
|
|
"<p>Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar "
|
|
"Comando\"\n"
|
|
"(iniciado ao pressionar as teclas <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impressão em Linha de Comando no KDE (II)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora "
|
|
"através da linha de comando:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a "
|
|
"impressora\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribuição de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n"
|
|
"primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds "
|
|
"janela \n"
|
|
"configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n"
|
|
"que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n"
|
|
"o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quer saber para quando <b>a próxima versão</b> "
|
|
"do KDE está prevista,\n"
|
|
"procure pelo calendário de lançamento em <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
".Se você encontrar\n"
|
|
"apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas "
|
|
"semanas/meses de\n"
|
|
"desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.</p> "
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sob a decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título \n"
|
|
"movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n"
|
|
"editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n"
|
|
"a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do "
|
|
"Konqueror), você\n"
|
|
"pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo "
|
|
"diferente, \n"
|
|
"por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n"
|
|
"funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n"
|
|
"botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n"
|
|
"menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n"
|
|
"tamanho e assim por diante).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n"
|
|
"para <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, e\n"
|
|
"nós ficaremos felizes em integrá-la\n"
|
|
"à próxima versão.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, "
|
|
"você\n"
|
|
"terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.</p>\n"
|
|
"<p>Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n"
|
|
"na janela de terminal.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n"
|
|
"usando a opção \"Esconder\"\n"
|
|
"do menu de contexto dos controles.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dê uma olhada no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a> para mais\n"
|
|
"informações e dicas sobre o KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n"
|
|
" selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n"
|
|
" em \"Novo...\" e complete os campos.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n"
|
|
"para atalhos web, veja o \n"
|
|
"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n"
|
|
"diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n"
|
|
" são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente "
|
|
"\n"
|
|
"para a sua pasta de trabalho digitando o comando <b>cd</b> "
|
|
"sem nenhum parâmetro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n"
|
|
"<code>.exe</code> ou <code>.bat</code> em sistemas UNIX. É porque\n"
|
|
"eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n"
|
|
"KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n"
|
|
"eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n"
|
|
"configurações).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode "
|
|
"encontrar\n"
|
|
"toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em "
|
|
"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n"
|
|
"Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n"
|
|
"central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n"
|
|
"clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> aberto. </p>\n"
|
|
"<p>Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n"
|
|
" opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n"
|
|
" chamado <em>kruler</em> pode ser de grande ajuda.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n"
|
|
"então o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação-base do KDE\n"
|
|
" e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n"
|
|
" distribuição) pode ser muito útil. O <em>kmag</em> funciona como o\n"
|
|
" <em>xmag</em>, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. Você pode\n"
|
|
"configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n"
|
|
"Som & Multimídia->Servidor de Som.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. "
|
|
"Isto pode ser configurado\n"
|
|
"no Centro de Controle através da opção Som & Multimídia->"
|
|
"Notificações do Sistema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n"
|
|
" o servidor de som pode ser executado usando o comando <b>artsdsp</b>"
|
|
". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão "
|
|
"direcionados para o\n"
|
|
"servidor de som <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"O formato do comando é:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Fornecido por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pressionar o botão <b>Shift</b> ao mover um elemento (botão ou "
|
|
"mini-aplicativo)\n"
|
|
" no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n"
|
|
" outros elementos.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n"
|
|
" você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n"
|
|
" digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n"
|
|
"do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n"
|
|
"quando você clicar em 'Salvar'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n"
|
|
"no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n"
|
|
" fish://<em>nome_usuário</em>@<em>máquina</em>na barra de localização do "
|
|
"Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente "
|
|
"digitar\n"
|
|
"uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n"
|
|
" aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem "
|
|
"automática de \n"
|
|
"spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em "
|
|
"\n"
|
|
"Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para mais informações, dê uma olhada no <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Manual do KMail - \n"
|
|
"capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão "
|
|
"do meio em sua barra de título.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n"
|
|
"para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra "
|
|
"de\n"
|
|
"títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns "
|
|
"temas, \n"
|
|
"o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n"
|
|
"Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n"
|
|
"exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o "
|
|
"mouse\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n"
|
|
"pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a "
|
|
"\n"
|
|
"combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra "
|
|
"tecla para parar a rolagem.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido "
|
|
"e\n"
|
|
" fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando <b>help:/</b>"
|
|
", diretamente seguido\n"
|
|
"pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver "
|
|
"o \n"
|
|
"manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Agradecimentos ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projeto\n"
|
|
" KSVG</a>; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n"
|
|
" Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n"
|
|
" até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu "
|
|
"ambiente.</p>\n"
|
|
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">papéis de parede SVG</a> para seu fundo de ambiente, disponíveis\n"
|
|
" em <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n"
|
|
"diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. "
|
|
"Por\n"
|
|
"exemplo, digitando <b>gg:konqueror</b> na barra de Localização e pressionando \n"
|
|
"Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n"
|
|
"seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n"
|
|
" Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no "
|
|
"ícone\n"
|
|
"de Atalhos Web.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n"
|
|
" lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n"
|
|
"KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n"
|
|
"fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos "
|
|
"no\n"
|
|
"Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n"
|
|
" transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n"
|
|
"KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n"
|
|
"comando <b>kttsmgr</b>. Para mais informações, verifique o <a\n"
|
|
" href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n"
|
|
"podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n"
|
|
"problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n"
|
|
" desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n"
|
|
" casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for "
|
|
"necessário.</p>\n"
|
|
"<p>Ao pressionar <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, o cursor será modificado ficando em\n"
|
|
" forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n"
|
|
" para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n"
|
|
" que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n"
|
|
"em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n"
|
|
"usado somente como último recurso.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n"
|
|
"juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n"
|
|
"feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n"
|
|
"e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.</p>\n"
|
|
"<p>Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n"
|
|
"KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n"
|
|
"o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n"
|
|
"(como um calendário).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n"
|
|
"de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n"
|
|
"da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do "
|
|
"KDE.</li>\n"
|
|
"<li>Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n"
|
|
"rapidamente entre as diferentes janelas.</li>\n"
|
|
"<li>Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n"
|
|
" modificar o ambiente (mudar de ambiente).</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n"
|
|
"de sua localização atual.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n"
|
|
"durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para "
|
|
"iniciar\n"
|
|
"alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">entrada do FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n"
|
|
"(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n"
|
|
"poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n"
|
|
"do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Guia do Usuário do KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao digitar <b>kmail --composer</b> no Konsole, você poderá fazer com que o "
|
|
"\n"
|
|
"KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n"
|
|
"que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n"
|
|
"um e-mail para alguém."
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n"
|
|
" escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n"
|
|
"inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas "
|
|
"as\n"
|
|
" suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam "
|
|
"acessadas\n"
|
|
" através de uma senha mestre.</p>\n"
|
|
"<p>O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n"
|
|
"Segurança & Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n"
|
|
"informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu <a\n"
|
|
" href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n"
|
|
"obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n"
|
|
" também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n"
|
|
" individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n"
|
|
" um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n"
|
|
" & Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n"
|
|
" trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n"
|
|
"andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n"
|
|
"visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n"
|
|
"Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n"
|
|
"Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.</p>\n"
|
|
"<p>Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n"
|
|
"você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n"
|
|
"você achar que isto será mais útil.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Você pode deixar o botão <b>NumLock</b> ligado ou desligado na inicialização do "
|
|
"KDE.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n"
|
|
"escolha.\n"
|
|
"</p>\n"
|