You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1464 lines
37 KiB
1464 lines
37 KiB
# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de konsole.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspender Tarefa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuar Tarefa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interromper Tarefa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terminar Tarefa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Matar Tarefa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sinal do Usuário &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sinal do Usuário &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Enviar Sinal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Barra de Abas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Topo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Barra de Rolagem"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "E&squerdo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direito"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Campainha"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "&Campainha do Sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Notificação do &Sistema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Campainha &Visível"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Aumentar Fonte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Diminuir Fonte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lecionar..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Instalar Bitmap ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Co&dificação"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Teclado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Es&quema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Pequeno)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Salvar como &Padrão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Dica do Dia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Ajustar Fim de Seleção"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nova &Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Desanexar Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Renomear Sessão..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitor para &Atividades"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "&Parar o Monitor para Atividades"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitor para &Silêncio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Parar Monitor para &Silêncio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Enviar &Entrada para Todas as Sessões"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Selecionar Cor da A&ba..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Alterna para a Aba"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Fechar Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Opções da Aba"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Texto && Ícones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Somente texto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Somente í&cones"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Ocultação &dinâmica"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Redimensionamento &automática de abas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para uma nova sessão padrão\n"
|
|
"Clique e pressione para o menu da sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Fecha a sessão atual"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar Seleção"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Limpar Terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Encontrar no Histórico..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "&Procurar Anterior"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "S&alvar Histórico como..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Limpar &Histórico"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Limpar &Todos os Históricos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Envio do &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Imprimir Tela..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Ativar Menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Listar Sessões"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Mover para a Esquerda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "M&over para a Direita"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Ir para a Sessão %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Aumentar Fonte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Diminuir Fonte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Alternar Bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem sessões abertas (além desta). Elas serão finalizadas se você "
|
|
"continuar.\n"
|
|
"Tem certeza de que quer sair ?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Realmente Sair?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a requisição "
|
|
"de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "O Aplicativo Não Responde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Salvar Perfil de Sessões"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Digite o nome no qual o perfil deve ser salvo:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas precisam "
|
|
"estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o Konsole para "
|
|
"poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas abaixo em "
|
|
"fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Instalar fontes bitmap?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Não instalar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+<tecla> "
|
|
"a serem usadas como atalho. Como resultado, uma destas combinações não será "
|
|
"mais passada para o shell ou para aplicações que são executadas dentro do "
|
|
"Konsole. Isto é uma conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria "
|
|
"ligada a esta combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode reconsiderar sua escolha de teclas e usar, em vez disso, as "
|
|
"combinações Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você atualmente está usando as seguintes combinações do tipo Ctrl+<tecla>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Escolha das teclas de atalho"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Núm. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lista da Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar a sessão atual?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Fechamento"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Novo Shell em Favoritos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Shell em Favoritos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Sessão Screen em %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renomear Sessão"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome da sessão:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Histórico"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Número de linhas: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "Configurar para &Sem Limite"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fim do histórico encontrado.\n"
|
|
"Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início do histórico encontrado.\n"
|
|
"Desejar continuar do fim?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "A string '%1' não foi encontrada."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Salvar Histórico"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um arquivo local.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O arquivo existe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Impossível escrever para o arquivo."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o histórico."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> A sessão atual já possui uma transferência de arquivo do ZModem em "
|
|
"progresso."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nenhum software para o ZModem foi encontrado no sistema.\n"
|
|
"<p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivos para Envio"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada, mas "
|
|
"nenhum software do ZModem foi encontrado no sistema.\n"
|
|
"<p>Você deve instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada.\n"
|
|
"Por favor, especifique a pasta em que deseja armazenar o(s) arquivo(s):"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Baixa o arquivo na pasta especificada."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Tamanho"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Como uma e&xpressão regular"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de &Linha"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Cursor Piscante"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Mostrar &Quadro"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Ocul&tar Quadro"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "C&onectores de Palavras..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Usar Configurações do Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Fechar o &Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Conectores de Palavras"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres diferentes de alfa-numéricos, que são considerados parte de uma "
|
|
"palavra durante um clique duplo:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Escutando no Dispositivo %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Limpar as Mensagens"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
msgstr "Terminal X para uso com o KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Configurar classe da janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Iniciar shell de login"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Configurar o título da janela"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de terminal como configurado na\n"
|
|
"variável de ambiente TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Não fecha o Konsole quando o comando finaliza"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Não salvar linhas no histórico"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Não mostrar barra de menus"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Não mostrar a barra de abas"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Não mostrar quadros"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Não mostrar barra de rolagem"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Não usar Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Tamanho do terminal é fixo"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Iniciar com o tipo de sessão fornecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Configurar a keytab para 'name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Listar teclas disponíveis"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Iniciar com o perfil de sessão fornecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Listar os perfis de sessões disponíveis"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Configura o esquema para 'name' ou usar 'file'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Listar os esquemas disponíveis"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Habilitar funções DCOP da Qt estendidas"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Modificar o diretório de trabalho para 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Executar 'comando' ao invés de um shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumentos para 'comando'"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "Correção de bugs e melhorias"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "Correção de bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Suporte a Solaris e trabalho no histórico"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "inicialização mais rápida; correção de bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "marcação decente"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"particionamento\n"
|
|
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"particionamento\n"
|
|
"melhorias gerais"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "transparência"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"a maior parte do main.C doada via kvt\n"
|
|
"melhorias generalizadas"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "melhorias de esquema e seleção"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Porte para SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Porte para FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado a muitos outros.\n"
|
|
"A lista acima apenas reflete os contribuidores\n"
|
|
"que eu consegui manter registrados."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode usar ambos -ls e -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Modo ami&gável de impressão (texto em preto, sem fundo)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel por pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "&Cabeçalho de impressão"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[sem título]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Padrão do Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Preto Sobre uma Cor Clara"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Preto Sobre Amarelo Claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Preto Sobre Branco"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármore"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde Sobre Preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Tonalidade Verde"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Tonalidade Verde com Transparência MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papel; Leve"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Cores do Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Konsole Transparente"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Transparente para MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Transparente, Fundo Escuro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Transparente, Fundo Claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Branco Sobre Preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Cores do XTerm"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Cores do Sistema"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Cores do VIM"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x) "
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "console do linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (histórico)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente "
|
|
"aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O Konsole "
|
|
"precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro fatal"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Finalizado>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente."
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progresso do ZModem"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto da "
|
|
"aba?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;CORt "
|
|
"(COR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode iniciar novas sessões pressionando o botão \"Novo\" na "
|
|
"barra de abas?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ....que ao pressionar o botão \"Novo\" na barra de abas, e mantê-lo "
|
|
"pressionado, será mostrado um menu de sessões para seleção?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode circular através das sessões do Konsole pressionando a "
|
|
"tecla Shift e pressionando\n"
|
|
"as teclas de fecha Direita e Esquerda?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode obter um terminal do tipo 'Linux console'?\n"
|
|
"<p>Desative as barras de menus, ferramentas e a barra de rolagem do Konsole, "
|
|
"selecione o esquema de fontes\n"
|
|
"e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente também "
|
|
"desejará\n"
|
|
"ajustar o painel para a ocultação automática.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode renomear as suas sessões do Konsole clicando com o botão "
|
|
"direito do mouse\n"
|
|
"e selecionando \"Renomear sessão\"? A mudança será refletida na barra de "
|
|
"ferramentas do\n"
|
|
"Konsole, tornando mais fácil lembrar o conteúdo da sessão.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na aba "
|
|
"correspondente a sessão?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode ativar o menu com as teclas de atalho Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de atalho "
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar seu próprio tipo de sessão usando o editor de "
|
|
"sessões,\n"
|
|
"que você pode encontrar no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar seu próprio esquema de cores usando o editor de "
|
|
"esquemas,\n"
|
|
"que pode ser encontrado no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode mover uma sessão pressionando o botão do meio do mouse "
|
|
"sobre a aba, e mantendo-o pressionado?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver->"
|
|
"Mover Para a Esquerda/Direita\", \n"
|
|
"ou pressionando as teclas Shift e Ctrl simultaneamente, juntamente com as "
|
|
"teclas de flechas\n"
|
|
" esquerda ou direita?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode rolar páginas no histórico pressionando a tecla Shift "
|
|
"juntamente com\n"
|
|
"as teclas Page Up ou Page Down?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode rolar linhas no histórico pressionando a tecla Shift "
|
|
"juntamente \n"
|
|
"com as teclas de fecha Up ou Down?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla Shift\n"
|
|
"juntamente com a tecla Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode inserir a seleção X pressionando as teclas Shift e\n"
|
|
" Ctrl juntamente com a tecla Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do mouse,\n"
|
|
"irá enviar a seleção ao buffer de Seleção ao invés de colá-la?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode desligar a dica sobre o tamanho do terminal no menu "
|
|
"\"Configurações/Configurar Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pressionar Ctrl ao selecionar um texto irá fazer com que o Konsole "
|
|
"ignore quebras de linha?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com que o "
|
|
"Konsole selecione colunas?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que quando um programa testa o botão direito do mouse, você ainda \n"
|
|
"pode obter o menu de contexto do botão direto do mouse pressionando a tecla "
|
|
"Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que quando um programa testa o botão esquerdo do mouse, você ainda \n"
|
|
"pode selecionar um texto pressionando a tecla Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como sendo o "
|
|
"título da janela?\n"
|
|
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu arquivo "
|
|
"~/.bashrc . \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o nome "
|
|
"da sessão?\n"
|
|
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' em seu "
|
|
"arquivo ~/.bashrc . \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>.. que se você deixar seu shell passar o diretório atual para o Konsole "
|
|
"dentroda variável, por exemplo, \n"
|
|
"para o Bash com 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' em seu~/.bashrc, "
|
|
"então\n"
|
|
"o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará de "
|
|
"seu diretório atual, também em sistemas que não são\n"
|
|
"Linux ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que um duplo clique irá selecionar uma palavra inteira?\n"
|
|
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do segundo clique, você\n"
|
|
"pode estender sua seleção para palavras adicionais, bastando mover o mouse.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que um clique triplo irá selecionar a linha inteira?\n"
|
|
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do terceiro clique, você \n"
|
|
"pode estender sua seleção para linhas adicionais, ao mover o mouse.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que se você arrastar & e soltar uma URL em uma janela do Konsole, "
|
|
"você obterá um menu, \n"
|
|
"com a possibilidade de copiar ou mover o que está apontado para o arquivo "
|
|
"dentro do diretório de trabalho atual,\n"
|
|
" bem como apenas colar a URL como texto?\n"
|
|
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você definir "
|
|
"atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n"
|
|
"como ativar menu, modificar a fonte e para a listagem e alternância de "
|
|
"sessões?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da barra "
|
|
"de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias opções "
|
|
"para as abas?\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|