You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuedit.po

227 lines
5.6 KiB

# tradução de kmenuedit.po para Brazilian portuguese
# tradução de kmenuedit.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos "
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma só vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - legenda"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar histórico de &lançamento"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar no Painel do Sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "C&omando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "C&aminho de trabalho:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "E&xecutar em um terminal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opções de terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executar como um &usuário diferente"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuário:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Tecla de &atalho atual:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está sendo usada para "
"ativar <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está em uso."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de controle do KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Controle do KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenedor Anterior"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Submenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo &Item..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novo &Separador"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Você fez modificações no Centro de Controle.\n"
"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Salvar Mudanças?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Você fez modificações no menu.\n"
"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Salvar Mudanças no Menu?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de menus do KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub-menu para a pré-seleção"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menu para a pré-seleção"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de menus do KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Não foi possível gravar %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Escondido]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Submenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do submenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:"