You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kicker.po

753 lines
19 KiB

# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kicker.po para Brazilian portuguese
# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese
# translation of kicker.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Navegar em: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acesso à Área de Trabalho"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Não é possível executar um aplicativo não-KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erro do Kicker (painel)"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "O arquivo %1 não existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de janelas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Manipulador de miniaplicativos %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"O applet %1 não pode ser carregado. Por favor, verifique sua instalação."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erro de Carregamento de Applet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar painel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Esconder painel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"O painel do KDE (kicker) não pode carregar o painel principal, devido a um "
"problema em sua instalação."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erro fatal"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Alterna Entre a Exibição ou Não da Área de Trabalho"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "O painel do KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Painel do KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, O Time do KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Adicionar &mini-aplicativo à barra de menus..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Adicionar mini-aplicativo ao painel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Adi&cionar aplicativo à barra de menus"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Adicionar aplicativo ao pa&inel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Remover da barra de m&enus"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Remover do Painel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Adicionar &Novo Painel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Remover Painel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Bloquear Painéis"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Desbloquear Painéis"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Configurar &Painel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Adicionar Mini-Aplicativo"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 adicionado"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "M&over Botão %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Mo&ver %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Remover M&enu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Remover &Botão %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "R&emover %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "R&eportar Bug..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar Botão %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu do Mini-Aplicativo"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "E&ditor de Menus"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar Favoritos"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu do Painel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuração do Navegador Rápido"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' não é uma pasta válida."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Falha ao Ler a Pasta"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Sem Autorização para Ler a Pasta"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir em um Terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Adicionar como URL de &Gerenciador de Arquivos"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Adicionar como Naveg&ador Rápido"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuração de Aplicativo Não-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"O arquivo selecionado não é executável.\n"
"Deseja selecionar um outro arquivo?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Não-executável"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Selecionar Outro"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os Aplicativos"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador Rápido"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Usuário"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Fechar Sessão..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
"<br>Um tecla Fx é atribuída a cada sessão; F%1 é geralmente atribuído à "
"primeira sessão, F%2 à segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar "
"entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, ao mesmo "
"tempo. Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente do KDE possuem atalhos "
"para a mudança entre as sessões.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sessão..."
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Pasta do Usuário"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Pasta Raiz"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuração do Sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicações Usadas Recentemente"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicações Mais Usadas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Mini-Aplicativo"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cativo"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Topo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Direita)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Base)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerda)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flutuante)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nenhuma Entrada"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Adicionar Este Menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Adicionar Aplicativo que não é do KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Adicionar Item ao Ambiente de Trabalho"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Adicionar Item ao Painel Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar Item"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Colocar dentro do diálogo Executar"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Adicionar Menu ao Ambiente de Trabalho"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar Menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite aqui algum texto para filtrar os nomes de mini-aplicativos e "
"comentários</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Mini-Aplicativos"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botões Especiais"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione aqui somente a categoria do mini-aplicativo que você deseja "
"mostrar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é uma lista de mini-aplicativos. Selecione um e clique em <b>"
"Adicionar ao painel</b> para que o mesmo seja adicionado</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Adicionar ao Painel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Digite o nome do arquivo executável a ser rodado quando este botão for "
"selecionado. Se ele não estiver em seu $PATH, então você precisará fornecer o "
"caminho absoluto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argumentos da linha de &comando (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Digite quaisquer opções da linha de comando que devem ser passandos para o "
"comando.\n"
"\n"
"<i>Exemplo:</i> para o comando `rm -rf` digite \"-rf\" nesta caixa de texto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Executar em uma janela de &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o comando é um aplicativo de linha de comando, e você "
"deseja ver a sua saída quando ele for executado."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Digite aqui o nome que você gostaria que aparecesse para este botão."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Título do botão:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Se este painel realmente existe ou não. Principalmente para trabalhar com o "
"fato de que o KConfigXT não irá gravar em um arquivo de configuração a não ser "
"que haja no mínimo uma entrada não-padrão."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A posição do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "O alinhamento do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Tela de xinerama primária"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ocultar tamanho do botão"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão de ocultação à esquerda do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão de ocultação à direita do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Ocultação automática do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Habilitar ocultação automática"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Espera antes da ocultação automática"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "A localização inicial para o que não está ocultado"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Habilita ocultação do fundo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar ocultação do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidade da animação da ocultação do painel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Comprimento, em porcentagem"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir o necessário para servir corretamente"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"