You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1911 lines
60 KiB
1911 lines
60 KiB
# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kate.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kate.po to
|
|
# translation of kate.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Falha ao expandir o comando '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas do Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Editar Ferramenta Externa"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "O nome a ser exibido no menu 'Ferramentas->Externo'"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "&Script:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> O script a ser executado para chamar a ferramenta, e é passado para "
|
|
"/bin/sh, para execução. As seguintes macros serão expandidas:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - a URL do documento atual."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - uma lista de URLs de todos os documentos abertos."
|
|
"<li><code>%directory</code> - a URL da pasta contendo o documento atual."
|
|
"<li><code>%filename</code> - o nome do arquivo do documento atual."
|
|
"<li><code>%line</code> - a linha de texto atual que está com o cursor na visão "
|
|
"atual."
|
|
"<li><code>%column</code> - a coluna de texto onde o cursor está na visão atual."
|
|
"<li><code>%selection</code> - o textop selecionado na visão atual. "
|
|
"<li><code>%text</code> - o texto do documento atual.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável usado pelo comando. Isto é usado para verificar se uma ferramenta "
|
|
"deve ser exibida; e se não estiver configurado, a primeira palavra de <em>"
|
|
"comando</em> será usada."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&Tipos MIME:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, para os quais esta "
|
|
"ferramenta deve estar disponível; se estiver vazia, a ferramenta estará sempre "
|
|
"disponível. Para escolher entre tipos MIME conhecidos, pressione obotão da "
|
|
"direita."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para que uma janela surja, que lhe ajudará a criar uma lista de tipos "
|
|
"MIME."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Salvar:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento Atual"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "&Todos os Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode eleger para salvar o documento atual ou todos os documentos "
|
|
"[modificados] antes de executar o comando. Isto é útil se você desejar passar "
|
|
"URLs para um aplicativo, como por exemplo um cliente FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Linha de comando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você especificar um nome aqui, pode invocar o comando da visão de linhas de "
|
|
"comando, com a ferramenta_externa_com_este_nome. Por favor, não use espaços ou "
|
|
"tabs no nome."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Você deve especificar, no mínimo, um nome e um comando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os tipos MIME que devem ser habilitados para esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Selecione os Tipos MIME"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "&Inserir Separador"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas por seu "
|
|
"texto de menu."
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linha: %1 Col: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOBS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BCO "
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja redirecionar o texto para o console? Isto executará "
|
|
"quaisquer comandos, usando os seus direitos de usuário."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Direcionar para o Console?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Direcionar para o Console"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Navegador para Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Arquivos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Cria um novo documento"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Abre um documento existente para edição"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los "
|
|
"facilmente de novo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Salvar &Tudo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Fecha o documento atual."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "&Fechar Todos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Envia um ou mais documentos abertos como anexos de e-mail."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de documentos)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Lança aplicativos auxiliares externos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "&Abrir Com"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de "
|
|
"arquivo, ou um com outroaplicativo de sua escolha."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configura declarações de atalhos de teclado para o aplicativo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Configura quais itens devem aparecer na(s) barra(s) de ferramenta(s)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Configura vários aspectos deste aplicativo e do componente de edição."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Diecionar para o Console"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto exibe dicas úteis para o uso deste aplicativo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Manual dos &Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plug-ins disponíveis."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salvar &como ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Gerenciar..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "Abertura &Rápida"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Fechamento interrompido"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "O&utros..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Aplicativo não encontrado!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento atual não foi salvo, e, por isso, não pôde ser anexado a uma "
|
|
"mensagem de e-mail. "
|
|
"<p> Você deseja salvá-lo e continuar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Não é Possível Enviar Arquivo Não-Salvo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não pôde ser salvo. Por favor, verifique se você possui permissões de "
|
|
"escrita."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O arquivo:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>foi modificado, e as modificações não estarão disponíveis no anexo. "
|
|
"<p>Deseja salvá-lo antes de enviá-lo?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Salvar Antes de Enviar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Arquivos de E-mail"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Mostrar &Todos os Documentos >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&E-Mail..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar por e-mail o documento "
|
|
"atual. "
|
|
"<p>Para selecionar mais documentos a serem enviados, pressione <strong>"
|
|
"Mostrar Todos os Documentos >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Ocultar Lista de Documentos <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <strong>E-mail...</strong> para enviar os documentos selecionados."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Documentos modificados em disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescrever"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a flag modificada dos documentos selecionados e fecha o diálogo, se não "
|
|
"existirem mais documentos que não foram tratados."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças e fechando o "
|
|
"diálogo, se não existirem mais documentos que não foram tratados."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarrega os documentos selecionados do disco e fecha o diálogo, se não "
|
|
"existirem mais documentos que não foram tratados."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os documentos listados abaixo foram modificados no disco. "
|
|
"<p>Por favor, selecione um ou mais de uma vez, e pressione um botão de ação, "
|
|
"até que a lista esteja vazia.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Estado em Disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visualizar Diferença"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco, para o "
|
|
"documento selecionado, e mostra a diferença com o aplicativo padrão. Necessita "
|
|
"do diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o documento \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está instalado "
|
|
"e configurado em seu PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Erro ao Criar Diferença"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "A&parência"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Mostrar o caminho &completo no &título"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, o caminho completo do documento será mostrado no "
|
|
"título da janela."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Sincronizar o emula&dor de terminal com o documento ativo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver selecionado, o Konsole embutido irá executar <code>cd</code> "
|
|
"para a pasta do documento ativo quando iniciado, e sempreque você mudar o "
|
|
"documento ativo, se este for um arquivo local."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "&Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, quando o Kate obter o foco, você será perguntado sobre o que "
|
|
"fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não estiver "
|
|
"habilitada, você será perguntado sobre o que fazer com um arquivo que foi "
|
|
"modificado no disco, somente quando o foco for conseguido dentro do Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Informação"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Manter &meta-informação de sessões passadas"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por exemplo, "
|
|
"favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será restaurada se o "
|
|
"documento não for modificado quando reaberto."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Remover meta-informações que não forem utilizadas após:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento da Sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementos das Sessões"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Incluir &configurações da janela"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione isto se você deseja que todas as visualizações sejam restauradas cada "
|
|
"vez que você abrir o Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Comportamento ao Iniciar o Aplicativo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Não salvar a sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Salvar sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Perguntar ao usuário"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Seletor de Arquivos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Seletor de Arquivos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Arquivos:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Digite aqui a expressão regular com o que você deseja procurar. "
|
|
"<p>Se 'expressão regular' estiver desmarcado, quaisquer letras sem espaço em "
|
|
"sua expressão serão \"escapes\", com uma barra invertida."
|
|
"<p>Os possíveis meta-caracteres são: "
|
|
"<br><b>.</b> - Combina com qualquer caractere\n"
|
|
"<b>^</b> - Combina com o início de uma linha"
|
|
"<br><b>$</b> - Combina com o fim de uma linha"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Combina com o início de uma palavra"
|
|
"<br><b>\\></b> --Combina com o fim de uma palavra"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Existem os seguintes operadores de repetição:"
|
|
"<br><b>?</b> - O item precedente está relacionado no máximo uma vez"
|
|
"<br><b>*</b> - O item precedente está relacionado zero ou mais vezes"
|
|
"<br><b>+</b> - O item precedente está relacionado uma ou mais vezes "
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente está relacionado exatamente <i>n</i> "
|
|
"vezes "
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente está relacionado <i>n</i> "
|
|
"ou mais vezes "
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> O item precedente está relacionado no máximo <i>n</i> "
|
|
"vezes "
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> O item precedente está relacionado no mínimo <i>"
|
|
"n</i>, mas no máximo <i>m</i> vezes. "
|
|
"<p> Além disso, referências a sub-expressões suportadas estão disponíveis "
|
|
"<br>via notação <code> \\#</code>. "
|
|
"<p>Veja a página de manual do comenado grep(1) para uma documentação mais "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o padrão de nome de arquivo a ser procurado.\n"
|
|
"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de combinações \n"
|
|
"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída \n"
|
|
"pelo campo de entrada padrão, resultando na expressão regular \n"
|
|
"a ser procurada."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos em que você deseja procurar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada (padrão), a busca diferenciará maiúsculas de "
|
|
"minúsculas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se estiver habilitado, seu padrão será passado sem modificações para o "
|
|
"comando <em>grep</em>. Caso contrário, todos os caracteres que não forem letras "
|
|
"serão \"escapados\", utilizando-se de uma barra invertida, para prevenir que o "
|
|
"grep interprete-os como parte da expressão."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da execução da busca estão lisados aqui. Selecione uma\n"
|
|
"combinação nome de arquivo/número da linha e pressione Enter ou dê\n"
|
|
"um clique duplo no item para mostrar a respectiva linha no editor."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Você precisa digitar uma pasta local existente, na entrada 'Pasta'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Pasta inválida"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro da ferramenta grep"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Iniciar o Kate em uma sessão fornecida"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Tentar somente reutilizar o Kate com este PID"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Configurar codificação para o arquivo a ser aberto"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Navegar para esta linha"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Navegar para esta coluna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Lê o conteúdo da entrada padrão"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a ser aberto"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O sistema de buffers"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Os Comandos de Edição"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testando...."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Antigo Desenvolvedor Principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor do KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Histórico de Desfazer, integração com o Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Correções e mais"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Spec do RPM, Perl, Diff e outros"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Makefile e Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Ajuda muito boa"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e eu esqueci de mencionar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo."
|
|
"<p>Deseja salvar as mudanças ou descartá-las?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Fechar Documento"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sessão Padrão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Sessão Sem Nome"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sessão (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Salvar Sessão?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Salvar sessão atual?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Nenhuma sessão para ser aberta foi selecionada."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma seção selecionada"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Especifique um nome para a sessão atual"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome da sessão:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Para salvar uma nova sessão, você precisa especificar um nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Faltando Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Especifique um novo nome para a sessão atual"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Escolha da Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Abrir Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Sempre usar esta escolha"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "A&brir"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gerenciar Sessões"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Especifique um novo nome para a sessão"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Ordenar &Por"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Ordem de Abertura"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nome do Documento"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "<b>Este arquivo foi modificado no disco por outro programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este arquivo foi modificado (criado) no disco por outro programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este arquivo foi modificado (removido) no disco por outro programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Sombra do Fundo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Habilitar sombra"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Sombra em documentos &visualizados:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Sombra em documentos &editados:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenar &Por:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou editados "
|
|
"recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais recentes "
|
|
"terão a sombra mais forte."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada com "
|
|
"a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais "
|
|
"recentemente possuem esta cor."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Configura o método de ordenação para os documentos."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um componente de ediçãode texto do KDE não pode ser encontrado.\n"
|
|
"Por favor, verifique a sua instalação do KDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Use isto para fechar o documento atual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Use este comando para imprimir o documento atual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Use este comando para criar um novo documento"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Use este comando para abrir um documento existente e editá-lo"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Cria outra visão contendo o documento atual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
msgstr "Escolher Editor..."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescreve a configuração do sistema pela do componente de edição padrão"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Fecha a visão do documento atual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Mostra&r Caminho"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Ocultar Caminho"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo fornecido não pode ser lido; verifique se ele existe ou se ele está "
|
|
"com permissão de leitura para o usuário atual."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Editor de Texto"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Escolher um Componente Editor"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Aba"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar Aba Atual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Ativar Próxima Aba"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Ativar Aba Anterior"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dividir &Verticalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Divide verticalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Divide horizontalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Fechar a &Visão Atual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Fecha a visão dividida atualmente ativa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Próxima Visão"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Torna a próxima visão dividida ativa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Visão Anterior"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Torna a visão dividida anterior ativa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abre uma nova aba"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fecha a aba atual"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Visões da Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "&Mostrar barras laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "&Ocultar barras laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Tornar não-persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Tornar persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover para"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Direita"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Superior"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Inferior"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais "
|
|
"ocultas, não é possível mais acessar diretamente as visões da ferramenta com o "
|
|
"mouse, e assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu <b>"
|
|
"Janela > Visões da Ferramenta > Mostrar Barras Laterais</b>"
|
|
". Ainda é possível mostrar/ocultar as visões da ferramenta através dos atalhos "
|
|
"criados.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver todos os plug-ins do Kate disponíveis. Os que possuem uma "
|
|
"marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o Kate "
|
|
"for iniciado."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Salvar como (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Salvar Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "Salvar selec&ionado"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Interromper fechamento"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvá-los antes de "
|
|
"fechá-los?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, "
|
|
"escolha como prosseguir."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Pasta do Documento Atual"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode digitar um caminho para uma pasta a ser exibida. "
|
|
"<p> Para ir para uma pasta digitada anteriormente, pressione a flecha para cima "
|
|
"e escolha uma pasta."
|
|
"<p>A entrada possui complementação. Dê um clique direito para escolher como a "
|
|
"complementação deve se comportar."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode digitar aqui o nome para um filtro, que irá limitar os arquivos "
|
|
"exibidos."
|
|
"<p>Para limpar o filtro, desligue-o através do botão de filtro."
|
|
"<p>Para reaplicar o último filtro usado, ligue-o através do botão de filtro."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este botão limpa o nome do filtro quando desligado, ou reaplica o último "
|
|
"filtro usado, quando ligado."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Ações disponí&veis:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Ações s&elecionadas:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização Automática"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Quando um documento &tornar-se ativo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Quando o seletor de arquivos tornar-se visível"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Lembrar das Locali&zações:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Lembrar dos &Filtros:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "&Restaurar localização"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Restaurar últi&mo filtro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decide quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de "
|
|
"localizações."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decide quantas filtros devem ser mantidos no histórico da lista de filtros."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas opções permitem a você que o Seletor de Arquivos mude a localização "
|
|
"automaticamente, para a pasta do documento ativo, em certos eventos. "
|
|
"<p>A sincronização automática é <em>preguiçosa</em>, o que significa que não "
|
|
"terá efeito até que o seletor de arquivos esteja visível. "
|
|
"<p>Nenhuma destas opções estão habilitadas por padrão, mas você pode sempre "
|
|
"sincronizar a localização, pressionando o botão de sincronização na barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), a localização será restaurada "
|
|
"quando você iniciar o Kate. "
|
|
"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de "
|
|
"sessões do KDE, a localização será sempre restaurada."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver habilitada (padrão), o filtro atual será restaurado "
|
|
"quando você iniciar o Kate. "
|
|
"<p><strong>Note</strong> que se a sessão for tratada pelo gerenciador de "
|
|
"sessões do KDE, o filtro será sempre restaurado. "
|
|
"<p><strong>Note</strong> também que algumas configurações da sincornização "
|
|
"automática pode sobrescrever a localização restaurada, caso habilitadas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Documento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "S&essões"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate vem com um bom conjunto de plug-ins, fornecendo características \n"
|
|
"simples e avançadas.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode habilitar/desabilitar os plug-ins no diálogo de configuração, "
|
|
"escolhendo\n"
|
|
" <strong>Configurações ->Configurar</strong> para lançá-lo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode trocar os caracteres em cada lado do cursor clicando em \n"
|
|
"<strong>CTRL + T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode exportar o documento atual como um arquivo HTML, incluindo \n"
|
|
"realce de sintaxe.</p>\n"
|
|
"<p>Basta escolher a opção <strong>Arquivo -> Exportar -> HTML...</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode dividir o Kate quantas vezes desejar e em qualquer direção.\n"
|
|
"Cada quadro possui sua própria barra de status e pode exibir \n"
|
|
"qualquer documento aberto. </p>\n"
|
|
"<p>Basta escolher o menu"
|
|
"<br><strong>Visão -> Dividir [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode arrastar as visões (<em>Lista de Arquivo</em> e <em>"
|
|
"Seletor de Arquivo</em>)\n"
|
|
"para qualquer lado no Kate, empilhá-los, ou até mesmo retirá-los e colocá-los "
|
|
"na janela \n"
|
|
" principal.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate possui um emulador de terminal integrado; para usá-lo, basta "
|
|
"pressionar <strong>\"Terminal\"</strong> \n"
|
|
"na base, para exibir ou ocultar, como desejado.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate pode realçar a linha atual com uma cor de fundo \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" "
|
|
"cellpadding=\"0\"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>diferente. \n"
|
|
"<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Você pode ajustar a cor em <em>Cores</em>, no diálogo de \n"
|
|
"configuração.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode abrir o arquivo atualmente editado em qualquer outro aplicativo "
|
|
"dentro do \n"
|
|
"Kate. </p>\n"
|
|
"<p>Escolha <strong>Arquivo -> Abrir com</strong> para a lista de \n"
|
|
" programas configurados \n"
|
|
"para o tipo de documento; existe também a opção <strong>Outros...</strong> "
|
|
"para \n"
|
|
"escolher qualquer aplicativo de seu sistema. </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode configurar o editor para exibir sempre o número das linhas e/ou \n"
|
|
"marcar quando for iniciado, na página <strong>Visualizar Padrões</strong> do \n"
|
|
"Diálogo de Configuração.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode carregar as <em>Definições de Realce de Sintaxe</em> "
|
|
"novas ou atualizadas da página \n"
|
|
"<strong>Destaque</strong> no Diálogo de Configuração. </p>\n"
|
|
"<p>Basta pressionar o botão <em>Baixar...</em> na aba \n"
|
|
"<em>Modos de Destaque</em> (você deve estar on-line para fazer isso).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode circular entre todos os documentos abertos através dos botões \n"
|
|
"<strong>Alt+Esquerda</strong>\n"
|
|
"<strong>Alt+Direita</strong>. O próximo documento ou o documento imediatamente "
|
|
"anterior será exibido no \n"
|
|
"quadro ativo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode fazer substituições legais com expressões regulares do sed com a "
|
|
"opção <em>Linha de Comando</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, pressione <strong>F7</strong> e digite <code>"
|
|
"s/textoantigo/textonovo/g</code>\n"
|
|
"para substituir "textoantigo" por "textonovo" do começo ao "
|
|
"fim da linha atual, \n"
|
|
"por exemplo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode repetir sua última busca pressionando <strong>F3</strong> \n"
|
|
" ou <strong>Shif + F3</strong> se você deseja fazer uma busca para trás.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode filtrar os arquivos exibidos na visão de ferramenta <em>"
|
|
"Seletor de Arquivo</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simplesmente digite o seu filtro, na entrada de filtro na base, como por "
|
|
"exemplo: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> se você deseja ver arquivos HTML e PHP \n"
|
|
"na pasta atual.</p>\n"
|
|
"<p>O Seletor de Arquivos se lembrará dos seus filtros para você.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode ter duas visões - ou mais pares - do mesmo documento no Kate. A "
|
|
"edição \n"
|
|
"em uma visão será refletida em ambas.</p>\n"
|
|
"<p>Assim, se você rolar para cima e para baixo procurando texto no fim de \n"
|
|
"um documento, basta pressionar <strong>Ctrl + Shift + T</strong> para \n"
|
|
"dividir horizontalmente este documento e facilitar a busca.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pressione <strong>F8</strong> ou <strong>Shift+F8</strong> para \n"
|
|
"alternar entre o quadro anterior ou próximo.</p>\n"
|