You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdevelop/tdevelop.po

31062 lines
957 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: A&nt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Switches\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Inline\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: S&ignal:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sl&ot:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Ant\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Tools Menu\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Source...\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Abstract\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Edit Toolbar\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: union\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: package\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: set\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Configure Options\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tools Menu\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: replace\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Parsing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
"X-POFile-SpellExtra: dist text Automake Signals gdb CPP htmerge pixmap\n"
"X-POFile-SpellExtra: typedef Designer const struct Autogen title DCF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Distfiles ts desktop signals SOURCES tm extends\n"
"X-POFile-SpellExtra: NOMECLASSE Doxyfile Thread SnippetPart docs void db\n"
"X-POFile-SpellExtra: CHM MakeIndex namespaces moc dcopidl Distclean\n"
"X-POFile-SpellExtra: Desktop Environment name stderr dir Platinum pdflatex\n"
"X-POFile-SpellExtra: set DevHelp TRANSLATIONS doxytag DEF tdecachegrind RTF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Konsole subdirs automake LDADD QWidget Lex new astyle\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCV KDEICON Info widget Doxygen install tags\n"
"X-POFile-SpellExtra: NovoModelo SUBDIRS free Corba reedit noinstHEADERS\n"
"X-POFile-SpellExtra: ALT doxygen oValor Nº am messages valgrind\n"
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch Yacc Makefiles IDLs Make malloc\n"
"X-POFile-SpellExtra: qmake cd lupdate cw KCachegrind pageTitle KDevelop\n"
"X-POFile-SpellExtra: CLASSEBASE union htsearch verticalStretch usr po\n"
"X-POFile-SpellExtra: friend function autogen share JavaDoc calltree hh\n"
"X-POFile-SpellExtra: lrelease PalmDoc KDevDesigner info CDE Motif KDoc\n"
"X-POFile-SpellExtra: QMAKE Ant GDB ms CTags distclean Djvu TODOs delete\n"
"X-POFile-SpellExtra: doxysearch uic KChm stdout Classpath toolkit QMake\n"
"X-POFile-SpellExtra: ant KRegExp wordWrap QRegExp pthread htdig\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDevelopTOC tdevelop lib make get namespace Calltree\n"
"X-POFile-SpellExtra: application sh Libtool build hxx config Man status\n"
"X-POFile-SpellExtra: subdirectories TextoBrilhante Signal tdesu konsole\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDevDesignerPart libtool Common extern setX class Dot\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KDev HHC Haskell wordwrap clean inline order dot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cabeçal RealceTexto Enter TextoBotão nomealvo\n"
"X-POFile-SpellExtra: constructor ftnchek annotationPart AnnotationPart\n"
"X-POFile-SpellExtra: printf tty GBA ca Fixme chmod Fic export dev pty\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Remove Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Up\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Add Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: exuberant Eagle rw Assembly pcs Perforce ctags\n"
"X-POFile-SpellExtra: username Advance FIXME Indiqu APPNAME hw xSal Inline\n"
"X-POFile-SpellExtra: BASH kbuildsycoca Acessores APPNAMELC VisualBoy cpp\n"
"X-POFile-SpellExtra: ug usermod xSaI Re signal anális ht Grep\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: AntigoEspacoNomes NovoEspacoNomes ps false STL Macro\n"
"X-POFile-SpellExtra: Act pri HTAGS Acti so VAR KatePlugin include true arm\n"
"X-POFile-SpellExtra: std GLIBCXXSTD cmake CPPFLAGS AXP XXX pragma LICENSE\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
"X-POFile-SpellExtra: branch LIBADD createcw assembler all Rails Agreement\n"
"X-POFile-SpellExtra: topleveltoggleWatchpoint prefix sleep tools quad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kompare label EMAIL style group polimorficamente QPL\n"
"X-POFile-SpellExtra: elf unsigned Free reimplementadas cc init Part main\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delphi Rect CVSRSH SVN non float Namespaces PGHPF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Changelog faq overloaded vStretch break heaptrc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Abbrev makeitcool un words import Release cvsignore\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dir SunOS Cyrix nomedaclasse MínimoExpandível\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog CXX gdbserver ChangeLog\n"
"X-POFile-SpellExtra: askWhenCommittingEmptyLogs ATT patch pydoc Wall\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdevprj AUTHORS done security SAVE nomeclasse Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdevsvn askWhenAddingNewFiles CheckBox old lineinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: PushButton NamespaceN Namespace Reserved ACCEPT Label\n"
"X-POFile-SpellExtra: hStretch setMinimal static QString QTDIR fgets home\n"
"X-POFile-SpellExtra: sizeof DEC LineEdit packed nomealternativo CvsService\n"
"X-POFile-SpellExtra: AutoMake XXXX Effective kate AUTHOR ComboBox avoid\n"
"X-POFile-SpellExtra: noreturn TextLabel AMD cvsroot stub version ITENS\n"
"X-POFile-SpellExtra: COMMON template arrays irb public System GCC run\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rights post FFLAGS enum ld Leaving ancestry QEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: trunk Cpp perldoc cfront RTTI dlopen dry PartExplorer\n"
"X-POFile-SpellExtra: obj Point deprecated irbrc QPixmap QtTest INI DBX rdb\n"
"X-POFile-SpellExtra: MOC tlh MASM NASM this Kdevelop cxx Commercial egrep\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ftncheck ac private CXXFLAGS IDL DEPENDENCIES Bool\n"
"X-POFile-SpellExtra: Usr bash operator diff Astyle StringList select\n"
"X-POFile-SpellExtra: pecoff hSizeType Meyers Kernighan TASM Concurrent\n"
"X-POFile-SpellExtra: scanf relocation autoproject long tdevelopalpha\n"
"X-POFile-SpellExtra: pedantic APPNAMESC char COMMITTED Ritchie Hollerith\n"
"X-POFile-SpellExtra: checkout svnadmin rsm bzip rsh DELORIE QtAssistant kb\n"
"X-POFile-SpellExtra: CC iBeam Patch Versions Public KMDI EUC else assert\n"
"X-POFile-SpellExtra: overloading Switch UInt ButtonGroup RDB catch remote\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clearcase ruby BeOS inl chdir grep target KD Int\n"
"X-POFile-SpellExtra: double Ftnchek CString cin signed KJS KR protected\n"
"X-POFile-SpellExtra: QDBus Win INLINE PREV TYPE mx def Size KTrader bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada DJ Borland cast int qEditor YD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Subversion trigrafos tag PII in PentiumMMX nonliteral\n"
"X-POFile-SpellExtra: if PPC ClearCase gcc ClasseBase recursive SJIS hpp TP\n"
"X-POFile-SpellExtra: QObject ImportExistingDlgBase gananciosa LDFLAGS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Altevec ifndef mkspecs RCC coff askWhenRemovingFiles\n"
"X-POFile-SpellExtra: templates PGF HEAD designer blocks CFLAGS License\n"
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType KTabBar ABI DiffPart functions Cervisia EMX\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory RadioButton csharpdoc perforce end\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDevPrjSession php HPF QtUiTools svn Wformat All\n"
"X-POFile-SpellExtra: SizePolicy branches undefined PentiumPro Color\n"
"X-POFile-SpellExtra: tdelibs Zend switch Entering gzip mortem KScript\n"
"X-POFile-SpellExtra: gprof KParts Ipasta destrutores asaout QtScript\n"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc line 4
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc line 4
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:75 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 5
#: rc.cpp:69 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 29
#: rc.cpp:72 rc.cpp:87 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de Depuração"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:141 rc.cpp:207 rc.cpp:246 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 68
#: rc.cpp:105 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Bu&ild"
msgstr "Comp&ilar"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 106
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937
#: src/simplemainwindow.cpp:703 rc.cpp:114 rc.cpp:156 rc.cpp:258 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 143
#: rc.cpp:123 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Build Toolbar"
msgstr "Barra de Construção"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 150
#: rc.cpp:126 rc.cpp:168 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 159
#: rc.cpp:129 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
#. i18n: file ./src/tdevelopui.rc line 187
#: rc.cpp:177 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "View Sessions Toolbar"
msgstr "Barra de Visualização de Sessões"
#. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 5
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Version Control"
msgstr "Controlo de &Versões"
#. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 8
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc line 9
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&CVS Service"
msgstr "Serviço de &CVS"
#. i18n: file ./vcs/perforce/kdevperforcepart.rc line 9
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Perforce"
msgstr "&Perforce"
#. i18n: file ./parts/tools/kdevpart_tools.rc line 11
#: rc.cpp:204 rc.cpp:270 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#. i18n: file ./parts/filelist/kdevfilelist.rc line 8
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "View Sessions"
msgstr "Ver as Sessões"
#. i18n: file ./parts/astyle/kdevpart_astyle.rc line 12
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Astyle Toolbar"
msgstr "Barra Astyle"
#. i18n: file ./parts/scripting/kdevscripting.rc line 4
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "Pr&ogramas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 55
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3734
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 rc.cpp:252 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 81
#: rc.cpp:261 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "File Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 87
#: rc.cpp:264 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Edição"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 96
#: rc.cpp:267 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Disposição"
#. i18n: file ./languages/ada/configproblemreporter.ui line 24
#: rc.cpp:309 rc.cpp:1875 rc.cpp:2083
#, no-c-format
msgid "&Enable background parsing"
msgstr "Activar a anális&e em segundo plano"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Add Class"
msgstr "Adicionar uma Classe"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 30
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Implements"
msgstr "&Implementa"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 38
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Class"
msgstr "&Classe"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Abstract"
msgstr "&Abstracta"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 80
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 88
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 rc.cpp:327 rc.cpp:426
#: rc.cpp:2465 rc.cpp:3767 rc.cpp:4555 rc.cpp:6179 rc.cpp:6242 rc.cpp:6554
#: rc.cpp:8269
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&Public"
msgstr "&Pública"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 128
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "P&rotected"
msgstr "P&rotegida"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 136
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "Pri&vada"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 146
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "&Final"
msgstr "&Final"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 170
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Extends:"
msgstr "&Extende:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 189
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 rc.cpp:345 rc.cpp:1175
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1827 rc.cpp:1836 rc.cpp:1842 rc.cpp:4992 rc.cpp:5028
#: rc.cpp:5920 rc.cpp:6413 rc.cpp:6416 rc.cpp:6476 rc.cpp:6494 rc.cpp:6509
#: rc.cpp:6617 rc.cpp:6623 rc.cpp:6629 rc.cpp:7195 rc.cpp:7447 rc.cpp:7519
#: rc.cpp:7721 rc.cpp:7736 rc.cpp:8106 rc.cpp:8112 rc.cpp:8326 rc.cpp:8470
#: rc.cpp:8527
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 202
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "&Source path:"
msgstr "Localização do &código:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 227
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Create default constructor"
msgstr "&Criar o construtor por omissão"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 238
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Create &main method"
msgstr "Criar o método '&main'"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 248
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 260
#: rc.cpp:363 rc.cpp:3381
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licença:"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 269
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 274
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 279
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "QPL"
msgstr "QPL"
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 345
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 rc.cpp:378 rc.cpp:445
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1663 rc.cpp:1670 rc.cpp:1890 rc.cpp:3761 rc.cpp:5914
#: rc.cpp:5989 rc.cpp:6044 rc.cpp:6362 rc.cpp:6527 rc.cpp:8034 rc.cpp:8545
#: rc.cpp:8858
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 34
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Class &Information"
msgstr "&Informação da Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Docu&mentation:"
msgstr "Docu&mentação:"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a short description for your new class\n"
"here for documentation purposes. This can be used\n"
"to create API documentation in HTML format with\n"
"doxygen or similar tools."
msgstr ""
"Indique uma pequena descrição para a sua nova classe aqui,\n"
"para fins de documentação. Esta pode ser usada para criar\n"
"a documentação da API no formato HTML com o 'doxygen'\n"
"ou outras ferramentas semelhantes."
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "File Names"
msgstr "Nomes dos Ficheiros"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 108
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Cabeçal&ho:"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 122
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your header file name here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Indique aqui o nome do seu ficheiro\n"
"de inclusão. Este é automaticamente inserido,\n"
"quando seleccionar o nome da classe, mas\n"
"podê-lo-á editar depois, de qualquer forma."
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 130
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Im&plementation:"
msgstr "Im&plementação:"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 144
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your implementation filename here.\n"
"It is automatically inserted while\n"
"you select the classname, but you can\n"
"still edit it afterwards."
msgstr ""
"Indique aqui o nome do seu ficheiro de implementação.\n"
"Este é automaticamente inserido, quando seleccionar o\n"
"nome da classe, mas podê-lo-á editar depois, de qualquer forma."
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 152
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Create only header"
msgstr "Criar apenas o ficheiro de inclusão"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 162
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
#: parts/classview/classtreebase.cpp:51 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 194
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Insert your new classname here.\n"
"You can also define template classes by specifying\n"
"template <params> classname"
msgstr ""
"Indique o nome da sua nova classe aqui.\n"
"Pode definir classes modelo, indicando\n"
"'template <parametros> nomeclasse'"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 210
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Name&space:"
msgstr "'Name&space':"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a name of the namespace here.\n"
"You can define nested namespaces by specifying\n"
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
msgstr ""
"Indique o nome do 'namespace' aqui.\n"
"Você pode definir 'namespaces' encadeados, indicando\n"
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 233
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 302
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 rc.cpp:451 rc.cpp:1887
#: rc.cpp:3677 rc.cpp:3920 rc.cpp:4744 rc.cpp:6308 rc.cpp:6638 rc.cpp:6689
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 330
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 rc.cpp:454 rc.cpp:1884
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3923 rc.cpp:4747 rc.cpp:6311 rc.cpp:6641 rc.cpp:6692
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 349
#: rc.cpp:457 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Base class:"
msgstr "Classe de &base:"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 358
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Baseclass Name"
msgstr "Nome da Classe de Base"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 369
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Inheritance Type"
msgstr "Tipo de Herança"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 416
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
"checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from "
"QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent class. "
"You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
msgstr ""
"Indique aqui a classe de base, a partir de onde a sua nova classe irá derivar. "
"Se assinalou a opção 'Gerar uma sub-classe de QWidget', a nova classe será "
"derivada da QWidget. Se não for indicada nenhuma classe de base, a classe nova "
"não terá uma classe-mãe. Também poderá usar classes modelo aqui (como por "
"exemplo ClasseBase<int, int>)"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 458
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 rc.cpp:469 rc.cpp:7745
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 463
#: rc.cpp:472 rc.cpp:7748
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 489
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 500
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 514
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 525
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 548
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Use file t&emplates"
msgstr "&Usar os modelos de ficheiros"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 559
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Generate QOb&ject child class"
msgstr "Gerar uma sub-classe de QOb&ject"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 567
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Generate Q&Widget child class"
msgstr "Gerar uma sub-classe de Q&Widget"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 575
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Generate G&TK+ class"
msgstr "Gerar uma classe de G&TK+"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 583
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Use Objective-C"
msgstr "Usar o Objective-C"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 595
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Information"
msgstr "Informação A&vançada"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 610
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Constr&uctors"
msgstr "Constr&utores"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 619
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Base Class Constructors"
msgstr "Construtores da Classe de Base"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 668
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "C&reate Constructor >>"
msgstr "C&riar um Construtor >>"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 690
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "C&lear Selection"
msgstr "&Limpar a Selecção"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 721
#: rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "&Header"
msgstr "&Inclusão"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 756
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Source"
msgstr "&Código"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 794
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Methods Ov&erriding"
msgstr "Sobr&eposição de Métodos"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 803
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:872 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:875
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1031 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1034
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 814
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Extend Functionality"
msgstr "Extender a Funcionalidade"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 849
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "&Access Control"
msgstr "Controlo de &Acesso"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 858
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Methods & Attributes"
msgstr "Métodos e Atributos"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 869
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Implied Modifier"
msgstr "Modificadores Implícitos"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 880
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "New Modifier"
msgstr "Novo Modificador"
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 923
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "&Generation Options"
msgstr "Opções de &Geração"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 44
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "&inline"
msgstr "'&inline'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 50
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "create an inline get method"
msgstr "criar um método 'get' 'inline'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 53
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr ""
"Se isto tiver activado o método 'get' é criado 'inline'; caso contrário, não o "
"será."
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 61
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "&get method"
msgstr "método '&get'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 67
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "create get method"
msgstr "criar o método 'get'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 70
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "If this is checked a getter method will be created."
msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'get'."
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 78
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&set method"
msgstr "método '&set'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 84
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "create set method"
msgstr "criar o método 'set'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 87
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "If this is checked a set method will be created"
msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'set'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 95
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "name of the get method"
msgstr "nome do método 'get'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 98
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "The name of the created get method"
msgstr "O nome do método 'get' criado"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 106
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "name of the set method"
msgstr "nome do método 'set'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 109
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "The name of the created set method"
msgstr "O nome do método 'set' criado"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 117
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "i&nline"
msgstr "'i&nline'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 123
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "create an inline set method"
msgstr "criar um método 'set' 'inline'"
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 126
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
"not."
msgstr ""
"Se esta opção tiver activada, o método 'set' é criado 'inline'; caso contrário, "
"não o será."
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "New Persistant Class Store"
msgstr "Novo Repositório Persistente de Classes"
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 23
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccione o módulo de importação"
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccione a pasta"
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 63
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Describe database contents"
msgstr "Descreva o conteúdo da base de dados"
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Creating..."
msgstr "A criar..."
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 24
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Problem Reporter"
msgstr "Relatório de Problemas"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 28
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
"editor."
msgstr ""
"Se estiver activo, o processador de C++ irá comunicar todos os erros de sintaxe "
"que detectar.\n"
"Estes serão apresentados na área de 'Problemas' e como marcadores no editor."
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 39
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "&Use Problem Reporter"
msgstr "&Usar o Relatório de Problemas"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 52
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Parsing"
msgstr "Análise"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 57
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
"\n"
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
msgstr ""
"Se estiver activa, o processador de C++ executar-se-á no ficheiro activo após o "
"tempo-limite estipulado, desde que tenham ocorrido alterações no texto.\n"
"\n"
"Se estiver desactivada, o processador só irá correr tipicamente quando o "
"ficheiro for gravado."
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 76
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Enable &background parsing"
msgstr "Activar a análise em se&gundo plano"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 92
#: rc.cpp:649 rc.cpp:676 rc.cpp:737 rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "msec"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 133
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Special &Headers"
msgstr "Fic&heiros de Inclusão Especiais"
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 136
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly parse a "
"piece of code is defined somewhere in some far off header file that the parser "
"doesn't look at. This textbox can be used to define those macros locally so "
"that the C++ parser to understand them."
msgstr ""
"Normalmente uma macro que o processador de C++ precisa de compreender, de modo "
"a processar correctamente um pedaço de código, está definida num ficheiro "
"longínquo que o processador não observa. Este campo de texto poderá ser usado "
"para definir estas macros localmente, para que o processador de C++ as "
"compreenda."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "C++ Options"
msgstr "Opções de C++"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 31
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "&Code Completion"
msgstr "&Completação de Código"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Code Completion Options"
msgstr "Opções da Completação de Código"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "A&utomatic code completion:"
msgstr "Completação a&utomática de código:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 75
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Offer options to complete what you are typing."
msgstr "Oferece opções para completar o que você está a escrever."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
msgstr "Quanto tempo de espera após uma tecla para oferecer sugestões"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 143
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"List &global items when\n"
"performing automatic completion"
msgstr ""
"Listar os itens &globais ao\n"
"efectuar a completação automática"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 152
#: rc.cpp:683 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, members of all \n"
"higher namespaces will be included in \n"
"the completion-list while performing \n"
"automatic completion. \n"
"\n"
"This may bloat the completion-list \n"
"and create a significant delay."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, os\n"
"membros dos espaços de nomes mais elevados\n"
"serão incluídos na lista de completação,\n"
"ao mesmo tempo que efectua a completação\n"
"automática.\n"
"\n"
"Isto poderá encher a lista de completação\n"
"e poderá criar um atraso significativo."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 169
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
msgstr "Fazer uma avaliação completa &dos tipos de membros"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:704 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate member-types of \n"
"template-classes (this includes types \n"
"of member-variables and return-types \n"
"of member-functions) in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Avalia por completo os tipos dos membros\n"
"das classes-modelo (isto inclui os tipos\n"
"das variáveis-membros e dos tipos devolvidos\n"
"pelas funções-membro) no campo de completação."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 191
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
msgstr "Fazer uma a&valiação completa dos tipos de argumentos"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 196
#: rc.cpp:721 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
"of template-class member-functions in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Avalia por completo os tipos de argumentos das\n"
"funções da classe-modelo e das funções-membro\n"
"no campo de completação."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Argument Hint Options"
msgstr "Opções de Sugestão de Argumentos"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 222
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Auto&matic arguments hint:"
msgstr "Sugestão auto&mática de argumentos:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid ""
"Show comment with\n"
"argument hint"
msgstr ""
"Mostrar o comentário com\n"
"a sugestão de argumentos"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 313
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Incremental Parsing"
msgstr "Processamento Incremental"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 324
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Do not process included headers"
msgstr "Não processar os ficheiros incluídos"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 336
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess and parse included \n"
"headers into a database(experimental)"
msgstr ""
"Processar os ficheiros incluídos\n"
"para uma base de dados (experimental)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
"the database and reopen the project."
msgstr ""
"Faz um processamento dos ficheiros de inclusão que não fazem parte deste\n"
"projecto para uma base de dados de completação especial. Para voltar a\n"
"processar os ficheiros, remova a base de dados e abra de novo o projecto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 350
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess included headers\n"
"(collect macros and visibility-information)"
msgstr ""
"Pré-processar os ficheiros incluídos\n"
"(recolher as macros e informações de visibilidade)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid ""
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows KDevelop\n"
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
"(It will become faster after some time)."
msgstr ""
"Tenta localizar todos os ficheiros incluídos e faz um pré-processamento dos\n"
"mesmos. Isto faz com que as macros e os espaços de nomes funcionem \n"
"correctamente, permitindo ao KDevelop saber quais os itens de código que\n"
"estão visíveis dentro de cada ficheiro.\n"
"Nota: O processamento poderá ficar muito lento quando esta opção estiver\n"
"activa (Ficará mais rápido ao fim de algum tempo)."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Code Completion Databases"
msgstr "Base de Dados de Completação de Código"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 370
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
"methods."
msgstr ""
"As <b>Bases de Dados de Completação de Código</b> são usadas para guardar os "
"ficheiros de inclusão processados para as bibliotecas externas, de modo a "
"permitir a completação de código nas classes e métodos fora do projecto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 379
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 rc.cpp:776 rc.cpp:2688
#: rc.cpp:8031
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 428
#: rc.cpp:779 rc.cpp:3273 rc.cpp:3282 rc.cpp:3291 rc.cpp:3947 rc.cpp:4480
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:6314 rc.cpp:6647 rc.cpp:6677 rc.cpp:8584
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 431
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
msgstr ""
"Carregue aqui, para iniciar o assistente da criação da base de dados de "
"completação de código."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 470
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 489
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
msgstr "Resolução avançada de pastas de inclusão com o 'make' (e&xperimental)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 496
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs to "
"be working, \n"
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
"directory. \n"
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
"make. \n"
"The project needs to be compiled or at least configured before this system may "
"work."
msgstr ""
"Tenta resolver as pastas de inclusão, obtendo o comando que seria usado para\n"
"compilar o ficheiro, processando depois as opções do 'gcc'. O sistema de\n"
"compilação tem de estar a funcionar; teste quaisquer problemas com o comando\n"
"\"make -n -W o-meu-ficheiro.cpp o-meu-ficheiro.o\" na pasta.\n"
"Isto também funcionará com o 'cmake', assim como com outros sistemas que se\n"
"baseiem no 'make'.\n"
"O projecto terá de ser compilado ou, pelo menos, configurado antes de este\n"
"sistema poder funcionar."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 504
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
msgstr "Mostrar a aval&iação do tipo na barra de estado"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 512
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "src;"
msgstr "código;"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 516
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"A semicolon-seperated list of include-paths to be used while searching for "
"headers. \n"
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the "
"project-folder."
msgstr ""
"Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de locais de inclusão a usar\n"
"ao procurar por ficheiros de inclusão. Os locais que não comecem por '/'\n"
"serão interpretados como relativos à pasta do projecto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 524
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 530
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid ""
"This line may contain a semicolon-seperated list of namespace-aliases and "
"namespace-imports. \n"
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
"means that both namespaces are treated as\n"
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
msgstr ""
"Esta linha poderá conter uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de nomes\n"
"alternativos de espaços de nomes e importações, como por exemplo: \n"
"\"std<<_GLIBCXX_STD;NovoEspacoNomes=AntigoEspacoNomes; << "
"UmEspacoNomesImportadoGlobalmente\" (sem parêntesis).\n"
"O \"<<\" significa que operador direito é importado para a esquerda, enquanto \n"
"o \"=\" significa que ambos os espaços de nomes são tratados como se fossem\n"
"apenas um (\"a=b\" é equivalente a \"a<<b;b<<a\")"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 538
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Custom include paths:"
msgstr "Locais de inclusão personalizados:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 546
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Namespace alias list:"
msgstr "Lista de alternativas do espaço de nomes:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 575
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 586
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
msgstr "Divisão de inclusão/código (Altamente Experimental)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 597
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
msgstr "Activar a divisão dos ficheiros de código/incl&usão"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 600
#: rc.cpp:835 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
msgstr "Assinale para ter o ficheiro de código e de inclusão na mesma página."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 622
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Automatic S&ynchronize"
msgstr "S&incronização Automática"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 626
#: rc.cpp:844 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the source file scroll as you \n"
"navigate the header and vice versa"
msgstr ""
"Assinale para que o ficheiro de código se desloque\n"
"à medida que navega no ficheiro de inclusão e vice-versa"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 649
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Select which Qt version your project is using."
msgstr "Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 660
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 666
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 674
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 677
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 706
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 717
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
msgstr "A &mudança para a Declaração/Implementação corresponde à função actual"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 726
#: rc.cpp:876 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid ""
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
"feature attempt to match the function under the \n"
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
msgstr ""
"Assinale a opção, para ter a funcionalidade de \n"
"<b>Mudar para a Inclusão/Implementação</b> a tentar\n"
"corresponder com a função, sob o cursor, com a\n"
"declaração/definição respectiva.\n"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 740
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
msgstr "Mostrar os Sub-menus 'Ir Para a &Declaração/Definição'"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 747
#: rc.cpp:891 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check to show two additional submenus \n"
"in the editor context menu containing \n"
"all the declarations and definitions \n"
"for the current file and its matching \n"
"header/implementation file."
msgstr ""
"Assinale esta opção, para mostrar dois submenus adicionais\n"
"no menu de contexto do editor, contendo todas as declarações\n"
"e definições do ficheiro actual, bem como do seu ficheiro de\n"
"inclusão/implementação respectivo."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 762
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
msgstr "Mostrar os menus de navegação &baseados na avaliação do tipo"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 767
#: rc.cpp:908 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid ""
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
"plugin enabled to have use all options."
msgstr ""
"Os menus aparecem com o menu de contexto do botão direito,\n"
"com os respectivos itens de menu para navegar. Necessita\n"
"da \"Janela de Classes\" activa para usar todas as opções."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 784
#: rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Class Wi&zard"
msgstr "&Assistente de Classes"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 803
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Filename options"
msgstr "Opções dos nomes de ficheiros"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 806
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Estes são os sufixos usados pelo Assistente de Classes, ao criar classes novas."
"<br>Deverá estar no formato: \".sufixo\""
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Sufixo da &interface:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Sufixo da i&mplementação:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opções do &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Act&ivar as opções do Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Versão do Qt, Pasta e Binário do QMake"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar e onde se encontra a "
"instalada essa versão do Qt.\n"
"\n"
"Esta opção só se aplica aos projectos do QMake."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Usar o Qt versão 3 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado "
"e aberto de novo.)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"<br>When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x."
"<br>Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Usar o Qt versão 4 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado "
"e aberto de novo.)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"<br>When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x."
"<br>Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Depois da alteração, o projecto precisa de ser aberto de novo)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Pasta do Qt3:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
"Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só precisa "
"que o binário QMake esteja configurado convenientemente"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"A pasta do Qt; ficará vermelha se não for uma pasta válida do Qt. Esta opção só "
"é necessária para os programas do Qt3."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde o Qt foi instalado. Se esta aparecer a vermelho, a pasta "
"não é uma pasta válida do Qt."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Executável QMake:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "A localização completa do executável QMake a usar"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Sintaxe da inclusão do Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Seleccione qual o estilo de inclusão que o seu projecto usa."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
msgstr "Estilo Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1063
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1069
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
"3.x."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão que "
"é conhecido do Qt 3.x."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1077
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
msgstr "Estilo Qt &4 (#include <QWidget>)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1080
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1083
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
"4.x."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão do "
"Qt versão 4.x."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1096
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "UI Designer Integration"
msgstr "Integração do Desenhador de Interfaces"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1113
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:2339
#, no-c-format
msgid "&Use KDevelop's embedded designer"
msgstr "&Usar o desenhador incorporado do KDevelop"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1116
#: rc.cpp:1016 rc.cpp:2342
#, no-c-format
msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1119
#: rc.cpp:1019 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid ""
"KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run "
"as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
"designer into KDevelop."
msgstr ""
"O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser "
"incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser integrar "
"o desenhador no KDevelop."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1127
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Run &KDevelop's designer as a separate application"
msgstr "Executar o desenhador do &KDevelop como uma aplicação separada"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1130
#: rc.cpp:1025 rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "Start KDevelop own designer externally"
msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1133
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:2354
#, no-c-format
msgid ""
"KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run "
"as a separate program. Check this button if you wish to run KDevelop's UI "
"designer as a separate program."
msgstr ""
"O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser "
"incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser executar "
"o desenhador como um programa em separado."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1141
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Run Qt &Designer"
msgstr "Executar o Qt &Designer"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1144
#: rc.cpp:1034 rc.cpp:2360
#, no-c-format
msgid "Use Qt Designer externally"
msgstr "Usar o Qt Designer externamente"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1147
#: rc.cpp:1037 rc.cpp:2363
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
"integrated designer."
msgstr ""
"Assinale este botão se desejar usar o Qt Designer em vez do desenhador "
"integrado do KDevelop."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1163
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Designer Binary:"
msgstr "Executável do Desenhador:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1174
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
msgstr "A localização completa do executável do Designer a usar"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1192
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
msgstr "Locais-Extra de 'Plugins' do Qt4 Designer:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1203
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Change Plugin Paths"
msgstr "Modificar as Localizações dos 'Plugins'"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1234
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "&Accessors"
msgstr "&Acessores:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1245
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
msgstr "E&xemplo para Variável Membro do Tipo 'String'"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1264
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1272
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "m_x"
msgstr "m_x"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1299
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "int x() const;"
msgstr "int x() const;"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1310
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "void setX(const string& theValue);"
msgstr "void setX(const string& oValor);"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1321
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Get method:"
msgstr "Método 'get':"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1329
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Set method:"
msgstr "Método 'set':"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1339
#: rc.cpp:1076 rc.cpp:6152 rc.cpp:8173
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1344
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1084 rc.cpp:1089 rc.cpp:1094 rc.cpp:1105 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
"right mouse button context menu only when \n"
"you right click on a variable in a header file."
msgstr ""
"Irá aparecer como \"Criar Métodos Acessores\" no menu\n"
"de contexto do botão direito do rato apenas quando\n"
"carregar numa variável de um ficheiro de inclusão."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1375
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
msgstr "Prefixo para os métodos '<b>get</b>':"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1383
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "set"
msgstr "set"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1401
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
msgstr "Prefixo para os métodos <b>set</b>':"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1409
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "m_"
msgstr "m_"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1417
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
msgstr "Prefixo da <b>variável</b>-membro a remover:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1425
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "theValue"
msgstr "oValor"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1450
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
msgstr "<b>Nome de parâmetro</b> no método 'set':"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Add Method"
msgstr "Adicionar um Método"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 28
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Inline"
msgstr "'Inline'"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 39
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 rc.cpp:2125 rc.cpp:7887 rc.cpp:8698
#: rc.cpp:8834
#, no-c-format
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:1139 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 61
#: rc.cpp:1142 rc.cpp:1250 rc.cpp:2131 rc.cpp:8692
#, no-c-format
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo de Retorno"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "Declarator"
msgstr "Declaração"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "&Add Method"
msgstr "&Adicionar um Método"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "&Delete Method"
msgstr "Remover o Méto&do"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Method Properties"
msgstr "Propriedades do Método"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 158
#: rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Return t&ype:"
msgstr "T&ipo devolvido:"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 182
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "D&eclarator:"
msgstr "D&eclaração:"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 208
#: rc.cpp:1163 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "S&torage:"
msgstr "Armazenamen&to:"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 219
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&Inline"
msgstr "&Incorporado"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 227
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Acce&ss:"
msgstr "Ace&sso:"
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 247
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "I&mplementation File"
msgstr "Ficheiro de I&mplementação"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Adicionar um Atributo"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 50
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 rc.cpp:1193 rc.cpp:1253
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:4513 rc.cpp:8010 rc.cpp:8701
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 110
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "&Add Attribute"
msgstr "&Adicionar um Atributo"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Delete Attribute"
msgstr "Apagar o A&tributo"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do Atributo"
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 147
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:8025
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Create Subclass"
msgstr "Criar uma Sub-Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Subclass Properties"
msgstr "Propriedades da Sub-Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:2137
#, no-c-format
msgid "&Specialize following slots:"
msgstr "E&specializar os seguintes 'slots':"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:1235 rc.cpp:1700 rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "C&lass name:"
msgstr "Nome da c&lasse:"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 81
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 95
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81 rc.cpp:1241 rc.cpp:2122
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 117
#: rc.cpp:1247 rc.cpp:2128 rc.cpp:8695
#, no-c-format
msgid "Specifier"
msgstr "Indicador"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 157
#: rc.cpp:1256 rc.cpp:2116
#, no-c-format
msgid "Re&format source"
msgstr "&Formatar o código"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 173
#: rc.cpp:1259 rc.cpp:2119
#, no-c-format
msgid "Reformat source by &default"
msgstr "Formatar o có&digo por omissão"
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 183
#: rc.cpp:1262 rc.cpp:2146 rc.cpp:7243
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Class &Templates"
msgstr "&Modelos de Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 36
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Cpp Header"
msgstr "Inclusão do Cpp"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Cpp Source"
msgstr "Código do Cpp"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 46
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Objective-C Header"
msgstr "Inclusão do Objective-C"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 51
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Objective-C Source"
msgstr "Código do Objective-C"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 56
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "GTK C Header"
msgstr "Inclusão em C em GTK"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 61
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "GTK C Source"
msgstr "Código em C do GTK"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 88
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "#ifndef - #&define names:"
msgstr "Nomes do #ifndef - #&define:"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 110
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "&File names:"
msgstr "Nomes dos &ficheiros:"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 119
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 124
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1310 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 129
#: rc.cpp:1304 rc.cpp:1313 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Same as Class Names"
msgstr "Iguais aos Nomes das Classes"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 154
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Same as File Names"
msgstr "Iguais aos Nomes dos Ficheiros"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 189
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "&Superclass file names:"
msgstr "Nomes dos ficheiros das &super-classes:"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 202
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Class Documentation"
msgstr "Documentação da Classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 213
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Include &author name in class documentation"
msgstr "Incluir o nome do &autor na documentação da classe"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 221
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Generate &empty documentation strings"
msgstr "G&erar a documentação vazia"
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 231
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&Reformat source before creating files"
msgstr "&Formatar o código antes de criar os ficheiros"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 24
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1391 rc.cpp:1427 rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 40
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1394 rc.cpp:1430 rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "Project age:"
msgstr "Idade do projecto:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 48
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1397 rc.cpp:1433 rc.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMELC}_base"
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 27
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1403 rc.cpp:1439 rc.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "hello, world"
msgstr "olá, mundo"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Click Me!"
msgstr "Carregue Aqui!"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui line 16
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:49
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:24
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaver.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 rc.cpp:1361 rc.cpp:1364
#: rc.cpp:1385 rc.cpp:1388 rc.cpp:1409 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 59
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 18
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Configuração do Protector de Ecrã"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 41
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Definir alguma opção"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 18
#: rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}_base"
msgstr "%{APPNAME}_base"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/prefs.ui line 24
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
msgstr "Mostrar os botões para fechar à direita das páginas"
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui line 32
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr ""
"<p>Este é apenas um <i>%{APPNAMELC}</i>; não faz nada de interessante, de todo."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuração do Traceamento"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Activar o traceamento"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable tracing</b>\n"
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
msgstr ""
"<b>Activar o traceamento</b>\n"
"<p>O traceamento é um mecanismo para imprimir automaticamente os valores das "
"expressões escolhidas e continuar a execução, quando se atingir o ponto de "
"paragem. Poderá pensar nisto como uma depuração com 'printf's, que não obrigue "
"a modificar o código.</p>"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Custom format string"
msgstr "Texto de formato personalizado"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 92
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom format string</b>\n"
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
msgstr ""
"<b>Texto de formato personalizado</b>\n"
"<p>Indique um texto de formato do estilo C, que será usado para imprimir a "
"expressão escolhida. Por exemplo:\n"
"<p align=\"center\"> <tt>Ponto de traceamento 1: g = %d</tt></p>\n"
"Se o texto personalizado não estiver activo, os nomes e valores de todas as "
"expressões serão impressos, usando o \"%d\" como formato, para todas as "
"expressões."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 114
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Expressions to print:"
msgstr "Expressões a imprimir:"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Debugger Configuration"
msgstr "Configuração do Depurador"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
" or directly in the project manager"
msgstr ""
"Os argumentos de depuração poderão ser definidos na página\n"
"de Opções de Execução ou directamente no gestor do projecto"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Debugger executable:"
msgstr "Executável do depurador:"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Gdb executable"
msgstr "Executável do 'gdb'"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. You "
"can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb\"), by "
"typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
msgstr ""
"Para executar o binário \"gdb\" a partir da $PATH, deixe este campo em branco. "
"Para executar um 'gdb' personalizado, por exemplo para uma arquitectura "
"diferente, indique aqui o nome do executável. Poderá tanto executar o 'gdb' a "
"partir da $PATH, se bem que usando um nome diferente (p.ex., \"arm-gdb\"), "
"escrevendo aqui o nome, ou então poderá indicar a localização completa do "
"executável \"gdb\"."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 80
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "Debugging &shell:"
msgstr "Linha de comando&s de depuração:"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:1489 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
msgstr "Correr o 'gdb' numa consola especial (para os projectos do 'automake')"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The "
"main use-case is for Automake based projects where the application is actually "
"only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
msgstr ""
"Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou "
"ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos "
"baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é "
"necessária a 'libtool' para o executar dentro do 'gdb'."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The "
"main use-case is for Automake based projects where the application is actually "
"only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside gdb."
msgstr ""
"Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou "
"ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos "
"baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é "
"necessária a <b>libtool</b> para o executar dentro do 'gdb'."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 127
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "Display &demangled names"
msgstr "Mostrar os nomes &limpos"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 132
#: rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid ""
"When displaying the disassembled code you\n"
"can select to see the methods' mangled names.\n"
"However, non-mangled names are easier to read."
msgstr ""
"Ao mostrar o código de Assembly, o utilizador\n"
"pode pedir para ver os nomes internos dos métodos.\n"
"Contudo, os nomes 'limpos' são mais fáceis de ler."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
msgstr "Tentar definir pontos de &paragem no carregamento da biblioteca"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 149
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid ""
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
"for more details relating to this behavior.\n"
"\n"
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
msgstr ""
"Se o GDB não encontrou uma biblioteca que vai ser carregada com o\n"
"\"dlopen\", então ele recusar-se-á a pôr um ponto de paragem nesse código.\n"
"Poderá fazer o GDB parar no carregamento duma biblioteca, e então\n"
"definir os pontos de paragem pendentes. Veja a documentação para mais\n"
"detalhes acerca deste comportamento.\n"
"\n"
"Se não está a fazer \"dlopen\" a bibliotecas, poderá deixar esta opção "
"desligado."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 157
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
msgstr "Act&ivar um terminal separado para a E/S da aplicação"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 166
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to enter terminal input when your\n"
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
"Otherwise leave it unchecked."
msgstr ""
"Isto permite-lhe introduzir os dados de terminal, se a sua aplicação\n"
"contiver código de introdução de dados num terminal (p. ex., cin,\n"
"fgets, etc.). Se isto acontecer, então active esta opção. Caso\n"
"contrário, poderá deixá-la desligada."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 174
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "E&nable floating toolbar"
msgstr "Activar a barra de ferrame&ntas flutuante"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 177
#: rc.cpp:1539 rc.cpp:2369
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 185
#: rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
"on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
"can also be docked into the panel.\n"
"\n"
"This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
msgstr ""
"Utilizar a barra de ferramentas flutuante. Esta barra de ferramentas\n"
"fica sempre por cima de todas as janelas; por isso, se a aplicação\n"
"cobrir o KDevelop, terá controlo na aplicação através da pequena\n"
"barra de ferramentas. Também se pode incorporar esta barra no painel.\n"
"\n"
"Esta barra é uma adição à barra de ferramentas do KDevelop."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 193
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Display static &members"
msgstr "Mostrar os &membros estáticos"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 196
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
"producing data within KDE and Qt.\n"
"It may change the \"signature\" of the data\n"
"which QString and friends rely on,\n"
"but if you need to debug into these values then\n"
"check this option."
msgstr ""
"A apresentação dos membros estáticos torna o GDB\n"
"mais lento ao produzir dados dentro do KDE e do Qt.\n"
"Pode mudar a \"assinatura\" dos dados, nas quais o\n"
"QString e os seus associados confiam.\n"
"Contudo, se precisar de depurar estes valores, então\n"
"seleccione esta opção."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 222
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Global Output Radix"
msgstr "Base Global de Saída"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Oct&al"
msgstr "Oct&al"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 249
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 259
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Start Debugger With"
msgstr "Iniciar o Depurador Com"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 270
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Framestack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 278
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "GDB Output"
msgstr "Resultado do GDB"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 292
#: rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Remote Debugging"
msgstr "Depuração Remota"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 298
#: rc.cpp:1588
#, no-c-format
msgid ""
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely "
"running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"Este programa deve executar os comandos necessários para ligar ao executável a "
"correr remotamente.\n"
"\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n"
"\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n"
"\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid "R&un shell script:"
msgstr "Exec&utar o programa da linha de comandos:"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 332
#: rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "Script to connect with remote application"
msgstr "Programa para ligar à aplicação remota"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 339
#: rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid ""
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
"executed.\n"
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely "
"running executable.\n"
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
msgstr ""
"Este programa é incluído pelo 'gdb', após os dois programas anteriores serem "
"executados.\n"
"O mesmo deverá executar os comandos necessários para ligar ao executável a "
"correr remotamente.\n"
"\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n"
"\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n"
"\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "Script to start remote application"
msgstr "Programa para iniciar a aplicação remota"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 356
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by gdb.\n"
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
"process.\n"
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, maybe "
"by downloading it as a final build step]\n"
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
"or if your executable contains the gdb stub\n"
"2b) Execute \"application\" on target."
msgstr ""
"Este programa é executado, após o programa de configuração do 'gdb' ter sido "
"incluído pelo 'gdb'.\n"
"Ao fazer alguma depuração remota, este programa inicia realmente o processo "
"remoto.\n"
"[É esperado que o executável a depurar possa ser atingido no alvo, talvez sendo "
"transferido como um passo final de compilação]\n"
"1) Encontre uma maneira de executar um comando remotamente - rsh, ssh, telnet, "
"...\n"
"2a) Execute \"gdbserver ... aplicação\" no destino.\n"
"ou se o executável contém o \"stub\" do gdb\n"
"2b) Execute \"aplicação\" no destino."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 364
#: rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Run &gdb script:"
msgstr "Executar o programa do '&gdb':"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "&Config gdb script:"
msgstr "Programa de &configuração do 'gdb':"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 387
#: rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "Gdb configure script"
msgstr "Programa de configuração do gdb"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 390
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
msgstr "Este programa é incluído pelo 'gdb', quando a depuração começar."
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 57
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "Scope:"
msgstr "Âmbito:"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Qt configuration to create a Code Completion database for. If you "
"don't know what this option does, just go with the default."
msgstr ""
"Seleccione a configuração do Qt para criar uma base de dados de Completação de "
"Código. Se não souber o que esta opção faz, basta usar a predefinida."
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Qt3 include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Pastas de inclusão do Qt3:\n"
"Só será usado o item seleccionado"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 25
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid ""
"KDE include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Pastas de inclusão do KDE:\n"
"Só o item seleccionado será usado"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "KDE Libs Headers"
msgstr "Ficheiros de Inclusão das Bibliotecas do KDE"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "All KDE Headers"
msgstr "Todos os Ficheiros de Inclusão do KDE"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
"tdelibs API or the entire KDE include structure"
msgstr ""
"Decida se deseja restringir a base de dados de Completação do Código apenas à "
"API básica do 'tdelibs' ou se deseja a toda a estrutura do KDE"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the directories KDevelop found is what you want,you can enter a "
"directory of your choice here"
msgstr ""
"Se nenhuma das pastas que o KDevelop encontrou for a que deseja, poderá indicar "
"aqui uma pasta à sua escolha"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui line 25
#: rc.cpp:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Qt4 include directories:\n"
"Only the selected entry will be used"
msgstr ""
"Pastas de inclusão do Qt4:\n"
"Só será usado o item seleccionado"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 32
#: rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 40
#: rc.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrão de nomes de ficheiros:"
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 48
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Recursive"
msgstr "&Recursivo"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "Create or Select Implementation Class"
msgstr "Crie ou Seleccione a Implementação da Classe"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Create &new class"
msgstr "Criar uma &nova classe"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Classe"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Use &existing class"
msgstr "Utilizar uma classe &existente"
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 183
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 rc.cpp:1706 rc.cpp:1730
#: rc.cpp:6176 rc.cpp:6239
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 27
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 rc.cpp:1712 rc.cpp:8191
#, no-c-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome da classe:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Class &template:"
msgstr "&Modelo da classe:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 106
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
#: rc.cpp:1727 rc.cpp:3519
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 163
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
"define(\"FILENAME\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTHOR\n"
"*/\n"
"\n"
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
" //constructor\n"
" function CLASSNAME(){\n"
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
msgstr ""
"<?php\n"
"if (!defined(\"NOMEFICHEIRO\")){\n"
"define(\"NOMEFICHEIRO\",0);\n"
"/*\n"
"* @author AUTOR\n"
"*/\n"
"class NOMECLASSE extends CLASSEBASE {\n"
" //constructor\n"
" function NOMECLASSE(){\n"
" CLASSEBASE::CLASSEBASE();\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"?>"
#. i18n: file ./languages/php/phpinfodlg.ui line 16
#: rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "PHP Information"
msgstr "Informação de PHP"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1759
#, no-c-format
msgid "PHP Options"
msgstr "Opções do PHP"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 31
#: rc.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "Genera&l"
msgstr "Gera&l"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 42
#: rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "&Startup"
msgstr "A&rranque"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "Use current file in editor"
msgstr "Usar o ficheiro actual no editor"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Use &this file as default:"
msgstr "Usar es&te ficheiro por omissão:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Code Help"
msgstr "Ajuda no Código"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "&Enable code completion"
msgstr "Activar a compl&etação de código"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 104
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Enable code &hinting"
msgstr "Activar a su&gestão de código"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 114
#: rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 125
#: rc.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "PHP &include path:"
msgstr "Local de &inclusão de PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Ena&ble realtime parser"
msgstr "Act&ivar o analisador em tempo-real"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 189
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "In&vocation"
msgstr "In&vocação"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 200
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
msgstr "Seleccione como o KDevelop deve executar os seus programas."
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 208
#: rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Invocation Mode"
msgstr "Modo de Invocação"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 222
#: rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
msgstr "C&hamando o interpretador de PHP directamente"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for developers "
"who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">O executável 'php' é chamado directamente. É ideal para os "
"programadores que querem desenvolver aplicações de terminal ou gráficas em "
"PHP.\n"
"É necessário ter instalada uma versão correcta do CGI do PHP.</font>"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
msgstr "Usando um s&ervidor Web existente (local ou remoto)"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 255
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled with "
"PHP support.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Utiliza um servidor Web existente. As páginas são vistas "
"antes no\n"
"navegador Web interno. Verifique se o servidor Web foi compilado com o suporte "
"de PHP.</font>"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 289
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "&Webserver"
msgstr "Servidor &Web"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 300
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
msgstr "URL de base do pro&jecto no servidor Web:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 335
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "&Shell"
msgstr "Linha de comando&s"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 346
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "PHP &executable:"
msgstr "&Executável do PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 400
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "PHP &Ini File:"
msgstr "Ficheiro &INI do PHP:"
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 449
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Load &Zend extension:"
msgstr "Carregar a extensão &Zend:"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 22
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:5662
#, no-c-format
msgid "Plugin"
msgstr "'Plugin'"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 30
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nome da Base de Dados"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 38
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 46
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 54
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
msgstr "<i>Atenção</i>: A senha será gravada com uma cifra fraca."
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 27
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "&Parsing"
msgstr "Aná&lise"
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 100
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "&Special Headers"
msgstr "Ficheiro&s de Inclusão Especiais"
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/doxygen/messages.cpp:218 rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Perl &interpreter:"
msgstr "&Interpretador de Perl:"
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 80
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:2002 rc.cpp:2092
#, no-c-format
msgid "&Execute programs in a terminal"
msgstr "&Executar o programa num terminal"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Ru&by shell:"
msgstr "Linha de comandos do Ru&by:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
msgstr ""
"Este é o local (ou simplesmente o nome, se estiver na $PATH) da linha de "
"comandos do Ruby. Por omissão é a \"irb\". Adicione esta linha ao seu ficheiro "
".irbrc:\n"
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Program &arguments:"
msgstr "&Argumentos do programa:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
msgstr "Este são os argumentos passados ao interpretador de Ruby"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "&Ruby interpreter:"
msgstr "Interpretador de &Ruby:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid ""
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. Defaults "
"to \"ruby\""
msgstr ""
"Este é a localização (ou apenas o nome, se estiver no $PATH) do interpretador "
"de Ruby. A predefinição é \"ruby\""
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 122
#: rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "&Main program:"
msgstr "Progra&ma principal:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:1927
#, no-c-format
msgid "This is the name of the main program source file"
msgstr "Este é o nome do ficheiro de código principal do programa"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:5509 rc.cpp:6338
#, no-c-format
msgid "Working Directory:"
msgstr "Pasta de Trabalho:"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 181
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
#: rc.cpp:1933
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:1936
#, no-c-format
msgid "Main pr&ogram"
msgstr "Pr&ograma principal"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 200
#: rc.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "Selected wi&ndow"
msgstr "Ja&nela seleccionada"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 210
#: rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "R&un applications in terminal"
msgstr "Exec&utar as aplicações num terminal"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 213
#: rc.cpp:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
msgstr ""
"Active isto se quer que as suas aplicações sejam abertas numa janela de "
"terminal."
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 221
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
msgstr "Activar a barra de &depuração flutuante"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
msgstr ""
"Active isto se quer controlar o depurador através de uma barra de ferramentas "
"flutuante."
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 232
#: rc.cpp:1954
#, no-c-format
msgid "Show &constants in the debugger"
msgstr "Mostrar as &constantes no depurador"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 235
#: rc.cpp:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants this "
"may be slow)."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o depurador mostre as constantes (com várias "
"constante, isto poderá ficar lento)."
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 243
#: rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "Trace &into Ruby libraries"
msgstr "Percorrer as b&ibliotecas de Ruby"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
msgstr "Percorrer o código em Ruby instalado no local com o depurador"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 262
#: rc.cpp:1966
#, no-c-format
msgid "Character Coding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "EUC"
msgstr "EUC"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 295
#: rc.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "S&JIS"
msgstr "S&JIS"
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 306
#: rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "UTF-&8"
msgstr "UTF-&8"
#. i18n: file ./languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
#: rc.cpp:1990
#, no-c-format
msgid "%{APPNAMESC}_base"
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "CSharp"
msgstr "C#"
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "CSharp &interpreter:"
msgstr "&Interpretador de C#:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "Ftnchek Options"
msgstr "Opções do Ftncheck"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 37
#: rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 48
#: rc.cpp:2011
#, no-c-format
msgid "&External subprograms without definition"
msgstr "Sub-programas &externos sem definição"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:2014
#, no-c-format
msgid "&Divisions"
msgstr "&Divisões"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:2017
#, no-c-format
msgid "&Identifiers without explicit type"
msgstr "&Identificadores sem um tipo explícito"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "&Assume functions have no side effects"
msgstr "&Assumir que as funções não têm efeitos secundários"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 108
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
#: parts/snippet/snippetitem.h:54 rc.cpp:2026 rc.cpp:2032 rc.cpp:2050
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2065 rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:2029 rc.cpp:2035 rc.cpp:2044 rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2080
#, no-c-format
msgid "Only the following:"
msgstr "Só as seguintes:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 243
#: rc.cpp:2038
#, no-c-format
msgid "Common &blocks:"
msgstr "&Blocos comuns:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 256
#: rc.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 278
#: rc.cpp:2047
#, no-c-format
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
msgstr "Erros de arre&dondamento por defeito e excesso:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 297
#: rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid "&Use of variables:"
msgstr "&Uso das variáveis:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:2062
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 513
#: rc.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
msgstr "&Extensões da linguagem Fortran 77:"
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 524
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "Other &portability warnings:"
msgstr "Outros avisos de &portabilidade:"
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 16
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 rc.cpp:2086
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:2089
#, no-c-format
msgid "Python &interpreter:"
msgstr "&Interpretador de Python:"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 16
#: rc.cpp:2095
#, no-c-format
msgid "Document Details"
msgstr "Detalhes do Documento"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 35
#: rc.cpp:2098
#, no-c-format
msgid "Enter details about this document below."
msgstr "Insira em baixo os detalhes deste documento."
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 46
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 rc.cpp:2101
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 57
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:4495 rc.cpp:4543 rc.cpp:5860
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 72
#: rc.cpp:2107
#, no-c-format
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#. i18n: file ./languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui line 16
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 rc.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "Implement Slots"
msgstr "Implementar os 'Slots'"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 24
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 43
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid "KDevelop could not open"
msgstr "Não foi possível ao KDevelop abrir"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 59
#: rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid "Some URL"
msgstr "Um URL"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 75
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi encontrado um visualizador adequado para o tipo MIME <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 100
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "What Do You Want to Do?"
msgstr "O Que Deseja Fazer?"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 111
#: rc.cpp:2167
#, no-c-format
msgid "Let KDE find a suitable program"
msgstr "Deixar o KDE procurar um programa adequado"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 122
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid "Open it in KDevelop as plain text"
msgstr "Abrir no KDevelop como texto normal"
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 158
#: rc.cpp:2173
#, no-c-format
msgid "Always open this mimetype as text"
msgstr "Abrir sempre este tipo MIME como texto"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Localização Absoluta"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Relative to Project File"
msgstr "Relativo ao Ficheiro de Projecto"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 59
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 rc.cpp:2191 rc.cpp:2246 rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Project directory:"
msgstr "Pasta do projecto:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 75
#: rc.cpp:2197 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:2200 rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:2203 rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Project Version\n"
"You may need to run automake & friends to update\n"
"the version in all files after changing this."
msgstr ""
"Versão do Projecto\n"
"Poderá necessitar de executar o 'automake' & respectivos\n"
"para actualizar a versão em todos os ficheiros, após a alteração."
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $EMAIL$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Usado nos modelos como $EMAIL$\n"
"Colocado no ficheiro AUTHORS"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 133
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
"Placed in the AUTHORS file"
msgstr ""
"Usado nos modelos como $AUTHOR$\n"
"Colocado no ficheiro AUTHORS"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 177
#: rc.cpp:2219
#, no-c-format
msgid "Where the project starts."
msgstr "Onde começa o projecto."
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 189
#: rc.cpp:2222
#, no-c-format
msgid "Please select a project directory"
msgstr "Por favor, seleccione a pasta do projecto"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 197
#: rc.cpp:2225
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação por omissão:"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:2228
#, no-c-format
msgid "Default encoding used when opening text files"
msgstr "Codificação predefinida a usar na abertura de ficheiros de texto"
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 213
#: rc.cpp:2231
#, no-c-format
msgid "Text that stays in the project file."
msgstr "O texto que permanece no ficheiro do projecto."
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2234
#, no-c-format
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selecção do 'Plugin'"
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:2237
#, no-c-format
msgid "Plugins:"
msgstr "'Plugins':"
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:2240
#, no-c-format
msgid "Make this the default for this profile:"
msgstr "Torna esta configuração predefinida para este perfil:"
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 59
#: rc.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Save &as Default"
msgstr "Gr&avar como Predefinição"
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 137
#: rc.cpp:2249 rc.cpp:2697 rc.cpp:4549 rc.cpp:5431 rc.cpp:5902
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 16
#: rc.cpp:2255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Formulários"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Lo&ad last project on startup"
msgstr "Ler o último projecto no &arranque"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 33
#: rc.cpp:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser que o KDevelop carregue o último projecto aberto no "
"arranque"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:2264
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
"worked on. This will cause KDevelop to automatically load this project on "
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
"readily proceed."
msgstr ""
"Assinale esta opção, se quiser continuar a trabalhar no último projecto que "
"abriu. Isto fará com que o KDevelop carregue automaticamente este projecto no "
"arranque. Ele será mostrado normalmente no estado em que deixou o trabalho, "
"para que possa prosseguir rapidamente."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 44
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Opções do Projecto</h3></qt>"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "Line wrappin&g"
msgstr "M&udança de linha"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 58
#: rc.cpp:2273
#, no-c-format
msgid ""
"By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window"
msgstr ""
"Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens "
"do Resultado"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid ""
"By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you do "
"not want the lines wrap around."
msgstr ""
"Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens "
"do Resultado, para que a informação valiosa não passe ao lado facilmente. Em "
"alguns casos, isto ficará confuso com listas de mensagens compridas. Desligue a "
"opção se não quiser que as linhas se repartam."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 77
#: rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "&Compiler output:"
msgstr "Resultado do &compilador:"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 86
#: rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Very Short"
msgstr "Muito Curto"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 96
#: rc.cpp:2288
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 111
#: rc.cpp:2291
#, no-c-format
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
msgstr "Escolha o tipo de resultado que deseja do processo de compilação"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 117
#: rc.cpp:2294
#, no-c-format
msgid ""
"KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
"during the build processes in order to filter superfluous information. You can "
"control the level of detail KDevelop will display using the dropdown box in "
"this field. \n"
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which are "
"compiled. \n"
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be more "
"readable. \n"
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
msgstr ""
"O KDevelop faz um pré-processamento das mensagens que a janela de Mensagens do "
"Resultado recebe, durante o processo de compilação, para filtrar informações "
"supérfluas. Poderá controlar o nível de detalhe que o KDevelop irá mostrar com "
"a lista deste campo.\n"
"<b>Muito Curto</b> Mostra apenas os avisos, erros e os nomes dos ficheiros "
"compilados.\n"
"<b>Curto</b> Retira todas as opções do compilador e formata o resultado para "
"ser mais legível.\n"
"<b>Completo</b> Mostra todas as mensagens do resultado sem modificações."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 127
#: rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Configurações da Janela do Resultado</h3></qt>"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Default pro&jects directory:"
msgstr "Pasta de pro&jectos por omissão:"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 163
#: rc.cpp:2306
#, no-c-format
msgid "Set the directory where you want your projects in."
msgstr "Indique a pasta onde deseja ter os seus projectos."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:2309
#, no-c-format
msgid ""
"By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. Enter "
"the absolute path of this common directory in the box or select it from your "
"directory structure. KDevelop will place the any new project here as a "
"subdirectory."
msgstr ""
"Por omissão, o KDevelop usa uma pasta-mãe comum para todos os projectos novos. "
"Indique o local absoluto desta pasta comum na opção ou seleccione-a, a partir "
"da sua estrutura de pastas. O KDevelop irá colocar todos os projectos novos "
"como sub-pastas."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 209
#: rc.cpp:2312
#, no-c-format
msgid "Window &font:"
msgstr "Ti&po de letra da janela:"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 261
#: rc.cpp:2315
#, no-c-format
msgid "Use &KDE setting"
msgstr "Usar a configuração do &KDE"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 267
#: rc.cpp:2318
#, no-c-format
msgid "Use the terminal as set in KControl"
msgstr "Usar o terminal definido no KControl"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 270
#: rc.cpp:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in KDE "
"components, Component Chooser."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o KDevelop irá usar o terminal predefinido, que está "
"definido no KControl em Componentes do KDE -> Selector de Componentes."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 294
#: rc.cpp:2324
#, no-c-format
msgid "&Other:"
msgstr "&Outro:"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 297
#: rc.cpp:2327
#, no-c-format
msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
msgstr "Configurar um terminal diferente do predefinido do KDE"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 300
#: rc.cpp:2330
#, no-c-format
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
msgstr "Escolha outro terminal diferente do usado por omissão."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 320
#: rc.cpp:2333
#, no-c-format
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
msgstr "<qt><h3>Emulador de Terminal</h3></qt>"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 365
#: rc.cpp:2336
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Integração com o Desenhador de UI</h3>Isto só será usado quando não estiver "
"aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do projecto, veja "
"as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do Qt.</qt><qt>"
"<h3>Integração com o Desenhador de UI</h3>Isto só será usado quando não estiver "
"aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do projecto, veja "
"as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do Qt.</qt>"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 410
#: rc.cpp:2348
#, no-c-format
msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
msgstr "Executar o &desenhador do KDevelop como uma aplicação separada"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:2357
#, no-c-format
msgid "Run &Qt Designer"
msgstr "Executar o &Qt Designer"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 440
#: rc.cpp:2366
#, no-c-format
msgid "Directory &navigation messages"
msgstr "Mensagens de &navegação em pastas"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 446
#: rc.cpp:2372
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
msgstr "Assinale isto se quiser saber a pasta onde o 'make' se encontra"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 449
#: rc.cpp:2375
#, no-c-format
msgid ""
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. As "
"this clutters the messages list in the Messages Output View window, KDevelop "
"suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want to protocol "
"which directories make worked in."
msgstr ""
"A ferramenta 'make' normalmente irá mostrar mensagens do tipo “Entering "
"directory” (a entrar na pasta) ou “Leaving directory” (A sair da pasta) quando "
"entra nas pastas onde está a funcionar de momento. Dado que isso enche a lista "
"de Mensagens do Resultado, o KDevelop desliga essas mensagens por omissão. "
"Assinale a opção, se quiser registar as pastas em que o 'make' funcionou."
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 497
#: rc.cpp:2378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force english compiler output"
msgstr "Resultado Completo do Compilador"
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 505
#: rc.cpp:2381
#, no-c-format
msgid "Use kde language and disable \"jump-to-source\" functionality"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 16
#: rc.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
msgstr "Editor de Perfis para a Plataforma KDevelop"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 63
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 rc.cpp:2387 rc.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Adicionar um Perfil"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 86
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 rc.cpp:2390 rc.cpp:2438 rc.cpp:2453
#: rc.cpp:4486 rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5241 rc.cpp:5839 rc.cpp:6668
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 src/languageselectwidget.cpp:83
#: rc.cpp:2393 rc.cpp:3674 rc.cpp:3698 rc.cpp:3941
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 132
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 rc.cpp:2396
#, no-c-format
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover o Perfil"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 212
#: rc.cpp:2408
#, no-c-format
msgid "Derived properties:"
msgstr "Propriedades derivadas:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 241
#: rc.cpp:2411
#, no-c-format
msgid "Own properties:"
msgstr "Propriedades próprias:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 258
#: rc.cpp:2414
#, no-c-format
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
msgstr "Lista de 'Plugins' Activados e Desactivados Explicitamente"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 283
#: rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Activado:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 289
#: rc.cpp:2420 rc.cpp:2426
#, no-c-format
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do 'Plugin'"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 323
#: rc.cpp:2423
#, no-c-format
msgid "Disabled:"
msgstr "Desactivado:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 349
#: rc.cpp:2429 rc.cpp:2432 rc.cpp:6188 rc.cpp:6251
#, no-c-format
msgid "<-"
msgstr "<-"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 430
#: rc.cpp:2435
#, no-c-format
msgid "Available plugins:"
msgstr "'Plugins' disponíveis:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 447
#: rc.cpp:2441 rc.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 489
#: rc.cpp:2444 rc.cpp:2447 rc.cpp:6191 rc.cpp:6254
#, no-c-format
msgid "->"
msgstr "->"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 507
#: rc.cpp:2450
#, no-c-format
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
msgstr "Lista de 'Plugins' a Carregar"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 73
#: rc.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "&Generic name:"
msgstr "Nome &genérico:"
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 105
#: rc.cpp:2471 rc.cpp:3462 rc.cpp:3965
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file ./vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:2474 rc.cpp:3126
#, no-c-format
msgid "No options available for this VCS."
msgstr "Nenhuma opção disponível para este SCV."
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 16
#: rc.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "New Subversion Project"
msgstr "Novo Projecto do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 35
#: rc.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "&Import address:"
msgstr "Endereço de &importação:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 53
#: rc.cpp:2483
#, no-c-format
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
msgstr "Criar a&s Pastas-Padrão (tags/trunk/branches)?"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 16
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid "Subversion Log View"
msgstr "Visualização do Registo do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "Do not show logs before branching point"
msgstr "Não mostrar os registos antes do ponto de ramificação"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "End Revision"
msgstr "Versão Final"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2516
#, no-c-format
msgid "&By Revision Number"
msgstr "Por &Número de Versão"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2519
#, no-c-format
msgid "B&y Revision Specifier"
msgstr "Por &Indicador de Revisão"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 88
#: rc.cpp:2510 rc.cpp:2700 rc.cpp:4507
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:2513
#, no-c-format
msgid "Start Revision"
msgstr "Versão Inicial"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:2522
#, no-c-format
msgid "Subversion Merge"
msgstr "Junção do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:2525 rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:2528
#, no-c-format
msgid "Destination working path"
msgstr "Local de trabalho do destino"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:2531
#, no-c-format
msgid "Source 1"
msgstr "Origem 1"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:2534 rc.cpp:2561
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:2537 rc.cpp:2564
#, no-c-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:2540 rc.cpp:2570 rc.cpp:2652 rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 102
#: rc.cpp:2543 rc.cpp:2573 rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr "BASE"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:2546 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "COMMITTED"
msgstr "COMMITTED"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 112
#: rc.cpp:2549 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 143
#: rc.cpp:2552 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid "Source URL or working path:"
msgstr "URL ou local de trabalho de origem:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 151
#: rc.cpp:2555 rc.cpp:2567
#, no-c-format
msgid "Specify revision as"
msgstr "Indicar a versão como"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 161
#: rc.cpp:2558
#, no-c-format
msgid "Source 2"
msgstr "Origem 2"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 302
#: rc.cpp:2591
#, no-c-format
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
msgstr ""
"--force (Obrigar a apagar os itens modificados localmente ou sem versão.)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:2594
#, no-c-format
msgid "--non-recursive"
msgstr "--non-recursive"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 318
#: rc.cpp:2597
#, no-c-format
msgid "--ignore-ancestry"
msgstr "--ignore-ancestry"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 335
#: rc.cpp:2600
#, no-c-format
msgid ""
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
" without actually modifying working copy)"
msgstr ""
"--dry-run (Só recebe uma notificação do resultado completo\n"
" sem modificar de facto a cópia de trabalho)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:2604
#, no-c-format
msgid "Subversion Switch"
msgstr "Mudança no Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:2607
#, no-c-format
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
msgstr "Não-recursiva. (Mudar apenas os seus filhos imediatos)"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 108
#: rc.cpp:2616
#, no-c-format
msgid "Current Repository URL"
msgstr "URL Actual do Repositório"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 124
#: rc.cpp:2619
#, no-c-format
msgid "Working copy to switch"
msgstr "Pasta de trabalho a mudar"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 140
#: rc.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "Working Mode"
msgstr "Modo de Funcionamento"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 151
#: rc.cpp:2625
#, no-c-format
msgid "svn switch"
msgstr "svn switch"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 159
#: rc.cpp:2628
#, no-c-format
msgid "svn switch --relocation"
msgstr "svn switch --relocation"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 169
#: rc.cpp:2631
#, no-c-format
msgid "New destination URL"
msgstr "Novo URL de destino"
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversiondiff.ui line 16
#: rc.cpp:2634
#, no-c-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Diferenças do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 24
#: rc.cpp:2640
#, no-c-format
msgid "Subversion Module Checkout"
msgstr "Obtenção de um Módulo do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 43
#: rc.cpp:2643
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 62
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "Checkout &from:"
msgstr "O&bter de:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 96
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "&Revision:"
msgstr "Ve&rsão:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 131
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
msgstr "Este projecto contém as pastas-padrão '&trunk/branches/tags/pastas'"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 186
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Pasta Local"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 205
#: rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "C&heckout in:"
msgstr "O&bter para:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 239
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "&Name of the newly created directory:"
msgstr "&Nome da nova pasta criada:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensagem de Registo"
#. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 81
#: rc.cpp:2685 rc.cpp:5434
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 36
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 rc.cpp:2691 rc.cpp:5304
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 71
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "Keep Locks"
msgstr "Manter os Bloqueios"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 108
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui line 16
#: rc.cpp:2706
#, no-c-format
msgid "SSL Certificate Trust"
msgstr "Confiança do Certificado de SSL"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 16
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Cópia do Subversion"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
msgstr "Indique o URL completo do repositório ou a pasta de trabalho local"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 94
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Requested Local Path"
msgstr "Localização Local Pedida"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 102
#: rc.cpp:2727
#, no-c-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 129
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Specify by number:"
msgstr "Indicar pelo número:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 137
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Specify by keyword:"
msgstr "Indicar pela palavra-chave:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 153
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "TRABALHO"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 178
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Source"
msgstr "Código"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 197
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Specify by the repository URL of this item"
msgstr "Indicar pelo URL do repositório deste item"
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 205
#: rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "Specify by local path of this item"
msgstr "Indicar pela posição local deste item"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 55
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "&Do not do anything"
msgstr "Não fazer na&da"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Adds subversion menus to project.\n"
"\n"
"NOTE: Unless you import the project\n"
"out of tdevelop, you will not be able\n"
"to perform any subversion operations."
msgstr ""
"Adiciona os menus do Subversion ao projecto.\n"
"\n"
"NOTA: A menos que importe o projecto fora do\n"
"KDevelop, não será capaz de efectuar nenhumas\n"
"operação no Subversion."
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:2771
#, no-c-format
msgid ""
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
"the repository"
msgstr ""
"&Criar uma árvore do projecto e importar um novo projecto no 'trunk', "
"transferindo-a de volta do repositório"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:2774 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid ""
"Creates project, imports it into the subversion\n"
"repository and checks it out as a working copy.\n"
"\n"
"NOTE: The repository has to exist.\n"
"eg. been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Cria o projecto, importa-o para o repositório de\n"
"Subversion e extrai-o como uma cópia de trabalho.\n"
"\n"
"NOTA: O repositório tem de existir.\n"
"P.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 103
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid ""
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion repository):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
msgstr ""
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 122
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 135
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location.\n"
"The repository has to exist -\n"
"eg. been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Localização do repositório do Subversion.\n"
"O repositório tem de existir -\n"
"p.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 144
#: rc.cpp:2800
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
"project in the repository. The project subdirectory and further subdirectories "
"will be created. \n"
"\n"
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
"directories will be created and the project imported into the trunk "
"subdirectory:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
msgstr ""
"A localização do repositório do Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do "
"projecto no repositório. A sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas serão "
"criadas.\n"
"\n"
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-pasta "
"do 'trunk':\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunkA localização do repositório do "
"Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do projecto no repositório. A "
"sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas serão criadas.\n"
"\n"
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-pasta "
"do 'trunk':\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunk"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 17
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
msgstr ""
"Este formulário permite-lhe criar um repositório de CVS para o seu novo "
"projecto"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 34
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "Release &tag:"
msgstr "Marca de &lançamento:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 45
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the repository"
msgstr "Indique o nome do repositório"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 49
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Repository name goes here.\n"
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
msgstr ""
"O nome do Repositório de CVS fica aqui.\n"
"Na maior parte dos casos, deverá usar o nome do projecto"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 57
#: rc.cpp:2822 rc.cpp:3078
#, no-c-format
msgid "vendor"
msgstr "distribuidor"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 60
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Enter the vendor name"
msgstr "Indique o nome do distribuidor ou fabricante"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 68
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 79
#: rc.cpp:2831 rc.cpp:2943 rc.cpp:3123
#, no-c-format
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 90
#: rc.cpp:2834 rc.cpp:3090
#, no-c-format
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &distribuidor:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 101
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "new project"
msgstr "novo projecto"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 104
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Repository creation message"
msgstr "Mensagem de criação do repositório"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 112
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:3105
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "início"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 115
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Tag that will be associated with initial state"
msgstr "Marca que será associada ao estado inicial"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 129
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "&Server path:"
msgstr "Localização do &servidor:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 140
#: rc.cpp:2852
#, no-c-format
msgid "Enter your CVS Root location"
msgstr "Insira a localização da Raiz do CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 144
#: rc.cpp:2855
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Root location goes here, for example:"
"<ul>\n"
"<li>/home/cvsroot or</li>"
"<li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui fica a localização da Raiz do CVS, por exemplo:"
"<ul>\n"
"<li>/home/cvsroot ou</li>"
"<li>:pserver:eu@localhost:/home/cvs</li></ul>"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Inicializar a &raiz"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Verifique se definiu uma nova Raiz de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Enviar para o Repositório"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "&Adicionar ao 'changelog':"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr ""
"Mudar a localização do ficheiro de registo de alterações (relativo à pasta do "
"projecto):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Changelog filename path</b>"
"<br/>Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"<b>Localização do ficheiro de 'Changelog'</b>"
"<br/>Indique aqui o nome do ficheiro ChangeLog que deseja usar, de modo a que a "
"mensagem seja adicionada"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Actualizar/Reverter para outra Versão/Ramificação/Data"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "A &mais recente da ramificação actual"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Uma &revisão/marca/ramificação arbitrária:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr ""
"Indique o nome da sua versão de lançamento aqui (deixe em branco para o HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>"
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...</i>)"
msgstr ""
"Preencha o campo com a versão ou nome do ramo (por exemplo, <i>"
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...</i>)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:2910
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Uma &data arbitrária:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
msgstr "Preencha este campo com uma data (por exemplo, <i>20030204</i>)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr ""
"&Efectuar mesmo se o ficheiro tiver sido modificado localmente (reverter)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Pasta de destino &local:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr ""
"Localização do &servidor (por exemplo, :pserver:morais@cvs.kde.org:/home/kde):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Seleccione o Módulo"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "&Marca/Ramificação:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "Lim&par as pastas"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Criar as sub-pastas se necessário"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Localização Real"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "&Obter a Lista de Módulos"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Obter a lista de módulos do servidor"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Carregue para transferir a lista de módulos do servidor que indicou"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Marcar os Ficheiros no Repositório de CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nome da marca/ramificação:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Marcar como &ramificação:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Obrigar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Escolha as Versões a Comparar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Gerar as Diferenças Entre"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Cópia local e uma ve&rsão arbitrária:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "Duas versões/marcas arbi&trárias:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Segunda versão a comparar (deixe em branco para comparar com o HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Primeira versão a comparar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Cóp&ia local e HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Có&pia local e BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opções do CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opções Comuns"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Linha de comandos &remota (variável de ambiente CVS_RSH):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:3039
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "configura a variável CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Configure esta opção como \"ssh\" para utilizar o 'ssh' como a linha de "
"comandos remota do CVS. Repare que necessita de configurar a autenticação sem "
"senhas (veja a documentação do 'ssh' para saber como gerar um par de chaves "
"públicas/privadas); caso contrário, o CVS irá bloquear."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Localização do servidor de CVS:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Ao Actualizar"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Criar as pastas &novas (se existirem)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "Lim&par as pastas vazias"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "Act&ualizar também as sub-pastas"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Ao Enviar as Actualizações/Remover os Ficheiros"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Ser recursivo"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Ao Obter as Diferenças"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Usar estas opções e&xtra:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:3072
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Linhas de con&texto:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3075
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Criar um módulo no repositório"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Iniciar um Repositório Local..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3084
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Autenticar no &Repositório..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mó&dulo:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Marca de &lançamento:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Primeira Importação"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Escolher a Localização do Repositório"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
#: rc.cpp:3111
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Localização do &repositório:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:3114
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Marca de &ramificação:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:3120
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter a &Lista"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:3129
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:3132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more "
"information about KDE services and KTrader"
msgstr ""
"Esta é uma interface para a class KTrader do KDE: procure mais informações, na "
"sua documentação do KDE, sobre os serviços do KDE e sobre o KTrader"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "KDE service &type:"
msgstr "&Tipo de serviço do KDE:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:3138
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Restrições &adicionais:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:3141
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such as "
"<i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
msgstr ""
"<b>Restrições</b>Pode refinar a sua procura, adicionando-lhe para tal mais "
"restrições, como por exemplo <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:3144
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:3147
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Substituição Vasta de Texto no Projecto"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Todos os s&ub-textos"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:3159
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:3162
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpressão regular:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:3165
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Usar uma expressão regular para indicar o alvo"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:3168
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:3171
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Abre o editor de expressões regulares. Só está activo se este estiver "
"instalado."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:3174
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Introduza a expressão regular aqui"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Ficheiros-Alvo no Projecto"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:3180
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Serão considerados todos os ficheiros no projecto."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Apenas &os ficheiros abertos"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto abertos."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "&Ficheiros sob a localização:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Apenas serão considerados os ficheiros do projecto nesta pasta e nas suas "
"sub-pastas."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "A expressão é inválida."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Inicia a procura por possíveis alvos de substituição."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeias de caracteres"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Texto-alvo"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "&Texto de substituição:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "O texto de substituição"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar uma Ferramenta"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parâmetros:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "C&apturar o resultado"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Se isto estiver activo, o resultado da aplicação é mostrado na área de "
"resultado da aplicação; caso contrário, é ignorado."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Texto do &menu:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - The project directory"
"<br>\n"
"<b>%S</b> - The current filename"
"<br>\n"
"<b>%T</b> - The current selection"
"<br>\n"
"<b>%W</b> - The current word under the cursor"
"<br>\n"
"</p>\n"
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed.</p>"
msgstr ""
"<p>Podem ser usadas as seguintes substituições:</p>\n"
"<p>\n"
"<b>%D</b> - A pasta do projecto"
"<br>\n"
"<b>%S</b> - O nome do ficheiro actual"
"<br>\n"
"<b>%T</b> - A selecção actual"
"<br>\n"
"<b>%W</b> - A palavra actual sob o cursor"
"<br>\n"
"</p>\n"
"<p>Se alguma das substituições usadas não puder ser avaliada (por exemplo,\n"
"se usar o %T mas não tiver nada seleccionado), a ferramenta não será\n"
"executada.</p>"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 102
#: rc.cpp:3255
#, no-c-format
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
msgstr "O texto que aparece no menu Ferramentas"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 159
#: rc.cpp:3264
#, no-c-format
msgid "The path and name of the application to execute"
msgstr "A localização e o nome da aplicação a executar"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/tools/tools_part.cpp:49 rc.cpp:3267
#, no-c-format
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 37
#: rc.cpp:3270
#, no-c-format
msgid "&Tools Menu"
msgstr "Menu de &Ferramentas"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:3279
#, no-c-format
msgid "&File Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto do &Ficheiro"
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 245
#: rc.cpp:3288
#, no-c-format
msgid "&Directory Context Menu"
msgstr "Menu &de Contexto da Pasta"
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 86
#: rc.cpp:3303 rc.cpp:6551
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 142
#: rc.cpp:3306
#, no-c-format
msgid "Function arguments list:"
msgstr "Lista de argumentos da função:"
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 16
#: rc.cpp:3309
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura Rápida"
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 30
#: rc.cpp:3312
#, no-c-format
msgid "[NAME]"
msgstr "[NOME]"
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 41
#: rc.cpp:3315
#, no-c-format
msgid "[ITEM LIST]"
msgstr "[LISTA DE ITENS]"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 37
#: rc.cpp:3324
#, no-c-format
msgid "Prepare for Release"
msgstr "Preparar para o Lançamento"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 79
#: rc.cpp:3327
#, no-c-format
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
msgstr "<H2>Empacotamento e Publicação do Projecto</H2>"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "&Distribuição do Código"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Usar as opções personalizadas"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Por omissão é: %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opções do Código"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Usar o '&bzip2' em vez do 'gzip'"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Archive name format: </b>"
"<br> %n - File name "
"<br> %v - File version "
"<br> %d - Date of archive"
msgstr ""
"<b>Formato do nome do pacote: </b>"
"<br> %n - Nome do ficheiro "
"<br> %v - Versão do ficheiro "
"<br> %d - Data do pacote"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Indique o nome do ficheiro, usando as opções de formatação. "
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Adicionar os Ficheiros"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "&Criar o Pacote com o Código"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista de ficheiros:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "&Informação do Pacote"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Dis&tribuidor:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicação"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3375
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nome da &aplicação:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "Res&umo:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "Lançam&ento:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versão:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"A versão do pacote do ficheiro.\n"
"Item do menu: Projecto/Opções do Projecto/Geral/Versão\n"
"muda o número de versão compilado para o projecto"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3398
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "&Criador do pacote:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3401
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Opções Avançadas do Paco&te"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3404
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Criar o pacote de desenvolvimento"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3407
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Criar o pacote de documentação"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Incluir o ícone da aplicação"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)</b>"
msgstr ""
"Arquitectura-alvo:<BR><b>(Nota: Terá de ter um compilador que suporte esta "
"plataforma)</b>"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "DEC Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Criar um &Pacote \n"
"com Código-Fonte"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Criar um \n"
"Pacote &Binário"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3454
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&xportar os \n"
"Ficheiros da Compilação"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportar os \n"
"Ficheiros de Compilação"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "'C&hangelog':"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3468
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publicação d&o Projecto"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opções Locais"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3474
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Gerar a página de i&nformação em HTML"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Informação do &utilizador gerada pelo RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opções Re&motas"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3489
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "&Lista de envio dos ficheiros:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3498
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Enviar para um servidor de FTP espe&cífico"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Enviar os ficheiros para o ftp.&kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3504
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "E&nviar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://utilizador:senha@ftp.servidor.com/directoria/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3513
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Enviar para o &apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar um Projecto Existente"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Obter o &Módulo"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "&Obter de:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do projecto:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Tipo do &projecto:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Se existir um ficheiro AUTHOR na pasta,\n"
"e se este tiver endereços de e-mail formatados\n"
"como XXXX <.....>, o XXXX\n"
"será o autor, assim como tudo o que estiver entre\n"
"<....> será o endereço de e-mail."
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Janela do SCV"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Sistema de controlo de &versões:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar um Novo Projecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
#: rc.cpp:7264
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Todos os Projectos"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "Mo&strar todos os modelos de projecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nome da aplicação:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Localização final:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "TextLabel4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projecto"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opções Personalizadas"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Ficheiro de implementação:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de inclusão:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Classes:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opções do Assistente de Novo Ficheiro"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Tipos de Pro&jecto"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Re&mover o Tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "Ed&itar o Tipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Novo &Sub-Tipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Novo Tipo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Extensão do Tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nome do Tipo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Ed&itar o Modelo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Tipos &Globais Usados"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copiar para os Tipos de Pro&jecto"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "Modelos de Proje&ctos"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "M&udar o Conteúdo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Novo Modelo..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Re&mover o Modelo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Editar o Modelo"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Modelo do Ficheiro"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Conteúdo do modelo a partir do &ficheiro:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Extensão do tipo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nome do tipo:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Descrição do tipo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adicionar um Excerto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Ex&certo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr ""
"Carregue aqui, para aprender a utilizar variáveis num excerto de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Configuração do Excerto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostrar o &texto do excerto na dica"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Decide se deve ser mostrada uma dica com o texto da linha do favorito"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Método de Entrada para as Variáveis"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Uma janela para cada variável no excerto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"É mostrada uma janela de entrada para cada variável no excerto de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:3803
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Uma janela para todas as variáveis no excerto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"É mostrada uma única janela, onde pode indicar os valores de todas as variáveis "
"no excerto de código"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Abrir os Grupos Automaticamente"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3815
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "A linguagem do grupo é a linguagem primária do projecto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, the "
"group will be automatically opened.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se a linguagem de group for a mesma que a linguagem primária do projecto, o "
"grupo é automaticamente aberto.</qt>"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 208
#: rc.cpp:3821
#, no-c-format
msgid "The group's language is supported by the project"
msgstr "A linguagem do grupo é suportada pelo projecto"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 217
#: rc.cpp:3824
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will be "
"opened automatically. "
"<br>Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os grupos que tenham uma linguagem que seja suportada pelo projecto actual "
"serão abertos automaticamente,"
"<br>mesmo que a linguagem do grupo não seja a mesma que a linguagem primária do "
"projecto.</qt>"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 16
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 rc.cpp:3827
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de Ficheiros"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:3830
#, no-c-format
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas na área de ferramentas (nota: necessita de "
"reiniciar)"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 33
#: rc.cpp:3833 rc.cpp:3836
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You can "
"disable it then"
msgstr ""
"Desligue isto se quiser que a barra de ferramentas em conjunto com todas as "
"outras. Podê-la-á desactivar nesse caso. Desligue isto se quiser que a barra de "
"ferramentas em conjunto com todas as outras. Podê-la-á desactivar nesse caso"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:3839
#, no-c-format
msgid "Only save project files in a session"
msgstr "Apenas gravar os ficheiros de projecto numa sessão"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 50
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3845
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser ignorar os ficheiros que não façam parte de um "
"projecto"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 61
#: rc.cpp:3848
#, no-c-format
msgid "Close all open files before opening a session"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 67
#: rc.cpp:3851 rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the currently open files closed before opening a session"
msgstr ""
"Active isto se quer fechar os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid "Projectviews"
msgstr "Áreas do Projecto"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 35
#: rc.cpp:3860
#, no-c-format
msgid "Open this session after project load:"
msgstr "Abrir esta sessão após carregar o projecto:"
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 51
#: rc.cpp:3863
#, no-c-format
msgid "select a session"
msgstr "seleccione uma sessão"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3866
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Cores para o Resultado Visual do SCV"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3869
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Cores a Usar no Resultado Visual do Controlo de Versões"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3872
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "Act&ualizado:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:3875
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "&Modificado:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:3878
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "Co&nflito:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:3881
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Adicionado:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 122
#: rc.cpp:3884
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "E&stático:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 141
#: rc.cpp:3887
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "&Necessita de 'checkout':"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:3890
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "&Necessita de 'patch':"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 179
#: rc.cpp:3893
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Descon&hecido:"
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 198
#: rc.cpp:3896
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "Pre&definição:"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 rc.cpp:3899
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Janela do Grupo de Ficheiros"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:3902
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "Os &grupos na janela de ficheiros e os seus padrões correspondentes:"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:3905 rc.cpp:4402
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:3908
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:3911
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar um Grupo..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 120
#: rc.cpp:3914
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o Grupo..."
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:3917
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "Remover o &Grupo"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3926
#, no-c-format
msgid "Code Templates"
msgstr "Modelos de Código"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3929
#, no-c-format
msgid "Co&de:"
msgstr "Có&digo:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:3932
#, no-c-format
msgid "&Enable automatic word completion"
msgstr "Activar a compl&etação automática de palavras"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:3938 rc.cpp:5452
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 87
#: rc.cpp:3944
#, no-c-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:3950
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3953
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar um Modelo de Código"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 85
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:105 rc.cpp:3962
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 139
#: rc.cpp:3968
#, no-c-format
msgid "&Suffixes:"
msgstr "&Sufixos:"
#. i18n: file ./parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:3971
#, no-c-format
msgid "Version control system to use for this project:"
msgstr "Sistema de controlo de versões a usar neste projecto:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 24
#: rc.cpp:3974
#, no-c-format
msgid "Artistic Style Configuration"
msgstr "Configuração do Estilo Artístico"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 47
#: rc.cpp:3977 rc.cpp:6368
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 78
#: rc.cpp:3980
#, no-c-format
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 89
#: rc.cpp:3983
#, no-c-format
msgid "&User defined"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 98
#: rc.cpp:3986
#, no-c-format
msgid "Select options from other tabs."
msgstr "Seleccione as opções das outras páginas."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 106
#: rc.cpp:3989
#, no-c-format
msgid "&ANSI"
msgstr "&ANSI"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 118
#: rc.cpp:3992
#, no-c-format
msgid ""
"ANSI style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Formatação/indentação do estilo ANSI.\n"
"Quebra por Parêntesis\n"
"Usar 4 espaços\n"
"Indentar Parêntesis=falso\n"
"Indentar Classe=falso\n"
"Indentar Switch=falso\n"
"Indentar Espaço Nomes=falso"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 126
#: rc.cpp:4001
#, no-c-format
msgid "&Kernighan && Ritchie"
msgstr "&Kernighan && Ritchie"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 138
#: rc.cpp:4004
#, no-c-format
msgid ""
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
"Brackets Attach\n"
"Use 4 spaces\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent Namespaces=false\n"
msgstr ""
"Formatação/indentação estilo Kernighan & Ritchie.\n"
"Anexar Parêntesis\n"
"Usar 4 espaços\n"
"Indentar Classe=falso\n"
"Indentar Switch=falso\n"
"Indentar Espaço Nomes=falso\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 146
#: rc.cpp:4013
#, no-c-format
msgid "Linu&x"
msgstr "Linu&x"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 158
#: rc.cpp:4016
#, no-c-format
msgid ""
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
"command-block brackets).\n"
"Brackets Linux\n"
"Use 8 spaces\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Modo Linux (8 espaços por indentação, quebra os parêntesis de definição de "
"blocos mas anexa os parêntesis de blocos de comandos).\n"
"Parêntesis do Linux\n"
"Usar 8 espaços\n"
"Indentar Parêntesis=falso\n"
"Indentar Classe=falso\n"
"Indentar Switch=falso\n"
"Indentar Espaço de Nomes=falso"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 166
#: rc.cpp:4025
#, no-c-format
msgid "G&NU"
msgstr "G&NU"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 179
#: rc.cpp:4028
#, no-c-format
msgid ""
"GNU style formatting/indenting.\n"
"Brackets Break\n"
"Use 2 spaces\n"
"Indent Block=true\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Class=false\n"
"Indent Switch=false\n"
"Indent NameSpace=false"
msgstr ""
"Formatação/indentação estilo GNU.\n"
"Quebra de Parêntesis\n"
"Usar 2 espaços\n"
"Indentar Bloco=verdadeiro\n"
"Indentar Parêntesis=falso\n"
"Indentar Classe=falso\n"
"Indentar Switch=falso\n"
"Indentar Espaço de Nomes=falso"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 187
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "&JAVA"
msgstr "&JAVA"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 198
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid ""
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
"Java Style\n"
"Use 4 spaces\n"
"Brackets Attach\n"
"Indent Bracket=false\n"
"Indent Switch=false"
msgstr ""
"Modo Java, com a formatação/indentação-padrão do modo Java.\n"
"Estilo Java\n"
"Usar 4 espaços\n"
"Parêntesis Anexados\n"
"Indentar Parêntesis=falso\n"
"Indentar Switch=falso"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 206
#: rc.cpp:4049
#, no-c-format
msgid "Use Global &Options"
msgstr "Usar as &Opções Globais"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 213
#: rc.cpp:4052
#, no-c-format
msgid ""
"Use the global defaults. See the menu:\n"
"Settings/Configure Kdevelop/Formatting."
msgstr ""
"Usa as predefinições globais. Veja o menu:\n"
"Configuração/Configurar o Kdevelop/Formatação."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 231
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "Files to format"
msgstr "Os ficheiros a formatar"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 259
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
msgstr ""
"*.c *.h\n"
"*.cpp *.hpp \n"
"*.C *.H \n"
"*.cxx *.hxx \n"
"*.cc *.hh \n"
"*.c++ *.h++\n"
"*.inl *.tlh\n"
"*.moc *.xpm\n"
"*.diff *.patch\n"
"*.java"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 268
#: rc.cpp:4071 rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid ""
"Set the file extensions for what the\n"
"formatter will try to reformat. Use a\n"
"space seperated list. eg. *.cpp *.hpp\n"
"Can use * on its own for any file."
msgstr ""
"Defina as extensões de ficheiros que o módulo\n"
"de formatação irá tentar manipular. Use uma\n"
"lista separada por espaços, p.ex., *.cpp *.hpp\n"
"Poderá usar o '*' por si só para qualquer ficheiro."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 286
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "Tab && Bra&ckets"
msgstr "Tabula&ções e Parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 303
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "&Filling"
msgstr "&Preenchimento"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 317
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Fill empt&y lines"
msgstr "Preenc&her as linhas em branco"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 320
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
msgstr ""
"Preenche as linhas em branco com os espaços em branco das linhas anteriores."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 336
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "U&se tabs"
msgstr "U&sar tabulações"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 356
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Number of spaces to use per indent."
msgstr "Número de espaços a usar por indentação."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 367
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Con&vert tabs"
msgstr "Con&verter as tabulações"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 370
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "Convert tabs to spaces."
msgstr "Converte as tabulações para espaços."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 398
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "&Use spaces:"
msgstr "&Usar espaços:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 416
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid ""
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
msgstr ""
"O número de espaços que será convertido para uma tabulação.\n"
"O número de espaços por tabulação é controlado pelo editor."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 427
#: rc.cpp:4114
#, no-c-format
msgid "F&orce tabs"
msgstr "F&orçar as tabulações"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 430
#: rc.cpp:4117
#, no-c-format
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
msgstr ""
"Obriga as tabulações a serem usadas em áreas onde o Astyle iria preferir usar "
"espaços."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 465
#: rc.cpp:4120
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 487
#: rc.cpp:4123
#, no-c-format
msgid "&No Change"
msgstr "Se&m Alteração"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 493
#: rc.cpp:4126
#, no-c-format
msgid "The brackets will not be changed."
msgstr "Os parêntesis não serão alterados."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 501
#: rc.cpp:4129
#, no-c-format
msgid "&Break"
msgstr "&Interrupção"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 507
#: rc.cpp:4132
#, no-c-format
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
msgstr "Quebrar os parêntesis do código pré-bloco (i.e., estilo ANSI C/C++)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 515
#: rc.cpp:4135
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 519
#: rc.cpp:4138
#, no-c-format
msgid ""
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
msgstr ""
"Anexa os parêntesis ao código pré-blocos (i.e. estilo Java/K&R).\n"
"Veja também o Formatação/Blocos/Quebrar o if-else"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 527
#: rc.cpp:4142
#, no-c-format
msgid "Linu&x style"
msgstr "Estilo Linu&x"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 531
#: rc.cpp:4145
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets from class/function declarations, \n"
"but attach brackets to pre-block command statements."
msgstr ""
"Quebra os parêntesis das declarações de classes/funções,\n"
"mas anexa os parêntesis às instruções de comandos pré-bloco."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 544
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Brea&k closing headers"
msgstr "Quebrar os cabeçalhos de &fecho"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 548
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid ""
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
"from their immediately preceding closing brackets."
msgstr ""
"Quebra os parêntesis antes de fechar os cabeçalhos (p.ex. 'else', 'catch', "
"...)\n"
"dos seus parêntesis de fecho imediatamente precedentes."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 560
#: rc.cpp:4156
#, no-c-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 577
#: rc.cpp:4159
#, no-c-format
msgid "Contin&uation"
msgstr "Contin&uação"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 592
#: rc.cpp:4162 rc.cpp:4169
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
"relative to the previous line."
msgstr ""
"Indenta um número máximo de espaços numa instrução contínua,\n"
"em relação à linha anterior."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 600
#: rc.cpp:4166
#, no-c-format
msgid "Maximum in statement:"
msgstr "Máximo no comando:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 612
#: rc.cpp:4173
#, no-c-format
msgid "Minimum in conditional:"
msgstr "Mínimo no condicional:"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 616
#: rc.cpp:4176 rc.cpp:4183
#, no-c-format
msgid ""
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
"belonging to a conditional header."
msgstr ""
"Indenta um número mínimo de espaços numa instrução\n"
"condicional contínua, pertencente a um cabeçalho condicional."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 624
#: rc.cpp:4180
#, no-c-format
msgid "Twice current"
msgstr "duas vezes a actual"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 650
#: rc.cpp:4187
#, no-c-format
msgid "Indented &Entities"
msgstr "&Entidades Indentadas"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 661
#: rc.cpp:4190
#, no-c-format
msgid "&Switches"
msgstr "'&Switch'"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 665
#: rc.cpp:4193
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
"headers are indented in relation to the switch block."
msgstr ""
"Indenta os blocos 'switch', de modo que os cabeçalhos 'case XXX:'\n"
"interiores sejam indentados em relação ao bloco do 'switch'."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 673
#: rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid "&Case statements"
msgstr "Instruções '&case'"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 677
#: rc.cpp:4200
#, no-c-format
msgid ""
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
msgstr ""
"Indentar os blocos 'case' dos cabeçalhos 'case XXX:'.\n"
"As instruções 'case' não rodeadas por blocos NÃO são indentadas."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 685
#: rc.cpp:4204
#, no-c-format
msgid "Cla&sses"
msgstr "Cla&sses"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 690
#: rc.cpp:4207
#, no-c-format
msgid ""
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
"relation to the class block."
msgstr ""
"Indenta os blocos 'class', de modo que os cabeçalhos 'public:',\n"
"'protected:' e 'private: interiores sejam indentados em relação\n"
"ao bloco da classe."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 698
#: rc.cpp:4212
#, no-c-format
msgid "&Brackets"
msgstr "&Parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 701
#: rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
msgstr "Adiciona uma indentação extra aos parêntesis de blocos '{' e '}'."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 709
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "&Namespaces"
msgstr "'&Namespaces'"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 712
#: rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
msgstr "Indenta o conteúdo dos blocos de espaços de nomes ('namespaces')."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 720
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "L&abels"
msgstr "Legend&as"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 728
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid ""
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
"the current indentation level, rather than being\n"
"flushed completely to the left (which is the default)."
msgstr ""
"Indenta as legendas, para que estas apareçam com uma indentação\n"
"a menos que o nível actual, em vez de serem deslocadas por completo\n"
"para a esquerda (o que acontece por omissão)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 736
#: rc.cpp:4232
#, no-c-format
msgid "Bloc&ks"
msgstr "Blo&cos"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 739
#: rc.cpp:4235
#, no-c-format
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
msgstr ""
"Adiciona uma indentação extra aos blocos inteiros (incluindo os parêntesis)."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 750
#: rc.cpp:4238
#, no-c-format
msgid "#Prepr&ocessors"
msgstr "#Pré-pr&ocessador"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 753
#: rc.cpp:4241
#, no-c-format
msgid "Indent multi-line #define statements."
msgstr "Indenta as instruções '#define' multi-linha."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 765
#: rc.cpp:4244
#, no-c-format
msgid "For&matting"
msgstr "For&matação"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 782
#: rc.cpp:4247
#, no-c-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 793
#: rc.cpp:4250
#, no-c-format
msgid "&Break blocks"
msgstr "Que&brar os blocos"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 805
#: rc.cpp:4253
#, no-c-format
msgid ""
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Insere linhas vazias em torno dos blocos, legendas, classes, ...\n"
"não relacionados.\n"
"Problemas conhecidos:\n"
"\n"
"1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n"
"as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n"
"As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n"
"\n"
"2. Os comentários são repartidos do bloco.\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 813
#: rc.cpp:4265
#, no-c-format
msgid "Break bl&ocks all"
msgstr "Quebrar t&odos os blocos"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 827
#: rc.cpp:4268
#, no-c-format
msgid ""
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Como o '--break-blocks', excepto que também introduz linhas\n"
"vazias em torno dos cabeçalhos de fecho (p.ex., 'else', 'catch', ...).\n"
"Problemas conhecidos:\n"
"\n"
"1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n"
"as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n"
"As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n"
"\n"
"2. Os comentários são repartidos do bloco.\n"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 835
#: rc.cpp:4282
#, no-c-format
msgid "Break i&f-else"
msgstr "Quebrar o 'i&f-else'"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 838
#: rc.cpp:4285
#, no-c-format
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
msgstr "Quebra as instruções 'else if()' em duas linhas diferentes."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 854
#: rc.cpp:4288
#, no-c-format
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 865
#: rc.cpp:4291
#, no-c-format
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
msgstr "Adi&cionar espaços dentro dos parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 868
#: rc.cpp:4294
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
msgstr ""
"Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por dentro."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 876
#: rc.cpp:4297
#, no-c-format
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
msgstr "A&dicionar espaços fora dos parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 879
#: rc.cpp:4300
#, no-c-format
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
msgstr ""
"Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por fora."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 887
#: rc.cpp:4303
#, no-c-format
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
msgstr "Remover os espaços &desnecessários em torno dos parêntesis"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 890
#: rc.cpp:4306
#, no-c-format
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
msgstr ""
"Remove os preenchimentos de espaços desnecessários em torno dos parêntesis."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 898
#: rc.cpp:4309
#, no-c-format
msgid "&Add spaces around operators"
msgstr "&Adicionar espaços à volta dos operadores"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 903
#: rc.cpp:4312
#, no-c-format
msgid ""
"Insert space padding around operators.\n"
"Once padded, operators stay padded.\n"
"There is no unpad operator option."
msgstr ""
"Insere um preenchimento de espaços em torno dos operadores.\n"
"Logo que estejam preenchidos, os operadores assim permanecerão.\n"
"Não existe nenhuma opção de remoção do preenchimento de operadores."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 919
#: rc.cpp:4317
#, no-c-format
msgid "One Liners"
msgstr "Numa Linha"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 930
#: rc.cpp:4320
#, no-c-format
msgid "&Keep one-line statements"
msgstr "&Manter as instruções de uma linha"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 934
#: rc.cpp:4323
#, no-c-format
msgid ""
"Don't break lines containing multiple statements into\n"
"multiple single-statement lines."
msgstr ""
"Não quebra as linhas que contêm várias instruções\n"
"em várias linhas de instruções únicas."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 942
#: rc.cpp:4327
#, no-c-format
msgid "Keep o&ne-line blocks"
msgstr "Ma&nter os blocos de uma linha"
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 945
#: rc.cpp:4330
#, no-c-format
msgid "Don't break blocks residing completely on one line."
msgstr "Não quebra os blocos que residem por completo apenas numa linha."
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 966
#: rc.cpp:4333
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:4336
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Testar a Expressão Regular"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:4339
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Expressão &regular:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:4342
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "&Testar a sequência:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:4345
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr ""
"Indique a cadeia de caracteres que vai ser testada com a expressão regular"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:4348
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Inserir Entre Aspas"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:4351
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Insere a expressão regular no ficheiro de código actualmente aberto. Escapa "
"todos os caracteres especiais, como as barras."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 124
#: rc.cpp:4357
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Fecha a janela"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 134
#: rc.cpp:4360
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>"
", which matches all strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"indique uma expressão regular, por exemplo <tt>KD.*</tt>"
", que condiz com todas as cadeias de caracteres começadas por \"KD\""
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 150
#: rc.cpp:4363
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "Tipo de E&xpressão Regular:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 161
#: rc.cpp:4366
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "Sintaxe &básica do POSIX (usada pelo 'grep')"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 167
#: rc.cpp:4369 rc.cpp:4375
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição da sua sintaxe na página do 'man' sobre o 'grep'"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 175
#: rc.cpp:4372
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "Sintaxe e&xtendida do POSIX (usada pelo 'egrep')"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 186
#: rc.cpp:4378
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "Sintaxe da &QRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:4381
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the QRegExp "
"class"
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da classe QRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:4384
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Sintaxe da QRegExp (&mínima)"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 200
#: rc.cpp:4387
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal documentation "
"for more details."
msgstr ""
"Condiz com a QRegExp, de forma não-gananciosa. Por favor, leia a documentação "
"do QRegExp::setMinimal, para saber mais detalhes."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 208
#: rc.cpp:4390
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Sintaxe da &KRegExp"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 211
#: rc.cpp:4393
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da API do KDE."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 221
#: rc.cpp:4396 rc.cpp:4618 rc.cpp:6317 rc.cpp:6650 rc.cpp:6680
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 240
#: rc.cpp:4399
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Sub-grupos correspondentes:"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 257
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 rc.cpp:4405 rc.cpp:5067
#: rc.cpp:5133 rc.cpp:5244 rc.cpp:5845 rc.cpp:6260
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 284
#: rc.cpp:4408
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Mostrar quais os grupos que corresponderam. Veja a documentação correspondente, "
"para saber quais as regras para isto acontecer."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:4411 rc.cpp:7282
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&ral"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 47
#: rc.cpp:4414
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto do Editor"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:4417
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Mostrar o \"&Ir Para a Declaração\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:4420
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar directamente "
"para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que uma ocorrência, "
"todas as correspondências serão mostradas na janela de resultado principal do "
"'ctags'."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:4423
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Mostrar o \"Ir Para a &Definição\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:4426
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar directamente "
"para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que uma ocorrência, "
"todas as correspondências serão mostradas na janela de resultado principal do "
"'ctags'."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 80
#: rc.cpp:4429
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Mostrar a \"Pesquisa do CT&ags\""
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:4432
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in the "
"context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para fazer uma pesquisa "
"completa de todas as marcas correspondentes no menu de contexto. Os resultados "
"serão apresentados na janela de resultados principal do 'ctags'."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:4438
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "Quando há mais do que uma ocorrência, &ir directamente para a primeira"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:4441
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go to "
"the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
"shortcut can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Se mais do que uma ocorrência for produzida a partir de uma tentativa de "
"procura de correspondências exactas, vai para a primeira ocorrência da lista. "
"Nota: o atalho <i>Ir para a Ocorrência Seguinte</i> pode ser usado para mudar "
"de ocorrências."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:4444
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr "&Usar argumentos personalizados de geração do ficheiro de marcas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4447
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Os valores predefinidos devem ser bons mas, se for necessário, podem ser usados "
"argumentos personalizados no processo de geração de marcas."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Indique os argumentos personalizados da criação da base de dados do 'ctags' "
"aqui. Nota: não defina aqui um nome de ficheiro de marcas personalizado; "
"faça-o, em alternativa, mais abaixo."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:4453
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 161
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4462
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> "
"will be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>"
"exuberant-ctags</i>."
msgstr ""
"Indique a localização do executável do 'ctags'. Se estiver em branco, o <i>"
"ctags</i> será executado com base na $PATH. Lembre-se que este é normalmente "
"instalado como <i>exuberant-ctags</i>."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 172
#: rc.cpp:4459
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Localização do executável 'ctags':"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:4465
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "&Gerir os ficheiros de marcas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 228
#: rc.cpp:4468
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Local do ficheiro de marcas do projecto:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 236
#: rc.cpp:4471
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be called "
"<i>tags</i> and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Indique a localização completa do ficheiro de marcas do projecto. Se esta "
"estiver em branco, o ficheiro chamar-se-á <i>tags</i> "
"e ficará na raiz do projecto."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 246
#: rc.cpp:4474
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Outros ficheiros de marcas:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 262
#: rc.cpp:4477
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 278
#: rc.cpp:4483
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 314
#: rc.cpp:4489
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Ficheiro de marcas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4492
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Criar um novo ficheiro de marcas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4498
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Localização do ficheiro de destino das marcas:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 53
#: rc.cpp:4501
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Pasta a marcar:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 91
#: rc.cpp:4504
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 28
#: rc.cpp:4510
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:4519
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place in "
"the code."
msgstr ""
"O resultado de uma procura de marcas. Carregue numa linha para ir para o local "
"correspondente no código."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 85
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: rc.cpp:4522
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 93
#: rc.cpp:4525
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. "
"<p> The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Indique o identificador que deseja procurar. "
"<p> O identificador vai popular e mostrar uma lista que se reduz à medida que "
"escreve."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:4528
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Contagem:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4531
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:4534
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regerar"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4537
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
"<p>This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Carregue para gerar de novo a base de dados do CTags."
"<p>Esta operação demora algum tempo, se o projecto for grande."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Adicionar um ficheiro de marcas"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4546
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Ficheiro de marcas:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentação da API do Projecto"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Localização do ca&tálogo:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:4573
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Tipo de co&lecção:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manual de Utilizador do Projecto"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Escolha o Tópico"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
msgstr "Escolha um tópico para <b>%1</b>:"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propriedades do Catálogo da Documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Colectâneas de &Documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:4624
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "&Pesquisa por Texto Completo"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Executável do 'htse&arch':"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Executável do 'htdi&g':"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Pasta da &base de dados:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Executável do 'ht&merge':"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:4645
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Procurar na documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:4648
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Procurar no índice da documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "Procurar na docum&entação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:4654
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Ir para a página do '&info'"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Ir para a página do '&man'"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Usar o &Assistente do KDevelop para navegar na documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Tipos de Letra e Tamanhos"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:4666
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Tipo de letra &normal:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Tipo de letra monoe&spaçado:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:4672
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "&Factor de ampliação:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:4678
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:4681
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:4684
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:4687
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:4690
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:4693
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:4696
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:4699
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:4708
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:4711
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:4714
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:4717
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:4729
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Lo&calização:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:4741
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Opções da Procura de Documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Ir para a primeira ocorrência"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar aqui as fontes\n"
"de procura, bem como mudar a sua prioridade."
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Procurar na Documentação"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Termo a procurar:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:4775
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Configuração do Filtro de Saída"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:4784
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Só mostrar as linhas correspondentes a:"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:4793
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
#: rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "Selector da Interface"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
#: rc.cpp:4799
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Usar Páginas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
#: rc.cpp:4802
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Algumas pessoas preferem não ter uma barra de páginas e optam por mudar entre "
"os documentos de outras formas. O Kate é um exemplo disto."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
#: rc.cpp:4805
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Se&mpre"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
#: rc.cpp:4808
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
#: rc.cpp:4811
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Usar o Fechar ao Passar"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
#: rc.cpp:4814
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
"the tab icon."
msgstr ""
"O separador do documento pode ser usado, a título opcional, para fechar o "
"documento, carregando para tal no seu ícone."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Disposição das Páginas de Ferramentas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Três modos diferentes para as páginas de vistas de ferramentas IDEAl. \"Texto e "
"ícones\" é o mais informativo, mas gasta muito espaço. Se tiver um ecrã "
"pequeno, deverá preferir o modo de \"Ícones\"."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
#: rc.cpp:4829
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
#: rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Texto e ícones"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
#: rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação com Páginas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Algumas opções extra para a barra de documentos."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
#: rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "Mo&strar os ícones nas páginas de documentos"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
#: rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Mostrar o &botão de fecho na barra de páginas"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
#: rc.cpp:4853
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
msgstr "Nota: As alterações entram em efeito, após o KDevelop ser reiniciado"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:4868
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "&Verificação de fugas de memória"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "Mo&strar os blocos ainda acessíveis"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "Vigiar os &filhos"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "P&arâmetros adicionais:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&xecutável:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Exe&cutável:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Ajuda no Código"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. "
"<p> How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma dica quando o rato estiver "
"por cima do favorito, a qual contém o texto na área envolvente. "
"<p> O número de linhas envolventes a incluir é decidido pelo valor, no campo de "
"contexto."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Mos&trar a sugestão de código"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Linhas de contexto:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Mostrar a Linha de Código Marcada nos Favoritos"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:4916
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
"<p>This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Isto decide se o painel de favoritos deverá mostrar o conteúdo da linha marcada "
"como favorita, para além do número da mesma linha."
"<p>Isto pode ser tornado opcional, dependendo do início da linha, o que é usado "
"tipicamente apenas para mostrar as linhas que contêm um comentário."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:4922
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "Apenas as linhas que c&omeçam pelo seguinte texto:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Sempre"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Mostrar sempre a linha marcada, para além do seu número"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Programação"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Procurar nas Pastas Personalizadas por Programas"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"<b>NOTA</b> Estas são as pastas a usar nas procuras, que são indicadas nas suas "
"pastas de recursos do KDE. Por isso, se indicar o texto \"kate/scripts\" na "
"lista, então o KScript irá procurar em \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" pelos "
"programas. Isto permitir-lhe-á obter os programas na sua pasta pessoal, assim "
"como a nível do sistema."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "&Editor Incorporado"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"<i>Nota:</i> A mudança do editor preferido não terá efeito\n"
"nos ficheiros já abertos."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "Alterações Externas"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file</p>\n"
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
msgstr ""
"<p><b>A acção a tomar, quando um ficheiro aberto é alterado no disco</b></p>\n"
"<p><b>Não fazer nada</b> - O ficheiro será marcado como alterado externamente, "
"e o utilizador será notificado para verificar qualquer tentativa de "
"sobreposição.</p>\n"
"<p><b>Avisar o utilizador</b> - Irá aparecer uma janela a avisar o utilizador "
"que o ficheiro foi alterado, oferecendo-se ao utilizador para reler o "
"ficheiro</p>\n"
"<p><b>Recarregar automaticamente</b> - Todos os ficheiros que não estejam "
"alterados em memória são lidos de novo, de forma automática, sendo mostrado um "
"aviso para qualquer caso de conflito</p>"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 68
#: rc.cpp:4956
#, no-c-format
msgid "&Do nothing"
msgstr "Não fazer na&da"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 82
#: rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid "&Alert the user"
msgstr "&Avisar o utilizador"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 90
#: rc.cpp:4962
#, no-c-format
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
msgstr ""
"Auto-carregar de novo o f&icheiro se for seguro; avisar o utilizador se não for"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid "Graphic Filter"
msgstr "Filtro Gráfico"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:4968
#, no-c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:4971
#, no-c-format
msgid "TV mode"
msgstr "Modo de TV"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 66
#: rc.cpp:4974
#, no-c-format
msgid "2xSaI"
msgstr "2xSaI"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 74
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid "Super 2xSal"
msgstr "Super 2xSal"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 82
#: rc.cpp:4980
#, no-c-format
msgid "Super Eagle"
msgstr "Super Eagle"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:4983
#, no-c-format
msgid "GBA binary:"
msgstr "Binário do GBA:"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:4986
#, no-c-format
msgid "Additional parameters:"
msgstr "Parâmetros adicionais:"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
msgstr "VisualBoy Advance (emulador):"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 157
#: rc.cpp:4995
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 169
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 177
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "2x"
msgstr "2x"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 185
#: rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid "3x"
msgstr "3x"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 193
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "4x"
msgstr "4x"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 203
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid "Full screen"
msgstr "Ecrã completo"
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid "Start in external terminal"
msgstr "Iniciar num terminal externo"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 19
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 rc.cpp:5016
#, no-c-format
msgid "Ada Compiler"
msgstr "Compilador de Ada"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 64
#: rc.cpp:5019
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 170
#: rc.cpp:5031
#, no-c-format
msgid "Compiler &options:"
msgstr "&Opções do compilador:"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:5034
#, no-c-format
msgid "Ada &compiler:"
msgstr "&Compilador de Ada:"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5929
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand:"
msgstr "Co&mando do compilador:"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 304
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5935
#, no-c-format
msgid "Main &source file:"
msgstr "Ficheiro de código prin&cipal:"
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 349
#: rc.cpp:5043
#, no-c-format
msgid "Load Default Compiler Options"
msgstr "Ler as Opções Predefinidas do Compilador"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 22
#: rc.cpp:5046
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 27
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 rc.cpp:5049
#, no-c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Descritivo"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 32
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 rc.cpp:5052
#: rc.cpp:5521
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 78
#: rc.cpp:5055
#, no-c-format
msgid "&Build file:"
msgstr "&Construir o ficheiro:"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:5058
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Nível de in&formação:"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 100
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:6263
#, no-c-format
msgid "&Properties:"
msgstr "&Propriedades:"
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 112
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2922
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 rc.cpp:5064 rc.cpp:6257
#: rc.cpp:8007
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#. i18n: file ./buildtools/ant/classpathwidget.ui line 24
#: rc.cpp:5070
#, no-c-format
msgid "Class&path"
msgstr "'Class&path'"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 16
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5100
#, no-c-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 59
#: rc.cpp:5076 rc.cpp:5118
#, no-c-format
msgid "Add All From Directory"
msgstr "Adicionar Tudo da Pasta"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 73
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Choose File to Add..."
msgstr "Escolher o Ficheiro a Adicionar..."
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 137
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103
#, no-c-format
msgid "Parse Tree"
msgstr "Árvore de Processamento"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 157
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5109
#, no-c-format
msgid "Value 1"
msgstr "Valor 1"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 168
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5112
#, no-c-format
msgid "Value 2"
msgstr "Valor 2"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 179
#: rc.cpp:5094
#, no-c-format
msgid "Value 3"
msgstr "Valor 3"
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 199
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5115
#, no-c-format
msgid "Source to Be Written Back"
msgstr "Código a Escrever de Volta"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:5124
#, no-c-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:5127
#, no-c-format
msgid "Current Environment"
msgstr "Ambiente Actual"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 36
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69 rc.cpp:5130 rc.cpp:8831
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:5139
#, no-c-format
msgid "Related Subclasses"
msgstr "Sub-Classes Relacionadas"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:5142
#, no-c-format
msgid "&Add Relation"
msgstr "&Adicionar uma Relação"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:5145
#, no-c-format
msgid "&Remove Relation"
msgstr "&Remover a Relação"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "Related subclass &location:"
msgstr "&Localização da sub-classe relacionada:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 16
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:225
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 rc.cpp:5157
#, no-c-format
msgid "Run Options"
msgstr "Opções de Execução"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:5160
#, no-c-format
msgid "Main Program"
msgstr "Programa Principal"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 52
#: rc.cpp:5163
#, no-c-format
msgid "Note: These options override target specific settings."
msgstr "Nota: Estas opções substituem as configurações específicas dos alvos."
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:5166
#, no-c-format
msgid ""
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options are "
"per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>"
", respectively."
msgstr ""
"Para os projectos baseados no Automake e QMake, a forma correcta de definir "
"estas opções será por alvo no <b>Gestor do Automake</b> e no <b>"
"Gestor do QMake</b>, respectivamente."
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 66
#: rc.cpp:5169
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
msgstr ""
"Os argumentos da linha de comandos a passar ao programa principal na execução"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 74
#: rc.cpp:5172
#, no-c-format
msgid "Run Arg&uments:"
msgstr "Arg&umentos de Execução:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:5175
#, no-c-format
msgid "Executa&ble:"
msgstr "Executá&vel:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:5178
#, no-c-format
msgid "Full path to the executable"
msgstr "A localização completa do executável"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 104
#: rc.cpp:5181
#, no-c-format
msgid "Debug Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos de Depuração:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 115
#: rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
msgstr ""
"Os argumentos da linha de comandos passados ao programa principal na depuração"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:5187
#, no-c-format
msgid "Working &Directory:"
msgstr "Pasta &de Trabalho:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:5190
#, no-c-format
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
msgstr "Define a pasta de trabalho actual para o processo lançado"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 163
#: rc.cpp:5196
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y compile before execution"
msgstr "Comp&ilar automaticamente antes da execução"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 166
#: rc.cpp:5199
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
"starting its execution"
msgstr ""
"Se o programa não estiver actualizado com o código-fonte, compilá-lo antes de "
"iniciar a sua execução"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 174
#: rc.cpp:5202
#, no-c-format
msgid "&Automatically install before execution"
msgstr "Instalar &automaticamente antes da execução"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 185
#: rc.cpp:5205
#, no-c-format
msgid "Use &tdesu when installing"
msgstr "Usar o '&tdesu' ao instalar"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 196
#: rc.cpp:5208
#, no-c-format
msgid "Start in e&xternal terminal"
msgstr "Iniciar num terminal e&xterno"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 199
#: rc.cpp:5211
#, no-c-format
msgid "Start the main program in an external terminal"
msgstr "Iniciar o programa principal num terminal externo"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:5214 rc.cpp:5268 rc.cpp:5998 rc.cpp:6053 rc.cpp:6464
#, no-c-format
msgid "Environment &Variables"
msgstr "&Variáveis de Ambiente"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:5217
#, no-c-format
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
msgstr "[REMOVER O SUB-PROJECTO]"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 42
#: rc.cpp:5220
#, no-c-format
msgid "&Information"
msgstr "&Informações"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:5223 rc.cpp:6587 rc.cpp:6791
#, no-c-format
msgid "[REMOVE QUESTION]"
msgstr "[PERGUNTA DE REMOÇÃO]"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:5226 rc.cpp:6590 rc.cpp:6794
#, no-c-format
msgid "Also &remove it from disk"
msgstr "&Removê-lo também do disco"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 75
#: rc.cpp:5229
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
msgstr "<b>Nota:</b> Não é possível reverter posteriormente esta operação."
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:5238
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de Ambiente"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 111
#: rc.cpp:5253
#, no-c-format
msgid "A&dd / Copy"
msgstr "A&dicionar / Copiar"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 136
#: rc.cpp:5256
#, no-c-format
msgid "E&nvironment"
msgstr "Ambie&nte"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 16
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:226
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 rc.cpp:5259 rc.cpp:5971
#: rc.cpp:6014
#, no-c-format
msgid "Make Options"
msgstr "Opções do Make"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:5262
#, no-c-format
msgid "&Abort on first error"
msgstr "Interromper &ao primeiro erro"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:5265
#, no-c-format
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
msgstr "Só &mostrar os comandos, sem os executar"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:5271
#, no-c-format
msgid "&Name of make executable:"
msgstr "&Nome do executável 'make':"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:5274
#, no-c-format
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:5277
#, no-c-format
msgid "Run more than one &job at a time"
msgstr "Executar mais de &uma tarefa de cada vez"
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 145
#: rc.cpp:5280
#, no-c-format
msgid "Make priority:"
msgstr "Prioridade do 'make':"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "New Widget"
msgstr "Novo Elemento"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:5289
#, no-c-format
msgid "Widget Properties"
msgstr "Propriedades do Elemento"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 54
#: rc.cpp:5292
#, no-c-format
msgid "Subclassing"
msgstr "Sub-classes"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:5295
#, no-c-format
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:5298
#, no-c-format
msgid "Subclass name:"
msgstr "Nome da sub-classe:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:5310
#, no-c-format
msgid "QMake Manager Options"
msgstr "Opções do Gestor do QMake"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 29
#: rc.cpp:5313
#, no-c-format
msgid ""
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
"the Make Options page.\n"
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:5318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "QMake Project File:"
msgstr "Ficheiro do &projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:5321
#, no-c-format
msgid ""
"This is the top level qmake project file, from which the project manager will "
"be populated.\n"
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
"directory."
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 70
#: rc.cpp:5325
#, no-c-format
msgid "Behaviour on Subproject Change"
msgstr "Comportamento na Mudança de Sub-Projectos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:5328
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings determine what the project configuration dialog should "
"do when another subproject is selected while the dialog is still open."
msgstr ""
"A configuração que se segue determina o que a janela de configuração do "
"projecto deverá fazer, quando for seleccionado outro sub-projecto, enquanto a "
"janela estiver aberta."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:5331
#, no-c-format
msgid "&Always Save"
msgstr "Gr&avar Sempre"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:5334
#, no-c-format
msgid "Always save the configuration when changing the project."
msgstr "Gravar sempre a configuração ao modificar o projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:5337
#, no-c-format
msgid ""
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr ""
"Grava sempre a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:5340
#, no-c-format
msgid "&Never Save (!Warning: This can lead to loss of setting changes)"
msgstr ""
"&Nunca Gravar(Atenção!: Isto poderá conduzir à perda das mudanças de "
"configuração)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:5343
#, no-c-format
msgid "Never save the configuration when changing the project."
msgstr "Nunca grava a configuração ao mudar de projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 112
#: rc.cpp:5346
#, no-c-format
msgid ""
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
msgstr ""
"Nunca grava a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 120
#: rc.cpp:5349
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:5352
#, no-c-format
msgid ""
"Ask wether the configuration should be saved when switching the project."
msgstr "Pergunta se a configuração deverá ser gravada ao mudar de projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 129
#: rc.cpp:5355
#, no-c-format
msgid ""
"Always ask wether the configuration should be saved when selecting another "
"subproject.."
msgstr ""
"Pergunta sempre se a configuração deverá ser gravada ao seleccionar outro "
"sub-projecto."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 147
#: rc.cpp:5358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
msgstr ""
"Substituir as Lo&calizações dos Ficheiros com Variáveis Correspondentes"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 153
#: rc.cpp:5361
#, no-c-format
msgid ""
"This replaces the relative paths of added files with existing custom variables "
"if the value assigned to it is the same as the path."
msgstr ""
"Isto substitui as localizações relativas dos ficheiros adicionados com as "
"variáveis personalizadas existentes, se o valor atribuído a mesma for igual à "
"localização."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 161
#: rc.cpp:5364
#, no-c-format
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 169
#: rc.cpp:5367
#, no-c-format
msgid ""
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
"changing this setting)"
msgstr ""
"Mostrar apenas os nomes dos ficheiros no Gestor do QMake (É necessário "
"recarregar o projecto após alterar esta opção)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not use the QMake Default Options\n"
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
msgstr ""
"Usar as Opções Predefinidas do QMake\n"
"Isto desactiva a leitura de quaisquer ficheiros '.qmake.cache' ou 'mkspecs'.\n"
"Se mudar esta opção, o projecto precisa de ser fechado e aberto de novo."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 186
#: rc.cpp:5374
#, no-c-format
msgid "Show parse error in message box"
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:5377
#, no-c-format
msgid "Create Scope"
msgstr "Criar um Âmbito"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:5380
#, no-c-format
msgid "Scopetype:"
msgstr "Tipo de âmbito:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:5383
#, no-c-format
msgid "Simple Scope"
msgstr "Âmbito Simples"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:5386
#, no-c-format
msgid "Function Scope"
msgstr "Âmbito de Função"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:5389
#, no-c-format
msgid "Include File"
msgstr "Ficheiro de Inclusão"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 58
#: rc.cpp:5392
#, no-c-format
msgid "Choose between the different types of new scopes"
msgstr "Escolha entre os diferentes tipos de âmbitos novos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 85
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 rc.cpp:5395
#, no-c-format
msgid "Scope Settings"
msgstr "Configuração do Âmbito"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:5398
#, no-c-format
msgid "Specify the new scope name"
msgstr "Definir o nome do novo âmbito"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 119
#: rc.cpp:5401
#, no-c-format
msgid "Scopename:"
msgstr "Nome do âmbito:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 148
#: rc.cpp:5404
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:5407
#, no-c-format
msgid "Specify the function name"
msgstr "Indique o nome da função"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:5410
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 168
#: rc.cpp:5413
#, no-c-format
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
msgstr "Indique a lista de argumentos da função, separados por vírgulas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:5416
#, no-c-format
msgid "*.pri"
msgstr "*.pri"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 203
#: rc.cpp:5419
#, no-c-format
msgid "Choose the .pri file to include"
msgstr "Escolha o ficheiro '.pri' a incluir"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 211
#: rc.cpp:5422
#, no-c-format
msgid "Include File:"
msgstr "Ficheiro de Inclusão:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 222
#: rc.cpp:5425
#, no-c-format
msgid "&use !include instead of include"
msgstr "&usar o '!include' em vez do 'include'"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 225
#: rc.cpp:5428
#, no-c-format
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
msgstr "Usar o '!include' em vez do 'include' para o âmbito da função"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 25
#: rc.cpp:5437
#, no-c-format
msgid "QMake Subproject Configuration"
msgstr "Configuração do Sub-Projecto do QMake"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 90
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 rc.cpp:5449
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Básicos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 112
#: rc.cpp:5455
#, no-c-format
msgid "Librar&y"
msgstr "Biblio&teca"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 115
#: rc.cpp:5458
#, no-c-format
msgid "Create a library"
msgstr "Criar uma biblioteca"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 123
#: rc.cpp:5461
#, no-c-format
msgid "&Subdirectories"
msgstr "&Sub-pastas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:5464
#, no-c-format
msgid "This project holds subdirectories"
msgstr "Este projecto contém sub-pastas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 137
#: rc.cpp:5467
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 140
#: rc.cpp:5470
#, no-c-format
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
msgstr "Compila os sub-projectos pela ordem que aparecem no ficheiro '.pro'"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 168
#: rc.cpp:5473
#, no-c-format
msgid "A&pplication"
msgstr "A&plicação"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 171
#: rc.cpp:5476
#, no-c-format
msgid "Create an application"
msgstr "Criar uma aplicação"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:5479
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 192
#: rc.cpp:5482
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 203
#: rc.cpp:5485
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 226
#: rc.cpp:5488
#, no-c-format
msgid "Target Installation"
msgstr "Instalação do Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:5491
#, no-c-format
msgid "I&nstall"
msgstr "I&nstalar"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 250
#: rc.cpp:5494
#, no-c-format
msgid "Installation path:"
msgstr "Local de instalação:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 263
#: rc.cpp:5497
#, no-c-format
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 284
#: rc.cpp:5500
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 295
#: rc.cpp:5503
#, no-c-format
msgid "Run arguments:"
msgstr "Argumentos de execução:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 313
#: rc.cpp:5506
#, no-c-format
msgid "Debug Arguments:"
msgstr "Argumentos de Depuração:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 366
#: rc.cpp:5515
#, no-c-format
msgid "Build Mode"
msgstr "Modo de Construção"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 372
#: rc.cpp:5518 rc.cpp:5530
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in release mode"
msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de lançamento"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:5524
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug mode"
msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de depuração"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 402
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 rc.cpp:5527
#, no-c-format
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 416
#: rc.cpp:5533
#, no-c-format
msgid "Debug && Release"
msgstr "Depuração && Lançamento"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 422
#: rc.cpp:5536
#, no-c-format
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
msgstr ""
"Indica ao projecto para ser compilado no modo de lançamento e também de "
"depuração"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 440
#: rc.cpp:5539
#, no-c-format
msgid "Enable warnings"
msgstr "Activar os avisos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 443
#: rc.cpp:5542
#, no-c-format
msgid "Show compiler warnings"
msgstr "Mostrar os avisos do compilador"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:5545
#, no-c-format
msgid "Build All"
msgstr "Construir Tudo"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 457
#: rc.cpp:5548
#, no-c-format
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
msgstr ""
"Cria uma versão 'Debug' e '&Release' se este suporte estiver configurado"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 469
#: rc.cpp:5551
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 480
#: rc.cpp:5554 rc.cpp:5617
#, no-c-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:5557
#, no-c-format
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas de OpenGL (ou do Mesa)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 491
#: rc.cpp:5560
#, no-c-format
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 499
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 rc.cpp:5563
#, no-c-format
msgid "Thread"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 502
#: rc.cpp:5566
#, no-c-format
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
msgstr "Suporte obrigatório de aplicações ou bibliotecas multi-tarefa."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 510
#: rc.cpp:5569
#, no-c-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 513
#: rc.cpp:5572
#, no-c-format
msgid "Requires the Qt header files/library"
msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas do Qt"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 521
#: rc.cpp:5575
#, no-c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 524
#: rc.cpp:5578 rc.cpp:5668
#, no-c-format
msgid "Support required for X11 application or library"
msgstr "Suporte obrigatório das aplicações ou bibliotecas do X11"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 532
#: rc.cpp:5581
#, no-c-format
msgid "Precompiled headers"
msgstr "Ficheiros de inclusão pré-compilados"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 540
#: rc.cpp:5584
#, no-c-format
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 548
#: rc.cpp:5587
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 556
#: rc.cpp:5590
#, no-c-format
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Configuração Personalizada"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 564
#: rc.cpp:5593
#, no-c-format
msgid "Exceptions "
msgstr "Excepções "
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 580
#: rc.cpp:5596
#, no-c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 586
#: rc.cpp:5599
#, no-c-format
msgid "Check to build a win32 console app"
msgstr "Assinale para compilar uma aplicação de consola do Win32"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 599
#: rc.cpp:5602
#, no-c-format
msgid "Qt4 Libraries"
msgstr "Bibliotecas do Qt4"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 610
#: rc.cpp:5605
#, no-c-format
msgid "Gui"
msgstr "GUI"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 621
#: parts/doxygen/messages.cpp:202 rc.cpp:5608
#, no-c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 629
#: rc.cpp:5611
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 637
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 rc.cpp:5614
#, no-c-format
msgid "Core"
msgstr "Nuclear"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 656
#: rc.cpp:5620
#, no-c-format
msgid "QtUiTools"
msgstr "QtUiTools"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 664
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 rc.cpp:5623
#, no-c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 672
#: rc.cpp:5626
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 680
#: rc.cpp:5629
#, no-c-format
msgid "QtTest"
msgstr "QtTest"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 688
#: rc.cpp:5632
#, no-c-format
msgid "Qt3 Support"
msgstr "Suporte do Qt3"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 696
#: rc.cpp:5635
#, no-c-format
msgid "QDBus (Qt4.2)"
msgstr "QDBus (Qt4.2)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 704
#: rc.cpp:5638
#, no-c-format
msgid "QtAssistant"
msgstr "QtAssistant"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 712
#: rc.cpp:5641
#, no-c-format
msgid "QtScript (Qt4.3)"
msgstr "QtScript (Qt4.3)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 720
#: rc.cpp:5644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
msgstr "QtScript (Qt4.3)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 728
#: rc.cpp:5647
#, no-c-format
msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 736
#: rc.cpp:5650
#, no-c-format
msgid "Phonon (Qt4.4)"
msgstr ""
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 744
#: rc.cpp:5653
#, fuzzy, no-c-format
msgid "QtHelp (Qt4.4)"
msgstr "QtScript (Qt4.3)"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 754
#: rc.cpp:5656
#, no-c-format
msgid "Library Options"
msgstr "Opções das Bibliotecas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 776
#: rc.cpp:5659
#, no-c-format
msgid "Build as static library"
msgstr "Compilar como biblioteca estática"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 801
#: rc.cpp:5665
#, no-c-format
msgid "Make libtool archive"
msgstr "Criar um pacote 'libtool'"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 839
#: rc.cpp:5671
#, no-c-format
msgid "Build as shared library"
msgstr "Compilar como biblioteca dinâmica"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 850
#: rc.cpp:5674
#, no-c-format
msgid "Designer Plugin"
msgstr "'Plugin' do Desenhador"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 869
#: rc.cpp:5677
#, no-c-format
msgid "Library version:"
msgstr "Versão da biblioteca:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 910
#: rc.cpp:5680
#, no-c-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 932
#: rc.cpp:5683 rc.cpp:5704 rc.cpp:5725 rc.cpp:5743 rc.cpp:5752 rc.cpp:5764
#: rc.cpp:5782 rc.cpp:5791 rc.cpp:5854
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 940
#: rc.cpp:5686 rc.cpp:5707 rc.cpp:5728 rc.cpp:5746 rc.cpp:5755 rc.cpp:5767
#: rc.cpp:5785 rc.cpp:5794 rc.cpp:5857
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 965
#: rc.cpp:5689
#, no-c-format
msgid "Directories Outside Project"
msgstr "Pastas Fora do Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 984
#: rc.cpp:5692
#, no-c-format
msgid "Directories Inside Project"
msgstr "Pastas Dentro do Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1013
#: rc.cpp:5695 rc.cpp:5716 rc.cpp:5734 rc.cpp:5773
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1074
#: rc.cpp:5710
#, no-c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1091
#: rc.cpp:5713
#, no-c-format
msgid "External Library Dirs"
msgstr "Pastas de Bibliotecas Externas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1187
#: rc.cpp:5731
#, no-c-format
msgid "External Libraries"
msgstr "Bibliotecas Externas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1283
#: rc.cpp:5749
#, no-c-format
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
msgstr "Associar as Bibliotecas de Conveniência Dentro do Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1351
#: rc.cpp:5758
#, no-c-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1368
#: rc.cpp:5761
#, no-c-format
msgid "Targets in Project"
msgstr "Alvos no Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1443
#: rc.cpp:5770
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Targets"
msgstr "Alvos Diversos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1539
#: rc.cpp:5788
#, no-c-format
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
msgstr "Ordem de Compilação dos Sub-Projectos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1610
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 rc.cpp:5797
#, no-c-format
msgid "Build Options"
msgstr "Opções de Compilação"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1629
#: rc.cpp:5800
#, no-c-format
msgid "Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1656
#: rc.cpp:5803
#, no-c-format
msgid "Debug flags:"
msgstr "Opções de depuração:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1667
#: rc.cpp:5806
#, no-c-format
msgid "Release flags:"
msgstr "Opções de lançamento:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1678
#: rc.cpp:5809
#, no-c-format
msgid "Defines:"
msgstr "Definições:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1717
#: rc.cpp:5812
#, no-c-format
msgid "Intermediate File Directories"
msgstr "Pastas de Ficheiros Intermédios"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1736
#: rc.cpp:5815
#, no-c-format
msgid "MOC files:"
msgstr "Ficheiros MOC:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1747
#: rc.cpp:5818
#, no-c-format
msgid "UI files:"
msgstr "Ficheiros UI:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1758
#: rc.cpp:5821
#, no-c-format
msgid "Object files:"
msgstr "Ficheiros-objecto:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1772
#: rc.cpp:5824
#, no-c-format
msgid "RCC files:"
msgstr "Ficheiros RCC:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1817
#: rc.cpp:5827
#, no-c-format
msgid "Corba"
msgstr "Corba"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1831
#: rc.cpp:5830
#, no-c-format
msgid "Compiler options:"
msgstr "Opções do compilador:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1852
#: rc.cpp:5833
#, no-c-format
msgid "IDL compiler:"
msgstr "Compilador de IDL:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1884
#: rc.cpp:5836
#, no-c-format
msgid "Custom Variables"
msgstr "Variáveis Personalizadas"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1912
#: rc.cpp:5842 rc.cpp:5863
#, no-c-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1974
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 rc.cpp:5848
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2082
#: rc.cpp:5866
#, no-c-format
msgid "+="
msgstr "+="
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2087
#: rc.cpp:5869
#, no-c-format
msgid "-="
msgstr "-="
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2092
#: rc.cpp:5872
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2097
#: rc.cpp:5875
#, no-c-format
msgid "*="
msgstr "*="
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2102
#: rc.cpp:5878
#, no-c-format
msgid "~="
msgstr "~="
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2163
#: rc.cpp:5881
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:5884
#, no-c-format
msgid "Select Subproject"
msgstr "Seleccionar o Sub-Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 92
#: rc.cpp:5893 rc.cpp:5899
#, no-c-format
msgid "Subprojects"
msgstr "Sub-projectos"
#. i18n: file ./buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:5896
#, no-c-format
msgid "Select Subprojects to disable"
msgstr "Seleccionar os sub-projectos a desactivar"
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 19
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 rc.cpp:5908
#, no-c-format
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Compilador de Pascal"
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:5911
#, no-c-format
msgid "Con&figuration:"
msgstr "Con&figuração:"
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 155
#: rc.cpp:5923
#, no-c-format
msgid "Compiler op&tions:"
msgstr "Opções do compi&lador:"
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 174
#: rc.cpp:5926
#, no-c-format
msgid "&Pascal compiler:"
msgstr "Compilador de &Pascal:"
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 301
#: rc.cpp:5932
#, no-c-format
msgid "Load &Default Compiler Options"
msgstr "Ler as Opções Pre&definidas do Compilador"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:5938
#, no-c-format
msgid "Custom Build Options"
msgstr "Opções de Construção Personalizadas"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:5941
#, no-c-format
msgid "Build Tool"
msgstr "Ferramenta de Construção"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:5944
#, no-c-format
msgid "&Make"
msgstr "&Make"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:5947
#, no-c-format
msgid "A&nt"
msgstr "A&nt"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:5950
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:5953
#, no-c-format
msgid "other custom build tool, e.g. script"
msgstr "outra ferramenta de compilação personalizada, p.ex. um programa"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 66
#: rc.cpp:5956
#, no-c-format
msgid ""
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you use "
"one of them (or have your own scripts), select this option."
msgstr ""
"Existem diversas ferramentas de compilação que não o 'ant' ou o 'make'. Se usar "
"uma destas (ou tiver os seus próprios programas), seleccione esta opção."
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 93
#: rc.cpp:5959
#, no-c-format
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
msgstr "Correr a ferramen&ta de compilação na seguinte pasta:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:5962
#, no-c-format
msgid "Files to add to the Project:"
msgstr "Ficheiros a adicionar ao projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:5965
#, no-c-format
msgid "Select the files to add to the project"
msgstr "Seleccione os ficheiros a adicionar ao projecto"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:5968
#, no-c-format
msgid ""
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
msgstr ""
"Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser adicionados à lista de "
"ficheiros do projecto. Todos os outros ficheiros e pastas serão colocados na "
"lista-negra."
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:5974
#, no-c-format
msgid "Add&itional options:"
msgstr "Opções ad&icionais:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:5977
#, no-c-format
msgid "Name of build &script"
msgstr "Nome do programa de compi&lação"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 72
#: rc.cpp:5980
#, no-c-format
msgid "Default &target:"
msgstr "A&lvo por omissão:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 93
#: rc.cpp:5983
#, no-c-format
msgid "Run with priority:"
msgstr "Executar com a prioridade:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 161
#: rc.cpp:5986 rc.cpp:6041
#, no-c-format
msgid "E&nvironment:"
msgstr "Ambie&nte:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 210
#: rc.cpp:5995 rc.cpp:6050
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:6001
#, no-c-format
msgid "Custom Manager Options"
msgstr "Opções Personalizadas do Gestor"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:6004
#, no-c-format
msgid "Filetypes used in Project"
msgstr "Tipos de ficheiros no projecto"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:6007
#, no-c-format
msgid ""
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell wildcards"
msgstr ""
"Adiciona os tipos de ficheiros a usar nos projectos, podendo ser nomes "
"completos ou ter caracteres especiais da consola (*, ?)"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:6010
#, no-c-format
msgid ""
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename or "
"a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
"This will be used when adding/removing files in directories and re-populating "
"the project"
msgstr ""
"Cada item contém um tipo de ficheiro usado no projecto, com o formato de um "
"nome de ficheiros ou uma sequência de nomes de ficheiros com caracteres "
"especiais (usando os caracteres especiais da consola, o '?' e o '*').\n"
"Este será usado ao adicionar/remover ficheiros nas pastas e ao preencher de "
"novo o projecto"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:6017
#, no-c-format
msgid "A&bort on first error"
msgstr "&Interromper ao primeiro erro"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:6020
#, no-c-format
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
msgstr "&Só mostrar os comandos, sem os executar"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:6023
#, no-c-format
msgid "A&dditional make options:"
msgstr "Opções a&dicionais do 'make':"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 77
#: rc.cpp:6026
#, no-c-format
msgid "Name of make e&xecutable:"
msgstr "Nome do e&xecutável 'make':"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 88
#: rc.cpp:6029
#, no-c-format
msgid "Default make &target:"
msgstr "A&lvo do 'make' por omissão:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:6032
#, no-c-format
msgid "Run multiple jobs"
msgstr "Correr várias tarefas"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 120
#: rc.cpp:6035
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 180
#: rc.cpp:6038
#, no-c-format
msgid "Make &priority:"
msgstr "&Prioridade do 'make':"
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 286
#: rc.cpp:6047
#, no-c-format
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 16
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 rc.cpp:6056
#, no-c-format
msgid "Script Project Options"
msgstr "Opções do Projecto de Programação"
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:6059
#, no-c-format
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
msgstr "&Incluir os ficheiros com os seguintes padrões no projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 90
#: rc.cpp:6062
#, no-c-format
msgid "&Exclude the following patterns:"
msgstr "&Excluir os seguintes padrões:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:6065
#, no-c-format
msgid "ImportExistingDlgBase"
msgstr "ImportExistingDlgBase"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 109
#: rc.cpp:6074 rc.cpp:6569 rc.cpp:6749 rc.cpp:6800
#, no-c-format
msgid "Subproject Information"
msgstr "Informação do Sub-Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 143
#: rc.cpp:6077 rc.cpp:6578 rc.cpp:6758 rc.cpp:6806
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 163
#: rc.cpp:6080 rc.cpp:6212 rc.cpp:6581 rc.cpp:6761 rc.cpp:6809
#, no-c-format
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 192
#: rc.cpp:6083
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[PASTA]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 200
#: rc.cpp:6086 rc.cpp:6215
#, no-c-format
msgid "[TARGET]"
msgstr "[ALVO]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:6089
#, no-c-format
msgid "A&dd All"
msgstr "A&dicionar Tudo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 263
#: rc.cpp:6092
#, no-c-format
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
msgstr "Importar através da criação de ligações simbólicas (recomendado)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 271
#: rc.cpp:6095
#, no-c-format
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar os Seleccionados"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 274
#: rc.cpp:6098
#, no-c-format
msgid "Import by copying (not recommended)"
msgstr "Importar através da cópia (não recomendado)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 313
#: rc.cpp:6101
#, no-c-format
msgid "&Source Directory"
msgstr "Pasta de &Origem"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 364
#: rc.cpp:6104
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "R&emover Tudo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 367
#: rc.cpp:6107
#, no-c-format
msgid "Removes all added files."
msgstr "Remove todos os ficheiros adicionados."
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 375
#: rc.cpp:6110
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Remover os Seleccionados"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 378
#: rc.cpp:6113
#, no-c-format
msgid "Removes the selected files."
msgstr "Remove os itens seleccionados."
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 417
#: rc.cpp:6116
#, no-c-format
msgid "Add &Following"
msgstr "Adicionar os &Seguintes"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6119
#, no-c-format
msgid "Add New Application .desktop File"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro .desktop da Aplicação"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:6122
#, no-c-format
msgid "&Application File"
msgstr "Ficheiro da &Aplicação"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 41
#: rc.cpp:6125
#, no-c-format
msgid "Start in t&erminal"
msgstr "Iniciar num t&erminal"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 122
#: rc.cpp:6131
#, no-c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 127
#: rc.cpp:6134
#, no-c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 137
#: rc.cpp:6140
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 142
#: rc.cpp:6143
#, no-c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 147
#: rc.cpp:6146
#, no-c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 152
#: rc.cpp:6149
#, no-c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:6155
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 167
#: rc.cpp:6158
#, no-c-format
msgid "Toys"
msgstr "Diversão"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 172
#: rc.cpp:6161
#, no-c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 177
#: rc.cpp:6164
#, no-c-format
msgid "WordProcessing"
msgstr "Processamento de Texto"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 211
#: rc.cpp:6170 rc.cpp:6233
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 229
#: rc.cpp:6173
#, no-c-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Secção:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 316
#: rc.cpp:6185
#, no-c-format
msgid "Mime &Types"
msgstr "&Tipos MIME"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 22
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 rc.cpp:6200
#, no-c-format
msgid "Automake Manager - Choose Target"
msgstr "Gestor do Automake - Escolha o Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:6203
#, no-c-format
msgid "Add new files to m&y active target"
msgstr "Adicionar os novos ficheiros ao me&u alvo activo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:6206
#, no-c-format
msgid "Choose &another target"
msgstr "Escolher outro &alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 83
#: rc.cpp:6209
#, no-c-format
msgid "Choose &Target"
msgstr "Escolher o A&lvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 140
#: rc.cpp:6218
#, no-c-format
msgid "&New Files"
msgstr "&Novos Ficheiros"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 159
#: rc.cpp:6221
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</b> "
"be added to the project.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atenção:</b> Se cancelar, os ficheiros serão criados, <b>"
"mas não serão</b> adicionados ao projecto.</qt>"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 172
#: rc.cpp:6224
#, no-c-format
msgid "Do &not ask me again and use always my active target"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre o meu alvo activo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6227
#, no-c-format
msgid "Add New Service"
msgstr "Adicionar um Novo Serviço"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 31
#: rc.cpp:6230
#, no-c-format
msgid "&Service File"
msgstr "Ficheiro do &Serviço"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 139
#: rc.cpp:6236
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 209
#: rc.cpp:6248
#, no-c-format
msgid "Service &Types"
msgstr "&Tipos de Serviços"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6272
#, no-c-format
msgid "Target Options"
msgstr "Opções do Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 34
#: rc.cpp:6275
#, no-c-format
msgid "Fl&ags"
msgstr "&Opções"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:6278 rc.cpp:6431
#, no-c-format
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
msgstr "&Opções do editor de ligações (LDFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 71
#: rc.cpp:6281
#, no-c-format
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "Não compilar com bibliotecas &dinâmicas (-all-static)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:6284
#, no-c-format
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "Não &atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:6287
#, no-c-format
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Criar uma &biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:6290
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-&undefined)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 118
#: rc.cpp:6293
#, no-c-format
msgid "O&ther:"
msgstr "Ou&tro:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:6296
#, no-c-format
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
msgstr "Dependências e&xplícitas (DEPENDENCIES):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 228
#: rc.cpp:6299
#, no-c-format
msgid "Li&braries"
msgstr "&Bibliotecas"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 243
#: rc.cpp:6302
#, no-c-format
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
msgstr "Asso&ciar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LIBADD):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 294
#: rc.cpp:6305
#, no-c-format
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
msgstr "Associar as bibliotecas ex&teriores ao projecto (LIBADD):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 439
#: rc.cpp:6323
#, no-c-format
msgid "Mo&ve Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 447
#: rc.cpp:6326 rc.cpp:6659
#, no-c-format
msgid "Move Dow&n"
msgstr "Des&cer"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 476
#: rc.cpp:6329
#, no-c-format
msgid "Ar&guments"
msgstr "Ar&gumentos"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 487
#: rc.cpp:6332
#, no-c-format
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
msgstr "Argumentos de execução (válido apenas para os alvos executáveis)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 507
#: rc.cpp:6335
#, no-c-format
msgid "&Run arguments:"
msgstr "Argumentos de e&xecução:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 535
#: rc.cpp:6341
#, no-c-format
msgid "&Debug arguments:"
msgstr "Argumentos de &depuração:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 16
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:224 rc.cpp:6350
#, no-c-format
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções do 'configure'"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:6353
#, no-c-format
msgid "&Configuration:"
msgstr "&Configuração:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:6356
#, no-c-format
msgid "Different build profiles"
msgstr "Perfis de compilação diferentes"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 71
#: rc.cpp:6359
#, no-c-format
msgid "profiles"
msgstr "perfis"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 152
#: rc.cpp:6371 rc.cpp:6374
#, no-c-format
msgid "Options to pass to configure. eg. --prefix=<install dir>"
msgstr "As opções a passar ao 'configure'. p.ex. --prefix=<pasta instalação>"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 163
#: rc.cpp:6377
#, no-c-format
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
msgstr ""
"Pasta de com&pilação (deverá ser diferente para cada configuração distinta):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 191
#: rc.cpp:6380
#, no-c-format
msgid "Top source &directory:"
msgstr "Pasta &de topo do código:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 214
#: rc.cpp:6383 rc.cpp:6398
#, no-c-format
msgid ""
"The build process will place the object\n"
"files and binary in this directory. \n"
"\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)\n"
"\n"
"The build process also checks here for \n"
"a Makefile and a configure script.\n"
"\n"
"If you have imported a project and you were \n"
"building in the project directory, you \n"
"probably want this to be blank."
msgstr ""
"O processo de compilação irá colocar os\n"
"ficheiros-objecto e o executável nesta pasta.\n"
"\n"
"Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n"
"relativo à pasta do projecto. (na página Geral)\n"
"\n"
"O processo de compilação também procura aqui\n"
"os ficheiros 'Makefile' e 'configure'.\n"
"\n"
"Se tiver importado um projecto e tiver compilado\n"
"na pasta do projecto, poderá querer deixar isto\n"
"em branco."
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 297
#: rc.cpp:6419 rc.cpp:6425
#, no-c-format
msgid ""
"Where to start looking for the src files.\n"
"If the name does not have a leading /\n"
"then it is relative to the project directory.\n"
"(in the General page)"
msgstr ""
"Onde iniciar a procura pelos ficheiros de código.\n"
"Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n"
"relativo à pasta do projecto. (na página Geral)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 335
#: rc.cpp:6434 rc.cpp:6438 rc.cpp:6442
#, no-c-format
msgid ""
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
"nonstandard directory <lib dir>"
msgstr ""
"As opções do editor de ligações, p.ex. -L<dir biblioteca>, se tiver\n"
"bibliotecas numa pasta não-padrão <pasta biblioteca>"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 374
#: rc.cpp:6446 rc.cpp:6450 rc.cpp:6457
#, no-c-format
msgid ""
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
msgstr ""
"As opções do pré-processador de C/C++, p.ex. -I<pasta inclusão>\n"
"se tiver ficheiros de inclusão numa pasta não-padrão <pasta inclusão>"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 403
#: rc.cpp:6454
#, no-c-format
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
msgstr "Opções do &pré-processador de C/C++ (CPPFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 418
#: rc.cpp:6461
#, no-c-format
msgid "Configure argu&ments:"
msgstr "Argu&mentos do 'configure':"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:6467
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 463
#: rc.cpp:6470
#, no-c-format
msgid "C com&piler:"
msgstr "Com&pilador de C:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 496
#: rc.cpp:6473
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
msgstr "Opções do compi&lador (CFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 551
#: rc.cpp:6479
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
msgstr "Co&mando do compilador (CC):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 586
#: rc.cpp:6482
#, no-c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 597
#: rc.cpp:6485
#, no-c-format
msgid "C++ com&piler:"
msgstr "Com&pilador de C++:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 630
#: rc.cpp:6488
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
msgstr "Co&mando do compilador (CXX):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 663
#: rc.cpp:6491
#, no-c-format
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
msgstr "Opções do compilador (C&XXFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 720
#: rc.cpp:6497
#, no-c-format
msgid "F&ortran"
msgstr "F&ortran"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 731
#: rc.cpp:6500
#, no-c-format
msgid "Fortra&n compiler:"
msgstr "Compilador de Fortra&n:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 764
#: rc.cpp:6503
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
msgstr "Co&mando do compilador (F77):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 797
#: rc.cpp:6506
#, no-c-format
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
msgstr "Opções do compi&lador (FFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 36
#: rc.cpp:6512
#, no-c-format
msgid "Add New Subproject"
msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 47
#: rc.cpp:6515
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sub-Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 87
#: rc.cpp:6518
#, no-c-format
msgid "Subproject &name:"
msgstr "&Nome do sub-projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 44
#: rc.cpp:6533
#, no-c-format
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto do Menu"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 52
#: rc.cpp:6536
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 60
#: rc.cpp:6539
#, no-c-format
msgid "Command Type"
msgstr "Tipo de Comando"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6542
#, no-c-format
msgid "Add New Icon"
msgstr "Adicionar um Novo Ícone"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6545 rc.cpp:8798
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:6548
#, no-c-format
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 178
#: rc.cpp:6563
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6566
#, no-c-format
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
msgstr "Remover o Alvo do [SUB-PROJECTO]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:6572 rc.cpp:6752
#, no-c-format
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
msgstr "[PASTA-ALVO]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 54
#: rc.cpp:6575 rc.cpp:6755 rc.cpp:6803
#, no-c-format
msgid "[TARGET NAME]"
msgstr "[NOME DO ALVO]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:6584
#, no-c-format
msgid "&Target Information"
msgstr "Informação do A&lvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 149
#: rc.cpp:6593
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
"Makefile.am afterwards."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Não é possível reverter posteriormente esta operação. Por favor, "
"verifique posteriormente o seu ficheiro 'Makefile.am'."
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 159
#: rc.cpp:6596
#, no-c-format
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
msgstr "&Dependências de Outros Sub-Projectos"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6608
#, no-c-format
msgid "Subproject Options"
msgstr "Opções do Sub-Projecto"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 31
#: rc.cpp:6611
#, no-c-format
msgid "Co&mpiler"
msgstr "Co&mpilador"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:6614
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
msgstr "Opções do compilador de C (CFLA&GS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 129
#: rc.cpp:6620
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
msgstr "Opções do compilador de C++ (C&XXFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:6626
#, no-c-format
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
msgstr "Opções do compilador de &Fortran (FFLAGS):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 277
#: rc.cpp:6632
#, no-c-format
msgid "&Includes"
msgstr "&Inclusões"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 296
#: rc.cpp:6635
#, no-c-format
msgid "Automatically &generate metasources"
msgstr "&Gerar o meta-código automaticamente"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 379
#: rc.cpp:6644
#, no-c-format
msgid "Directories in&side project:"
msgstr "Pa&stas dentro do projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 471
#: rc.cpp:6656
#, no-c-format
msgid "Move U&p"
msgstr "Su&bir"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 510
#: rc.cpp:6662
#, no-c-format
msgid "Directories ou&tside project:"
msgstr "Pas&tas fora do projecto:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 546
#: rc.cpp:6665
#, no-c-format
msgid "&Prefixes"
msgstr "&Prefixos"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 566
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 rc.cpp:6671
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 594
#: rc.cpp:6674
#, no-c-format
msgid "C&ustom prefixes:"
msgstr "Prefixos &personalizados:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 678
#: rc.cpp:6686
#, no-c-format
msgid "&Build Order"
msgstr "Ordem de &Compilação"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 775
#: rc.cpp:6695
#, no-c-format
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
msgstr "O&rdem pela qual os sub-projectos são compilados:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6704
#, no-c-format
msgid "Add New Target"
msgstr "Adicionar um Novo Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:6707
#, no-c-format
msgid "&Target"
msgstr "A&lvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 45
#: rc.cpp:6710
#, no-c-format
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 68
#: rc.cpp:6713
#, no-c-format
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fixo:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 91
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 rc.cpp:6716
#, no-c-format
msgid "File &name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 127
#: rc.cpp:6719
#, no-c-format
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
msgstr "[NOME CANÓNICO]"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 170
#: rc.cpp:6722
#, no-c-format
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
msgstr "Opções do Editor de Ligações (&LDFLAGS)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:6725
#, no-c-format
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "Não compilar com bibliotecas dinâmicas (-all-static)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:6728
#, no-c-format
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "Não atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:6731
#, no-c-format
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Criar uma biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 205
#: rc.cpp:6734
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-undefined)"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 228
#: rc.cpp:6737
#, no-c-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Ou&tro:"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 36
#: rc.cpp:6746
#, no-c-format
msgid "Add New Created File to Target"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro ao Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 135
#: rc.cpp:6764
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 173
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 rc.cpp:6767
#, no-c-format
msgid "&Use file template"
msgstr "&Usar um modelo de ficheiro"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:6770
#, no-c-format
msgid "New file &name (with extension):"
msgstr "&Nome do novo ficheiro (com extensão):"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:6779
#, no-c-format
msgid "Remove File From This Target"
msgstr "Remover o Ficheiro Deste Alvo"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:6788
#, no-c-format
msgid "&File Information"
msgstr "&Informação do Ficheiro"
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 120
#: rc.cpp:6797
#, no-c-format
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
msgstr "<b>Nota:</b> Não é possível recuperar posteriormente o ficheiro."
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:6812
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY NAME]"
msgstr "[NOME DA PASTA]"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 41
#: rc.cpp:6815
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor da Página do Assistente"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 86
#: rc.cpp:6818
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas do assistente:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 115
#: rc.cpp:6821
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 225
#: rc.cpp:6833 rc.cpp:7072 rc.cpp:7210 rc.cpp:7387 rc.cpp:7588 rc.cpp:7651
#: rc.cpp:8121 rc.cpp:8242 rc.cpp:8290 rc.cpp:8422 rc.cpp:8819
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 239
#: rc.cpp:6839 rc.cpp:7216 rc.cpp:7594 rc.cpp:8296 rc.cpp:8428
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todas as alterações."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 253
#: rc.cpp:6845 rc.cpp:7078 rc.cpp:7222 rc.cpp:7393 rc.cpp:7600 rc.cpp:7657
#: rc.cpp:8127 rc.cpp:8248 rc.cpp:8302 rc.cpp:8434 rc.cpp:8674 rc.cpp:8825
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 47
#: rc.cpp:6848
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Janela de Antevisão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 92
#: rc.cpp:6851
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 109
#: rc.cpp:6854
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 120
#: rc.cpp:6857
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 128
#: rc.cpp:6860
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 138
#: rc.cpp:6863
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 155
#: rc.cpp:6866
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 166
#: rc.cpp:6869
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 200
#: rc.cpp:6872
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 206
#: rc.cpp:6875
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 237
#: rc.cpp:6878
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 274
#: rc.cpp:6881
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 41
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 rc.cpp:6889
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 47
#: rc.cpp:6892
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo Formulário</b>"
"<p>Seleccione um modelo para o novo formulário e carregue no botão <b>OK</b> "
"para o criar.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 115
#: rc.cpp:6901
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 129
#: rc.cpp:6907
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 151
#: rc.cpp:6910
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 159
#: rc.cpp:6913
#, no-c-format
msgid "&Insert into:"
msgstr "&Inserir em:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 41
#: rc.cpp:6916
#, no-c-format
msgid "View & Edit Connections"
msgstr "Ver e Editar as Ligações"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 58
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 rc.cpp:6919
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:6922
#, no-c-format
msgid "&Connections:"
msgstr "&Ligações:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 129
#: rc.cpp:6934
#, no-c-format
msgid "&Edit Slots..."
msgstr "&Editar os 'Slots'..."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:6937
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afinar a Paleta"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 50
#: rc.cpp:6940
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Paleta</b>"
"<p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</p>"
"<p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e cada "
"papel de cor.</p>"
"<p>A paleta pode ser testada com várias disposições de elementos, na secção do "
"antevisão.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 87
#: rc.cpp:6943 rc.cpp:7633
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccione a &paleta:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 96
#: rc.cpp:6946 rc.cpp:7636
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta Activa"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 101
#: rc.cpp:6949 rc.cpp:7639
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta Inactiva"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 106
#: rc.cpp:6952 rc.cpp:7642
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta Desactivada"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 126
#: rc.cpp:6955
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 143
#: rc.cpp:6958
#, no-c-format
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
msgstr "Construir a paleta &inactiva a partir da paleta activa"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 154
#: rc.cpp:6961
#, no-c-format
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
msgstr "Construir a paleta &desactivada a partir da paleta activa"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 167
#: rc.cpp:6964
#, no-c-format
msgid "Central Color Roles"
msgstr "Papéis Centrais de Cores"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 182
#: rc.cpp:6967
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 187
#: rc.cpp:6970
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 192
#: rc.cpp:6973
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 197
#: rc.cpp:6976
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 202
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 rc.cpp:6979
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 207
#: rc.cpp:6982
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "TextoBrilhante"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 212
#: rc.cpp:6985
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoBotão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 217
#: rc.cpp:6988
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 222
#: rc.cpp:6991
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "RealceTexto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 227
#: rc.cpp:6994
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 232
#: rc.cpp:6997
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "LigaçãoVisitada"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 239
#: rc.cpp:7000
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolha o papel central da cor"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 242
#: rc.cpp:7003
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b>"
"<p>Os papéis centrais disponíveis para as cores são: "
"<ul> "
"<li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> "
"<li>Principal - a cor geral do texto.</li> "
"<li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, para os campos de texto; é "
"normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a "
"Base.</li> "
"<li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões precisam de "
"um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no estilo do "
"Macintosh. </li> "
"<li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor Botão.</li> "
"<li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está seleccionado ou "
"realçado.</li> "
"<li>RealceTexto - uma cor do texto para contrastar com a Realce.</li> "
"<li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é bastante diferente da Primeiro "
"Plano e contrasta bem com, por exemplo, o preto.</li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 287
#: rc.cpp:7006
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escol&ha a imagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:7009 rc.cpp:7375
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Escolha uma imagem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:7012
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 333
#: rc.cpp:7015
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccione a cor:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 356
#: rc.cpp:7018 rc.cpp:7060 rc.cpp:7351 rc.cpp:7612 rc.cpp:7621
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 359
#: rc.cpp:7021
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 371
#: rc.cpp:7024
#, no-c-format
msgid "3-D Shadow Effects"
msgstr "Efeitos de Sombras 3-D"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 402
#: rc.cpp:7027
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 408
#: rc.cpp:7030
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Gerar o sombreado"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 411
#: rc.cpp:7033
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir da "
"cor do botão."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 417
#: rc.cpp:7036
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 422
#: rc.cpp:7039
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Meio Claro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 427
#: rc.cpp:7042
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Médio"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 432
#: rc.cpp:7045
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 437
#: rc.cpp:7048
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 444
#: rc.cpp:7051
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 447
#: rc.cpp:7054
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b>"
"<p>Os papeis de efeito disponíveis são: "
"<ul> "
"<li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> "
"<li>Médio - entre Botão e Escuro. </li> "
"<li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> "
"<li>Sombra - um cor muito escura. </li> </ul>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 500
#: rc.cpp:7057
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccione a co&r:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 526
#: rc.cpp:7063
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 41
#: rc.cpp:7081
#, no-c-format
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituir o Texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 72
#: rc.cpp:7084
#, no-c-format
msgid "R&eplace:"
msgstr "Su&bstituir:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 83
#: rc.cpp:7087
#, no-c-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 159
#: rc.cpp:7090
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 170
#: rc.cpp:7093
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 205
#: rc.cpp:7102 rc.cpp:8070
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 213
#: rc.cpp:7105 rc.cpp:8073
#, no-c-format
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stinguir capitalização"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 221
#: rc.cpp:7108 rc.cpp:8076
#, no-c-format
msgid "Start at &beginning"
msgstr "Começar no &início"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 231
#: rc.cpp:7111 rc.cpp:8058
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 248
#: rc.cpp:7114 rc.cpp:8061
#, no-c-format
msgid "Forwar&d"
msgstr "A&vançar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 259
#: rc.cpp:7117 rc.cpp:8064
#, no-c-format
msgid "Bac&kward"
msgstr "Re&cuar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:7120
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as Acções"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 83
#: rc.cpp:7123
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Criar uma Nova Acção"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 100
#: rc.cpp:7126
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Apagar a Acção Actual"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 117
#: rc.cpp:7129
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ligar a Acção Actual"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:7132
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 94
#: rc.cpp:7141
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:7144
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 47
#: rc.cpp:7147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Vista de Ícones</b>"
"<p>Adicione, edite ou apague os itens da vista de ícones.</p>"
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma novo item; de seguida, "
"insira o texto e escolha uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
"para remover o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78
#: rc.cpp:7150
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Novo Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103
#: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106
#: rc.cpp:7159
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Apa&gar o Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117
#: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120
#: rc.cpp:7168
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Apagar o item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propriedades do &Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172
#: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189
#: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Modificar o texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:7180
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200
#: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225
#: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245
#: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Apagar a Imagem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248
#: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265
#: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473
#: rc.cpp:8530
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolher a Imagem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:7201
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72
#: rc.cpp:7231
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75
#: rc.cpp:7234
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83
#: rc.cpp:7237
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86
#: rc.cpp:7240
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131
#: rc.cpp:7246
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:7252
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152
#: rc.cpp:7255
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47
#: rc.cpp:7261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferências</b>"
"<p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma página com "
"preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos 'plugins' "
"instalados.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:7267
#, no-c-format
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de Ficheiros"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90
#: rc.cpp:7270
#, no-c-format
msgid "Enable auto sa&ve"
msgstr "Activar a gra&vação automática"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109
#: rc.cpp:7273
#, no-c-format
msgid "Auto save &interval:"
msgstr "&Intervalo de gravação automática:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136
#: rc.cpp:7276
#, no-c-format
msgid "Plu&gin Paths"
msgstr "Localizações dos 'Plu&gins'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166
#: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
"Designer."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191
#: rc.cpp:7285
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197
#: rc.cpp:7288
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200
#: rc.cpp:7291
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208
#: rc.cpp:7294
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214
#: rc.cpp:7297
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225
#: rc.cpp:7303
#, no-c-format
msgid "Show start &dialog"
msgstr "Mostrar a &janela inicial"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236
#: rc.cpp:7306
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247
#: rc.cpp:7309
#, no-c-format
msgid "Show toolbutton lab&els"
msgstr "Mostrar as l&egendas nos botões de ferramentas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250
#: rc.cpp:7312
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Legendas de Texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253
#: rc.cpp:7315
#, no-c-format
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, serão utilizadas legendas de texto nas barras de "
"ferramentas."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263
#: rc.cpp:7318
#, no-c-format
msgid "G&rid"
msgstr "G&relha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286
#: rc.cpp:7321
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Ajustar à grelha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292
#: rc.cpp:7324
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295
#: rc.cpp:7327
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
"<p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326
#: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolução da grelha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329
#: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</b>"
"<p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma grelha em "
"todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357
#: rc.cpp:7342
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Grelha em &X:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368
#: rc.cpp:7345
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Grelha em &Y:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383
#: rc.cpp:7348
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "F&undo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420
#: rc.cpp:7354
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431
#: rc.cpp:7357
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434
#: rc.cpp:7360
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437
#: rc.cpp:7363
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa uma cor de fundo."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445
#: rc.cpp:7366
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "Ima&gem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:7369
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454
#: rc.cpp:7372
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479
#: rc.cpp:7378
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:7396
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47
#: rc.cpp:7399
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b>"
"<p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para adicionar, editar ou remover os "
"itens da lista. Altere a configuração da coluna da lista com os comandos da "
"página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no item <b>Novo Item</b> "
"para criar um item novo, depois introduza o texto e adicione uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Remover o Item</b> "
"para retirar o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Itens"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91
#: rc.cpp:7411
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga o item seleccionado.</b>"
"<p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107
#: rc.cpp:7414
#, no-c-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124
#: rc.cpp:7417
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:7426
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Mudar o texto de um item.</b>"
"<p>O texto será modificado na coluna actual do item seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163
#: rc.cpp:7429
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Modificar a coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:7432
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona a coluna actual.</b>"
"<p>O texto e a imagem do item serão alterados para a coluna actual</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174
#: rc.cpp:7435
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&na:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222
#: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b>"
"<p>A imagem da coluna actual do item seleccionado será apagada.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242
#: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b>"
"<p>A imagem vai ser alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:7462
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b>"
"<p>Este item será inserido no topo da lista e pode ser movido, utilizando os "
"botões para subir e descer.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "A lista de itens."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276
#: rc.cpp:7468
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &Sub-Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279
#: rc.cpp:7471
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Adicionar um sub-item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282
#: rc.cpp:7474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b>"
"<p>Os novos sub-itens são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos "
"níveis são criados automaticamente.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313
#: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316
#: rc.cpp:7480
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330
#: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333
#: rc.cpp:7486
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>O item será movido dentro do seu nível hierárquico.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347
#: rc.cpp:7489
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350
#: rc.cpp:7492
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b>"
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364
#: rc.cpp:7495
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367
#: rc.cpp:7498
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b>"
"<p>Os sub-itens do item também mudam de nível.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377
#: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lunas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394
#: rc.cpp:7504
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriedades da Coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445
#: rc.cpp:7516
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465
#: rc.cpp:7525
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b>"
"<p>A imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490
#: rc.cpp:7531
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Indique o texto da coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:7534
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b>"
"<p>O texto será mostrado no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501
#: rc.cpp:7537
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Pode Carre&gar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:7540
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando carregar "
"com algum botão do rato no cabeçalho."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512
#: rc.cpp:7543
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Dimen&sionável"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515
#: rc.cpp:7546
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
msgstr ""
"A largura da coluna pode ser alterada, se esta opção estiver assinalada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525
#: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Re&mover a Coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528
#: rc.cpp:7552
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Apagar a coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531
#: rc.cpp:7555
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:7561
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556
#: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nova Coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559
#: rc.cpp:7567
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma Coluna"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562
#: rc.cpp:7570
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Criar uma nova coluna.</b>"
"<p>As colunas novas são adicionadas ao fim (direita) da lista e podem ser "
"movidas, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:7576
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587
#: rc.cpp:7579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "A lista de colunas."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47
#: rc.cpp:7603
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar a Paleta"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70
#: rc.cpp:7606
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir a Paleta"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:7609
#, no-c-format
msgid "&3-D effects:"
msgstr "Efeitos &3D:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140
#: rc.cpp:7615
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169
#: rc.cpp:7618
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fun&do:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198
#: rc.cpp:7624
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223
#: rc.cpp:7627
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&finar a Paleta..."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239
#: rc.cpp:7630
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41
#: rc.cpp:7660
#, no-c-format
msgid "Edit Custom Widgets"
msgstr "Editar os Elementos Personalizados"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47
#: rc.cpp:7663
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Custom Widgets</b>"
"<p>Add or delete custom widgets from <i>Qt Designer</i>"
"'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar os Elementos Personalizados</b>"
"<p>Adiciona ou apaga os elementos personalizados da base de dados do <i>"
"Qt Designer</i> e edita as propriedades dos elementos existentes.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64
#: rc.cpp:7666
#, no-c-format
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
msgstr ""
"A lista de todos os elementos gráficos personalizados que o Qt Designer "
"conhece."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72
#: rc.cpp:7669
#, no-c-format
msgid "&New Widget"
msgstr "&Novo Elemento"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75
#: rc.cpp:7672
#, no-c-format
msgid "Add new custom widget."
msgstr "Adicionar um novo elemento gráfico personalizado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78
#: rc.cpp:7675
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b>"
"<p>New custom widgets have a default name and header file, which must both be "
"changed to appropriate values.</p>"
msgstr ""
"<b>Cria um elemento personalizado vazio e adiciona-o à lista.</b>"
"<p>Os elementos personalizados novos têm um nome e um ficheiro de inclusão por "
"omissão, devendo ser alterados para valores apropriados.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86
#: rc.cpp:7678
#, no-c-format
msgid "&Delete Widget"
msgstr "&Remover o Elemento"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89
#: rc.cpp:7681
#, no-c-format
msgid "Delete custom widget"
msgstr "Apagar o elemento gráfico personalizado"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92
#: rc.cpp:7684
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected custom widget.</b>"
"<p>You can only delete widgets that are not used in any open form.</p>"
msgstr ""
"<b>Apagar o elemento personalizado seleccionado.</b>"
"<p>Só pode apagar elementos que não estejam a ser utilizados em formulários "
"abertos.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148
#: rc.cpp:7693
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog."
msgstr "Fecha a janela."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175
#: rc.cpp:7696
#, no-c-format
msgid "&Load Descriptions..."
msgstr "&Carregar as Descrições..."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178
#: rc.cpp:7699
#, no-c-format
msgid "Loads widget description file"
msgstr "Carrega o ficheiro de descrição dos elementos gráficos"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182
#: rc.cpp:7702
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Load Descriptions</b>"
"<p>Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these "
"custom widgets can be used in the Qt Designer.</p>\n"
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, "
"you should consider using the createcw tool which is in "
"$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
"all the information manually. For more information about the README file in the "
"createcw directory</p>"
msgstr ""
"<b>Carregar as Descrições</b>"
"<p>Carrega um ficheiro com descrições dos elementos gráficos personalizados, "
"para que estes possam ser usados com o Qt Designer.</p>\n"
"<p>Dado que dá bastante trabalho escrever toda a informação para os elementos "
"personalizados, o utilizador poderá considerar usar a ferramenta 'createcw', "
"que se encontra em '$QTDIR/tools/designer/tools/createcw'. Ao usar o "
"'createcw', poderá criar ficheiros de descrição para os seus elementos "
"personalizados, sem necessitar de escrever toda essa informação manualmente. "
"Para mais informações, leia o ficheiro README na pasta do 'createcw'</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190
#: rc.cpp:7706
#, no-c-format
msgid "&Save Descriptions..."
msgstr "Gravar as De&scrições..."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193
#: rc.cpp:7709
#, no-c-format
msgid "Saves widget description file"
msgstr "Grava o ficheiro de descrição de elementos gráficos"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196
#: rc.cpp:7712
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Descriptions</b>"
"<p>Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can "
"then be used to import the custom widgets elsewhere."
msgstr ""
"<b>Gravar as Descrições</b>"
"<p>Grava todas as descrições do elemento personalizado mostrado para um "
"ficheiro, que pode ser utilizado para importar os elementos personalizados "
"noutro lado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204
#: rc.cpp:7715
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Muda as propriedades do elemento personalizado seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211
#: rc.cpp:7718
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "De&finição"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262
#: rc.cpp:7727
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file.</b>"
"<p>The pixmap will be used to represent the widget in forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Escolha um ficheiro de imagem.</b>"
"<p>A imagem será utilizada para representar o elemento nos formulários.</b>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286
#: rc.cpp:7730
#, no-c-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Indique o nome do ficheiro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289
#: rc.cpp:7733
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b>"
"<p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda o nome do ficheiro de inclusão do elemento personalizado "
"seleccionado.</b>"
"<p>O ficheiro de inclusão será incluído nos formulários que utilizam o "
"elemento.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306
#: rc.cpp:7739
#, no-c-format
msgid "Choose headerfile"
msgstr "Escolher o ficheiro de inclusão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309
#: rc.cpp:7742
#, no-c-format
msgid "Look for the header file using a file dialog."
msgstr "Procura o ficheiro de inclusão, utilizando uma janela de ficheiros."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327
#: rc.cpp:7751
#, no-c-format
msgid "Select access"
msgstr "Seleccionar o acesso"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330
#: rc.cpp:7754
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change how the include file will be included.</b>"
"<p>Global include files will be included using &lt;&gt;-brackets, while local "
"files will included using quotation marks.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda a forma como o ficheiro de inclusão será incluído.</b>"
"<p>Os ficheiros de inclusão global serão incluídos utilizando sinais &lt;&gt;, "
"enquanto que os ficheiros locais serão incluídos utilizando aspas.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340
#: rc.cpp:7757
#, no-c-format
msgid "Change classname"
msgstr "Mudar o nome da classe"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343
#: rc.cpp:7760
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b>"
"<p>A class of that name must be defined in the header file.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o nome da classe do elemento personalizado seleccionado.</b>"
"<p>Deverá estar definida uma classe, no ficheiro de inclusão, com esse nome.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351
#: rc.cpp:7763
#, no-c-format
msgid "Heade&rfile:"
msgstr "Fichei&ro de inclusão:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362
#: rc.cpp:7766
#, no-c-format
msgid "Cl&ass:"
msgstr "Cl&asse:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373
#: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381
#: rc.cpp:7772
#, no-c-format
msgid "Si&ze hint:"
msgstr "Sugestão de taman&ho:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392
#: rc.cpp:7775
#, no-c-format
msgid "Size p&olicy:"
msgstr "Política de tamanh&o:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778
#: rc.cpp:7814
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781
#: rc.cpp:7817
#, no-c-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784
#: rc.cpp:7820
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787
#: rc.cpp:7823
#, no-c-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421
#: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826
#, no-c-format
msgid "MinimumExpanding"
msgstr "MínimoExpandível"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793
#: rc.cpp:7829
#, no-c-format
msgid "Expanding"
msgstr "Expansível"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433
#: rc.cpp:7796
#, no-c-format
msgid "Vertical Sizepolicy"
msgstr "Política de Tamanho Vertical"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436
#: rc.cpp:7799
#, no-c-format
msgid "Choose the Vertical size policy"
msgstr "Escolha a política de tamanho vertical"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453
#: rc.cpp:7802
#, no-c-format
msgid "Size hint width"
msgstr "Largura da sugestão de tamanho"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456
#: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b>"
"<p>The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint "
"of -1/-1 if no size is recommended.</p>"
msgstr ""
"<b>Escolha a sugestão de tamanho para o elemento seleccionado.</b>"
"<p>A sugestão de tamanho representa o tamanho recomendado para o elemento. "
"Indique uma dica de -1/-1, se não houver qualquer recomendação a fazer.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473
#: rc.cpp:7808
#, no-c-format
msgid "Size hint height"
msgstr "Altura da sugestão de tamanho"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514
#: rc.cpp:7832
#, no-c-format
msgid "Horizontal Sizepolicy"
msgstr "Política de Tamanho Horizontal"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517
#: rc.cpp:7835
#, no-c-format
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
msgstr "Escolha a política de tamanho horizontal para o elemento"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542
#: rc.cpp:7838
#, no-c-format
msgid "Con&tainer widget"
msgstr "Elemento con&tentor"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545
#: rc.cpp:7841
#, no-c-format
msgid "Container Widget"
msgstr "Elemento Contentor"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549
#: rc.cpp:7844
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Elemento Contentor</b></p>\n"
"<p>Se este elemento personalizado pode conter outros elementos (filhos), active "
"esta opção.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559
#: rc.cpp:7848
#, no-c-format
msgid "Si&gnals"
msgstr "'Si&gnals'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576
#: rc.cpp:7851
#, no-c-format
msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
msgstr ""
"A lista de todos os 'signals' que o elemento gráfico personalizado pode emitir."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615
#: rc.cpp:7854
#, no-c-format
msgid "N&ew Signal"
msgstr "No&vo 'Signal'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621
#: rc.cpp:7857
#, no-c-format
msgid "Add new signal"
msgstr "Adicionar um novo 'signal'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624
#: rc.cpp:7860
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b>"
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo 'signal' para o elemento personalizado actual.</b>"
"<p>Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve "
"ser único.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632
#: rc.cpp:7863
#, no-c-format
msgid "Dele&te Signal"
msgstr "Apa&gar o 'Signal'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638
#: rc.cpp:7866
#, no-c-format
msgid "Delete signal"
msgstr "Apaga o 'signal'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641
#: rc.cpp:7869
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the signal.</b>"
"<p>All connections using this signal will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apagar o 'signal'.</b>"
"<p>Todas as ligações que utilizem este 'signal' também serão apagadas.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665
#: rc.cpp:7872
#, no-c-format
msgid "S&ignal:"
msgstr "'S&ignal':"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676
#: rc.cpp:7875
#, no-c-format
msgid "Change signal name"
msgstr "Mudar o nome do 'signal'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679
#: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected slot.</b>"
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda o nome do 'slot' seleccionado.</b>"
"<p>Deve ser indicada uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome "
"deve ser único.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691
#: rc.cpp:7881
#, no-c-format
msgid "S&lots"
msgstr "'S&lots'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "'Slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736
#: rc.cpp:7890
#, no-c-format
msgid "The list of all the custom widget's slots."
msgstr "A lista de todos os 'slots' do elemento gráfico personalizado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744
#: rc.cpp:7893
#, no-c-format
msgid "Sl&ot:"
msgstr "'Sl&ot':"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755
#: rc.cpp:7896
#, no-c-format
msgid "Change slot name"
msgstr "Modificar o nome do 'slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766
#: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780
#, no-c-format
msgid "&Access:"
msgstr "&Acesso:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783
#: rc.cpp:8849
#, no-c-format
msgid "public"
msgstr "público"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786
#: rc.cpp:8852
#, no-c-format
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787
#: rc.cpp:7911
#, no-c-format
msgid "Change slot access"
msgstr "Mudar o acesso ao 'slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790
#: rc.cpp:7914
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the slot's access policy.</b>"
"<p>You can only connect to the widget's public slots.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda a política de acesso do 'slot'.</b>"
"<p>Apenas se pode ligar aos 'slots' públicos do elemento.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829
#: rc.cpp:7917
#, no-c-format
msgid "N&ew Slot"
msgstr "N&ovo 'Slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835
#: rc.cpp:7920
#, no-c-format
msgid "Add new slot"
msgstr "Adiciona um novo 'slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838
#: rc.cpp:7923
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b>"
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
"be unique.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo 'slot' ao elemento personalizado actual.</b>"
"<p>Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve "
"ser único.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846
#: rc.cpp:7926
#, no-c-format
msgid "Dele&te Slot"
msgstr "Apagar o 'Slo&t'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852
#: rc.cpp:7929
#, no-c-format
msgid "Delete slot"
msgstr "Apagar o 'slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855
#: rc.cpp:7932
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the slot.</b>"
"<p>All connections using this slot will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga o 'slot'.</b>"
"<p>Todas as ligações que utilizem o 'slot' também serão apagadas.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867
#: rc.cpp:7935
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915
#: rc.cpp:7938
#, no-c-format
msgid "N&ew Property"
msgstr "Nova Propriedad&e"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921
#: rc.cpp:7941
#, no-c-format
msgid "Add new property"
msgstr "Adicionar uma nova propriedade"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924
#: rc.cpp:7944
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b>"
"<p>The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona uma nova propriedade ao elemento personalizado actual.</b>"
"<p>As propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de "
"propriedades do Qt.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932
#: rc.cpp:7947
#, no-c-format
msgid "Dele&te Property"
msgstr "Apa&gar a Propriedade"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938
#: rc.cpp:7950
#, no-c-format
msgid "Delete property"
msgstr "Apagar a propriedade"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941
#: rc.cpp:7953
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected property."
msgstr "Apagar a propriedade seleccionada."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949
#: rc.cpp:7956
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954
#: rc.cpp:7959
#, no-c-format
msgid "CString"
msgstr "CString"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959
#: rc.cpp:7962
#, no-c-format
msgid "StringList"
msgstr "StringList"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964
#: rc.cpp:7965
#, no-c-format
msgid "Bool"
msgstr "Bool"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969
#: rc.cpp:7968
#, no-c-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974
#: rc.cpp:7971
#, no-c-format
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984
#: rc.cpp:7977
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989
#: rc.cpp:7980
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994
#: rc.cpp:7983
#, no-c-format
msgid "Point"
msgstr "Point"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Size"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004
#: rc.cpp:7989
#, no-c-format
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009
#: rc.cpp:7992
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014
#: rc.cpp:7995
#, no-c-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019
#: rc.cpp:7998
#, no-c-format
msgid "SizePolicy"
msgstr "SizePolicy"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026
#: rc.cpp:8001
#, no-c-format
msgid "Select property type"
msgstr "Seleccione o tipo da propriedade"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029
#: rc.cpp:8004
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the type of the property.</b>"
"<p>The property must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
"<p>You can use integer types to support enumeration properties in the property "
"editor.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione o tipo da propriedade.</b>"
"<p>A propriedade deve ser implementada, usando o sistema de propriedades do "
"Qt.</p>"
"<p>Pode usar tipos inteiros para suportar as propriedades de enumeração, no "
"editor de propriedades.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065
#: rc.cpp:8013
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The list of the current widget's properties.</b>"
"<p>The properties of the custom widget can be changed in the property "
"editor.</p>"
msgstr ""
"<b>A lista das propriedades do elemento actual.</b>"
"<p>As propriedades do elemento personalizado podem ser modificadas no editor de "
"propriedades.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073
#: rc.cpp:8016
#, no-c-format
msgid "Change property name"
msgstr "Mudar o nome da propriedade"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076
#: rc.cpp:8019
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter a name for the property.</b>"
"<p>The properties must be implemented in the class using Qt's property "
"system.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique um nome para a propriedade.</b>"
"<p>As propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de "
"propriedades do Qt.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084
#: rc.cpp:8022
#, no-c-format
msgid "P&roperty name:"
msgstr "Nome da p&ropriedade:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96
#: rc.cpp:8040
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &Nome"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41
#: rc.cpp:8046
#, no-c-format
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar o Texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72
#: rc.cpp:8049
#, no-c-format
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132
#: rc.cpp:8052
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079
#, no-c-format
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80
#: rc.cpp:8082
#, no-c-format
msgid "Version 3.2"
msgstr "Versão 3.2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93
#: rc.cpp:8085
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114
#: rc.cpp:8088
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under "
"the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file "
"LICENSE that came with this software distribution.</p>"
"<p></p>"
"<p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of "
"the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL "
"that came with this software distribution.</p>"
"<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
msgstr ""
"<p>Detentores da licença Qt Edição Comercial: Este programa está-lhe licenciado "
"ao abrigo dos termos da Qt Commercial License Agreement. Para detalhes, veja o "
"ficheiro LICENSE que veio na distribuição do software.</p>"
"<p></p>"
"<p>Utilizadores do Qt Edição Gratuita: Este programa está-lhe licenciado ao "
"abrigo da GNU General Public License Versão 2. Para detalhes, veja o ficheiro "
"LICENSE.GPL que veio na distribuição de software.</p>"
"<p>Este programa é fornecido COMO ESTÁ SEM GARANTIA DE QUALQUER ESPÉCIE, "
"INCLUINDO A GARANTIA DE DESENHO, MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM "
"PARTICULAR.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41
#: rc.cpp:8094
#, no-c-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Opções do Projecto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76
#: rc.cpp:8100
#, no-c-format
msgid "&Project file:"
msgstr "Ficheiro do &projecto:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87
#: rc.cpp:8103
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Linguagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111
#: rc.cpp:8109
#, no-c-format
msgid "&Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de &dados:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Configuração do Formulário"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47
#: rc.cpp:8133
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Configuração do Formulário</b>"
"<p>Muda as opções do formulário. As opções como o <b>Comentário</b> e o <b>"
"Autor</b> são para seu uso pessoal e não são obrigatórias.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64
#: rc.cpp:8136
#, no-c-format
msgid "Pixmaps"
msgstr "Imagens"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81
#: rc.cpp:8139
#, no-c-format
msgid "Save in&line"
msgstr "Gravar &incorporadas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87
#: rc.cpp:8142
#, no-c-format
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
msgstr "Grava as imagens nos ficheiros .ui"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90
#: rc.cpp:8145
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Save Inline</b>"
"<p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this "
"are not shared between forms. We recommend using Project image files instead."
msgstr ""
"<b>Gravar em Conjunto</b>"
"<p>Grava as imagens como dados binários nos ficheiros .ui. As imagens gravadas "
"desta forma não são partilhadas entre formulários. Recomenda-se o uso de um "
"ficheiro de imagens no projecto em vez disto."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98
#: rc.cpp:8148
#, no-c-format
msgid "Project &image file"
msgstr "Ficheiro de &imagens no projecto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101
#: rc.cpp:8151
#, no-c-format
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105
#: rc.cpp:8154
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens</b>\n"
"<p>Cada projecto pode ter um conjunto de imagens. Se utilizar um projecto, "
"recomenda-se que use esta opção, uma vez que partilha as imagens e é a forma "
"mais rápida e mais eficiente de usar imagens nos seus formulários.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116
#: rc.cpp:8158
#, no-c-format
msgid ""
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Indique a função de carregamento de imagens (apenas o nome de função, sem "
"parêntesis.)"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119
#: rc.cpp:8161
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b>"
"<p>Specify the function which should be used for loading a pixmap in the "
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Indicar a função de carregamento de imagens</b>"
"<p>Indique a função que deve ser utilizada para carregar uma imagem no código "
"gerado. <em>Indique apenas o nome da função, sem parêntesis.</em>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127
#: rc.cpp:8164
#, no-c-format
msgid "Use &function:"
msgstr "Usar a &função:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130
#: rc.cpp:8167
#, no-c-format
msgid "Use the given function for pixmaps"
msgstr "Usar a função dada para as imagens"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133
#: rc.cpp:8170
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for pixmaps</b>"
"<p>If you choose this option you must define a function in the line edit at the "
"right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When "
"choosing a pixmap in <i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the "
"arguments which will be passed to the function in the generated code."
"<p> This approach makes it possible to use your own icon-loader function for "
"loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you "
"use your own function."
msgstr ""
"<b>Usar a função dada para as imagens</b>"
"<p>Se você escolher esta opção, terá de definir uma função no campo de texto à "
"direita que será usada, no código gerado, para carregar as imagens. Ao escolher "
"uma imagem no <i>Qt Designer</i>, o utilizador será notificado para indicar os "
"argumentos que serão passados à função no código gerado."
"<p> Esta aproximação possibilita a utilização da sua própria função de "
"carregamento de imagens. O <i>Qt Designer</i> não consegue antever a imagem "
"correcta, se você usar a sua própria função."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:8176
#, no-c-format
msgid "Change class name"
msgstr "Mudar o nome da classe"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169
#: rc.cpp:8179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b>"
"<p><em>classname.h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ "
"output when it is compiled by uic.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o nome da classe que será criada.</b>"
"<p>O <em>nomedaclasse.h</em> e <em>nomedaclasse.cpp</em> "
"serão gerados com o resultado em C++ quando compilados pelo 'uic'.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177
#: rc.cpp:8182
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188
#: rc.cpp:8185
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Indique o seu nome"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191
#: rc.cpp:8188
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Indique o seu nome."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221
#: rc.cpp:8197
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242
#: rc.cpp:8200
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "D&isposições"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278
#: rc.cpp:8203
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289
#: rc.cpp:8206
#, no-c-format
msgid "Use func&tions:"
msgstr "U&tilizar as funções:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292
#: rc.cpp:8209
#, no-c-format
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
msgstr "Usar funções para obter a margem e espaçamento"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295
#: rc.cpp:8212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b>"
"<p>If you choose this option you must define functions in the line edit below "
"which will be used in the generated code for getting the margin and spacing "
"value. <i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
"use your own function. Instead, the default values will be used for preview."
msgstr ""
"<b>Usar funções para obter a margem e/ou espaçamento</b>"
"<p>Se você escolher esta opção, irá precisar de definir as funções, no campo de "
"texto em baixo, a serem usadas no código gerado, para obter o valor da margem e "
"do espaçamento. O <i>Qt Designer</i> não consegue antever a margem e "
"espaçamento correctos, se você usar a sua própria função. Em vez disso, os "
"valores por omissão serão usados na antevisão."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322
#: rc.cpp:8215
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gem por omissão:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336
#: rc.cpp:8218
#, no-c-format
msgid "S&pacing:"
msgstr "Es&paçamento:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358
#: rc.cpp:8221
#, no-c-format
msgid "Ma&rgin:"
msgstr "Ma&rgem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383
#: rc.cpp:8224
#, no-c-format
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Indique a função de espaçamento (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386
#: rc.cpp:8227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify spacing function</b>"
"<p>Specify the function which should be used for getting the spacing in the "
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Indicar a função de espaçamento</b>"
"<p>Indique a função que deve ser utilizada para obter o espaçamento no código "
"gerado. <em>Indique apenas o nome da função, sem parêntesis.</em>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405
#: rc.cpp:8230
#, no-c-format
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Indique a função de margem (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408
#: rc.cpp:8233
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Specify margin function</b>"
"<p>Specify the function which should be used for getting the margin in the "
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
msgstr ""
"<b>Indicar a função de margem</b>"
"<p>Indique a função que deve ser utilizada para obter a margem no código "
"gerado. <em>Indique apenas o nome da função, sem parêntesis.</em>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41
#: rc.cpp:8251
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58
#: rc.cpp:8254
#, no-c-format
msgid "&Database name:"
msgstr "Nome da base de &dados:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69
#: rc.cpp:8257
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80
#: rc.cpp:8260
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91
#: rc.cpp:8263
#, no-c-format
msgid "D&river:"
msgstr "Cont&rolador:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110
#: rc.cpp:8266
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151
#: rc.cpp:8272
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:8278
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47
#: rc.cpp:8281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b>"
"<p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</p>"
"<p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p>"
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> "
"para remover o item da lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235
#: rc.cpp:8332
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263
#: rc.cpp:8341
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279
#: rc.cpp:8350
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item.</b>"
"<p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293
#: rc.cpp:8359
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apaga o item seleccionado"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327
#: rc.cpp:8365
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sobe o item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344
#: rc.cpp:8371
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Desce o item seleccionado."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41
#: rc.cpp:8374
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44
#: rc.cpp:8377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Multiline Edit</b>"
"<p>This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides "
"toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the "
"corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your "
"text. If you have already written some text and want to format it, hilight it "
"and click on the desired button. To improve visualization this editor also "
"supports a simple html-syntax-highlighting scheme."
msgstr ""
"<b>Campo de Texto Multi-Linhas</b>"
"<p>Este é um editor de texto formatado simples. Para melhorar a sua "
"usabilidade, ele contém itens de barras de ferramentas para as marcas de HTML "
"mais comuns: se carregar num desses itens, a marca será escrita no editor, onde "
"poderá então escrever o seu texto. Se você já tiver escrito algum texto e o "
"desejar formatar, seleccione-o e carregue no botão desejado. Para melhorar a "
"visualização, este editor também suporta um esquema de realce de sintaxe "
"simples de HTML."
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41
#: rc.cpp:8392
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escolha a Imagem"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:8395
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349
#: rc.cpp:8398
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865
#: rc.cpp:8401
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41
#: rc.cpp:8413
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar a Tabela"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233
#: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250
#: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b>"
"<p>A coluna no topo será a primeira coluna na lista.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288
#: rc.cpp:8458
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363
#: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385
#: rc.cpp:8485
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Campo:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409
#: rc.cpp:8488
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sem tabela>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 421
#: rc.cpp:8491
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Linhas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 511
#: rc.cpp:8506
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nova Linha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 519
#: rc.cpp:8509
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 rc.cpp:8536
#, no-c-format
msgid "Configure Toolbox"
msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 132
#: rc.cpp:8548
#, no-c-format
msgid "Available Tools"
msgstr "Ferramentas Disponíveis"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 175
#: rc.cpp:8554
#, no-c-format
msgid "Common Widgets Page"
msgstr "Página de Elementos Comuns"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 49
#: rc.cpp:8557
#, no-c-format
msgid "Qt Designer - New/Open"
msgstr "Qt Designer - Novo/Abrir"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 73
#: rc.cpp:8560
#, no-c-format
msgid "&New File/Project"
msgstr "&Novo Ficheiro/Projecto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 106
#: rc.cpp:8563
#, no-c-format
msgid "&Open File/Project"
msgstr "Abrir um Ficheir&o/Projecto"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 125
#: rc.cpp:8566
#, no-c-format
msgid "&Recently Opened"
msgstr "Aberto &Recentemente"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 178
#: rc.cpp:8569
#, no-c-format
msgid "&Do not show this dialog in the future"
msgstr "&Não voltar a mostrar esta janela"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:8581
#, no-c-format
msgid "Manage Image Collection"
msgstr "Gerir a Colecção de Imagens"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 135
#: rc.cpp:8596
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "Fec&har"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 46
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 rc.cpp:8599
#, no-c-format
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 63
#: rc.cpp:8602
#, no-c-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 116
#: rc.cpp:8605
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 41
#: rc.cpp:8611
#, no-c-format
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades do Tipo de Letra"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 73
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 rc.cpp:8614
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 85
#: rc.cpp:8617
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "T&ipo de letra:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 96
#: rc.cpp:8620
#, no-c-format
msgid "Rel. &size:"
msgstr "&Tamanho relativo:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 124
#: rc.cpp:8623
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&or:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 133
#: rc.cpp:8626
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 138
#: rc.cpp:8629
#, no-c-format
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 143
#: rc.cpp:8632
#, no-c-format
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 148
#: rc.cpp:8635
#, no-c-format
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 153
#: rc.cpp:8638
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 158
#: rc.cpp:8641
#, no-c-format
msgid "+1"
msgstr "+1"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 163
#: rc.cpp:8644
#, no-c-format
msgid "+2"
msgstr "+2"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 168
#: rc.cpp:8647
#, no-c-format
msgid "+3"
msgstr "+3"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 173
#: rc.cpp:8650
#, no-c-format
msgid "+4"
msgstr "+4"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 41
#: rc.cpp:8659
#, no-c-format
msgid "Edit Database Connections"
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 61
#: rc.cpp:8662
#, no-c-format
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nova Ligação"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 74
#: rc.cpp:8665
#, no-c-format
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Remover a Ligação"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 157
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 rc.cpp:8677
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 227
#: rc.cpp:8680
#, no-c-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Ligar"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 rc.cpp:8683
#, no-c-format
msgid "Edit Functions"
msgstr "Editar as Funções"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 47
#: rc.cpp:8686
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Functions</b>"
"<p>Add, edit or delete the current form's slots or functions.</p>"
"<p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new function; enter a name, "
"choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.</p>"
"<p>Select an entry from the list and click the <b>Delete Function</b>"
"-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot "
"will also be removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Funções</b>"
"<p>Adicionar, editar ou apagar 'slots' ou funções do formulário actual.</p>"
"<p>Carregue no botão <b>Adicionar Função</b> para criar uma nova função; "
"indique um nome, escolha um modo de acesso e indique se deve ser um 'slot' ou "
"uma função normal.</p>"
"<p>Seleccione um item da lista e carregue no botão <b>Apagar a Função</b> "
"para remover uma função; no caso de ser um 'slot', também serão removidas todas "
"as ligações ao 'slot'.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117
#: rc.cpp:8704
#, no-c-format
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150
#: rc.cpp:8707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>This form's functions.</b>"
"<p>Select the function you want to change or delete.</p>"
msgstr ""
"<b>As funções deste formulário.</b>"
"<p>Seleccione a função que deseja alterar ou apagar.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172
#: rc.cpp:8710
#, no-c-format
msgid "Only d&isplay slots"
msgstr "Apenas mostrar os 's&lots'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175
#: rc.cpp:8713
#, no-c-format
msgid "Change displaying mode for functions"
msgstr "Modificar o modo de visualização das funções"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179
#: rc.cpp:8716
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b>"
"<p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
"displayed.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Active este botão se devem ser mostrados apenas os 'slots'</b>"
"<p>Caso contrário, são mostradas todas as funções, ou seja, as funções normais "
"de C++ e os 'slots'.</p>\n"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204
#: rc.cpp:8720
#, no-c-format
msgid "&New Function"
msgstr "&Nova Função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207
#: rc.cpp:8723
#, no-c-format
msgid "Add new function"
msgstr "Adicionar uma nova função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210
#: rc.cpp:8726
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Add a new function.</b>"
"<p>New functions have a default name and public access.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona uma nova função.</b>"
"<p>As novas funções têm um nome predefinido e um acesso público.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218
#: rc.cpp:8729
#, no-c-format
msgid "&Delete Function"
msgstr "Apa&gar a Função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221
#: rc.cpp:8732
#, no-c-format
msgid "Delete function"
msgstr "Apagar a função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224
#: rc.cpp:8735
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected function.</b>"
"<p>All connections using this function are also removed.</p>"
msgstr ""
"<b>Apagar a função seleccionada.</b>"
"<p>Todas as ligações que utilizem a função também serão apagadas.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242
#: rc.cpp:8738
#, no-c-format
msgid "Function Properties"
msgstr "Propriedades da Função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284
#: rc.cpp:8741
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306
#: rc.cpp:8744
#, no-c-format
msgid "Change function name"
msgstr "Modificar o nome da função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309
#: rc.cpp:8747
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the name of the selected function.</b>"
"<p>The name should include the argument list and must be syntactically "
"correct.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica o nome da função seleccionada.</b>"
"<p>O nome deve incluir a lista de argumentos e deve ser correcto "
"sintacticamente.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317
#: rc.cpp:8750
#, no-c-format
msgid "&Return type:"
msgstr "Tipo &devolvido:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339
#: rc.cpp:8753
#, no-c-format
msgid "Change the return type of the function"
msgstr "Muda o tipo devolvido pela função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342
#: rc.cpp:8756
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the return type of the selected function.</b>"
"<p>Specifiy here the datatype which should be returned by the function.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda o tipo devolvido pela função seleccionada.</b>"
"<p>Indique aqui o tipo de dados que deve ser devolvido pela função.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380
#: rc.cpp:8759
#, no-c-format
msgid "S&pecifier:"
msgstr "I&ndicador:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392
#: rc.cpp:8762
#, no-c-format
msgid "non virtual"
msgstr "não-virtual"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397
#: rc.cpp:8765
#, no-c-format
msgid "virtual"
msgstr "virtual"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402
#: rc.cpp:8768
#, no-c-format
msgid "pure virtual"
msgstr "virtual puro"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407
#: rc.cpp:8771
#, no-c-format
msgid "static"
msgstr "estático"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422
#: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792
#, no-c-format
msgid "Change function access"
msgstr "Mudar o acesso da função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425
#: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the access policy of the function</b>"
"<p>All functions are created virtual and should be reimplemented in "
"subclasses.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda a política de acesso à função</b>"
"<p>Todas as funções são criadas virtuais e devem ser reimplementadas nas "
"subclasses.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855
#, no-c-format
msgid "private"
msgstr "privado"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801
#, no-c-format
msgid "slot"
msgstr "'slot'"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804
#, no-c-format
msgid "function"
msgstr "função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505
#: rc.cpp:8807
#, no-c-format
msgid "Change function type"
msgstr "Mudar o tipo de função"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508
#: rc.cpp:8810
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the type of the function.</b>"
"<p>The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ "
"function.</p>"
msgstr ""
"<b>Muda o tipo da função.</b>"
"<p>Este tipo indica se a função é um 'slot' ou uma função normal de C++.</p>"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828
#, no-c-format
msgid "Edit Variables"
msgstr "Editar as Variáveis"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105
#: rc.cpp:8840
#, no-c-format
msgid "Variable Properties"
msgstr "Propriedades da Variável"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122
#: rc.cpp:8843
#, no-c-format
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ac&esso:"
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133
#: rc.cpp:8846
#, no-c-format
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variável:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
msgid "Problem reporter"
msgstr "Relatório de problemas"
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
msgid ""
"<b>Problem reporter</b>"
"<p>This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors "
"reported by a language parser."
msgstr ""
"<b>Relatório de problemas</b>"
"<p>Esta janela mostra os vários \"problemas\" no seu projecto. Mostra os erros "
"comunicados pelo analisador da linguagem."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
#: languages/java/javasupportpart.cpp:511
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
#: languages/java/javasupportpart.cpp:614
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"<b>Problem reporter</b>"
"<p>This window shows errors reported by a language parser."
msgstr ""
"<b>Relatório de problemas</b>"
"<p>Esta janela mostra os erros indicados pelo processador da linguagem."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Análise de Ada"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a base de dados \"%1\"?"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
msgid "Delete Database"
msgstr "Remover a Base de Dados"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574
msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths"
msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577
msgid "Plugin Paths"
msgstr "Localizações dos 'Plugins'"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
msgid ""
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
"running"
msgstr ""
"tentou-se uma resolução de pastas de inclusão, estando outro processo de "
"resolução em funcionamento"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
msgstr "Falta uma Makefile na pasta \"%1\""
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
#, c-format
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
msgstr "ocorreram problemas ao tentar resolver as pastas de inclusão do %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
msgid "Cached: "
msgstr "Em 'cache': "
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
msgstr "O nome do ficheiro %1 parece ser inválido"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
msgid "Couldn't start the make-process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'make'"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
msgstr "O processo 'make' terminou com um código de saída não-nulo"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
#, c-format
msgid "output: %1"
msgstr "resultado: %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
msgid "make-process failed"
msgstr "O processo 'make' falhou"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "Recursive make-call failed"
msgstr "A chamada recursiva do 'make' falhou"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
msgstr "O texto do parâmetro \"%1\" não parece ser válido. O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
msgstr "A pasta \"%1\" não existe. O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
msgid "Recursive make-call malformed"
msgstr "A chamada recursiva do 'make' é inválida"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
#, c-format
msgid "Output was: %2"
msgstr "O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
msgstr "O resultado não parece ser uma chamada válida do 'gcc' ou do 'g++'"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
msgstr "Pasta: \"%1\" Comando: \"%2\" Resultado: \"%3\""
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861
msgid "Cannot write to implementation file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de implementação"
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085
msgid "Cannot write to header file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de inclusão"
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
msgid "Create Subclass of "
msgstr "Criar uma Sub-Classe de "
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
msgid "%1. Message: %2"
msgstr "%1. Mensagem: %2"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96
msgid "Use as Private"
msgstr "Usar como Privada"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98
msgid "Use as Protected"
msgstr "Usar como Protegida"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100
msgid "Use as Public"
msgstr "Usar como Pública"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Extender a Funcionalidade da Classe de Base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Substituir o Método da Classe de Base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"O Objective C não suporta a herança múltipla.\n"
"Só a primeira classe de base da lista será tomada em consideração."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407
msgid ""
"Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base "
"class list."
msgstr ""
"A herança múltipla necessita que o derivado de QObject seja apenas um e o "
"primeiro na lista de classes de base."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035
msgid "Slots (Qt-specific)"
msgstr "'Slots' (específicos do Qt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235
msgid "replace"
msgstr "substitui"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550
msgid "extend"
msgstr "extende"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Tem de indicar um nome para a classe."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de inclusão."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de implementação."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must not "
"give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Os ficheiros gerados serão sempre adicionados à pasta activa; por isso, o "
"utilizador não poderá dar uma sub-pasta explícita."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395
msgid ""
"KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files."
msgstr ""
"Não é possível ao KDevelop adicionar classes aos ficheiros de inclusão ou "
"implementação existentes."
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
msgid "typeless"
msgstr "sem tipo"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
msgstr "valor booleano, 1 byte, ( \"true\" ou \"false\" )"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
msgstr "carácter com/sem sinal, 1 byte"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
msgstr "carácter com sinal, 1 byte, do valor -128 ao 127"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
msgstr "carácter sem sinal, 1 byte, do valor 0 ao 255"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "carácter alargado, 2 bytes, do valor 0 ao 65535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
msgstr "inteiro com sinal, 4 bytes, do valor -2.147.483.648 ao 2.147.483.647"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
msgstr "inteiro sem sinal, 4 bytes, do valor 0 ao 4.294.967.295"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
msgstr "inteiro curto, 2 bytes, do valor -32.768 ao 32.768"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "inteiro curto sem sinal, 2 bytes, do valor 0 ao 65.535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38"
msgstr "valor de vírgula flutuante, 4 bytes, do valor -3,4E+38 ao 3.4E+38"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308"
msgstr ""
"valor de vírgula flutuante com precisão dupla, 8 bytes, do valor -1.8E+308 ao "
"1.8E+308"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
msgid ""
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932"
msgstr ""
"valor longo de vírgula flutuante com precisão dupla, 10 bytes, do valor "
"-3.4E+4932 ao 3.4E+4932"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system"
msgstr "inteiro sem sinal, número de bytes dependente do sistema operativo"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Mudar Para a Declaração/Implementação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
msgid "Switch between header and implementation files"
msgstr "Mudar entre os ficheiros de declaração/implementação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Switch Header/Implementation</b>"
"<p>If you are currently looking at a header file, this brings you to the "
"corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file "
"(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file."
msgstr ""
"<b>Mudar para a Inclusão/Implementação</b>"
"<p>Se estiver a olhar de momento para um ficheiro de inclusão, isto "
"mostrar-lhe-á o ficheiro de implementação correspondente. Se estiver a olhar "
"para um ficheiro de implementação (.cpp, etc.), mostra então o ficheiro de "
"inclusão correspondente."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar o Texto"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
msgid "Complete current expression"
msgstr "Completar a expressão actual"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Complete Text</p>"
"<p>Completes current expression using memory class store for the current "
"project and persistent class stores for external libraries."
msgstr ""
"<b>Completar o Texto</p>"
"<p>Completa a expressão actual, usando o armazenamento da classe em memória, "
"para o projecto actual, bem como os armazenamentos de classes persistentes para "
"as bibliotecas externas."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
msgid "Create Accessor Methods"
msgstr "Criar os Métodos Acessores"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
msgid "Make Member"
msgstr "Criar o Membro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
msgid "Make member"
msgstr "Criar o Membro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
msgid ""
"<b>Make member</b>"
"<p>Creates a class member function in implementation file based on the member "
"declaration at the current line."
msgstr ""
"<b>Criar o Membro</b>"
"<p>Cria uma função-membro da classe, no ficheiro de implementação, com base na "
"declaração do membro na linha actual."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu de Navegação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
msgid "Show the navigation-menu"
msgstr "Mostrar o menu de navegação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
msgid ""
"<b>Navigate</b>"
"<p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Navegação</b>"
"<p>Mostra um menu de navegação com base na avaliação do tipo do item sob o "
"cursor."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
msgid "New Class..."
msgstr "Nova Classe..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
msgid "Generate a new class"
msgstr "Gerar uma nova classe"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nova Classe</b><p>Invoca o assistente de <b>Nova Classe</b>."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263
msgid "C++ Support"
msgstr "Suporte de C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
msgid "C++ Class Generator"
msgstr "Gerador de Classes de C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
msgid "C++ Parsing"
msgstr "Análise de C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Ir Para a Declaração"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
msgid ""
"<b>Go to declaration</b>"
"<p>Provides a menu to select available function declarations in the current "
"file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) "
"or source (if the current file is a header) file."
msgstr ""
"<b>Ir para a declaração</b>"
"<p>Oferece um menu para seleccionar as declarações das funções disponíveis no "
"ficheiro actual e no ficheiro de inclusão correspondente (se o ficheiro actual "
"for de implementação) ou de código (se o ficheiro actual for um de inclusão)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
msgid "Go to Definition"
msgstr "Ir Para a Definição"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
msgid ""
"<b>Go to definition</b>"
"<p>Provides a menu to select available function definitions in the current file "
"and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or "
"source (if the current file is a header) file."
msgstr ""
"<b>Ir para a definição</b>"
"<p>Oferece um menu para seleccionar as definições das funções disponíveis no "
"ficheiro actual e no ficheiro de inclusão correspondente (se o ficheiro actual "
"for de implementação) ou de código (se o ficheiro actual for um de inclusão)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
msgid "Extract Interface..."
msgstr "Extrair a Interface..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
msgid ""
"<b>Extract interface</b>"
"<p>Extracts interface from the selected class and creates a new class with this "
"interface. No implementation code is extracted and no implementation code is "
"created."
msgstr ""
"<b>Extrair a interface</b>"
"<p>Extrai a interface da classe seleccionada e cria uma nova classe com esta "
"interface. Não é extraído nem criado nenhum código de implementação."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
msgid "Create or Select Implementation..."
msgstr "Criar ou Seleccionar a Implementação..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
msgid ""
"<b>Create or select implementation</b>"
"<p>Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated "
"KDevDesigner."
msgstr ""
"<b>Criar ou seleccionar a implementação</b>"
"<p>Cria ou selecciona uma sub-classe do formulário seleccionado, para utilizar "
"com o KDevDesigner integrado."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
msgid "Please select a class."
msgstr "Por favor, seleccione uma classe."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid ""
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
"installed.\n"
"Remove old pcs files?"
msgstr ""
"O armazenamento da classe persistente será desactivado: você tem uma versão "
"errada do 'pcs' instalada.\n"
"Deseja remover os ficheiros antigos do 'pcs'?"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262
msgid "File %1 already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado '%1'"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359
msgid "Jump to %1 %2"
msgstr "Saltar para %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
msgstr "Saltar para a declaração de %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
msgid "Jump to definition of %1(...)"
msgstr "Saltar para a definição de %1(...)"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571
#, c-format
msgid "Jump to %1"
msgstr "Saltar para %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593
msgid " is unresolved"
msgstr " não tem resolução"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595
msgid " (builtin "
msgstr " (incorporado "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539
msgid "Show %1 %2"
msgstr "Mostrar o %1 %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
msgstr "#include \"%1\" ( define o %2 )"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795
#, c-format
msgid "Comment on %1"
msgstr "Comentário do %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698
msgid "Specialized from \"%1\""
msgstr "Especializado a partir de \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707
msgid "Template-param \"%1\""
msgstr "Parâmetro do modelo \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719
msgid "Return-type \"%1\""
msgstr "Tipo devolvido \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727
msgid "Argument-types"
msgstr "Tipos dos argumentos"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737
msgid "Argument \"%1\""
msgstr "Argumento \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749
msgid "Trace"
msgstr "Traceamento"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756
msgid "%1 -> %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782
msgid "Base-class \"%1\""
msgstr "Classe de base \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788
msgid "Nested in \"%1\""
msgstr "Aninhado em \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957
msgid "Jump to declaration under cursor"
msgstr "Saltar para a declaração sob o cursor"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961
msgid "Jump to definition under cursor"
msgstr "Saltar para a definição sob o cursor"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
msgstr "Navegar pela Macro \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569
#, c-format
msgid "Goto Include File: %1"
msgstr "Ir para o Ficheiro de Inclusão: %1"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583
msgid ""
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
"project file list."
msgstr ""
"Este ficheiro de inclusão não pôde ser carregado normalmente e foi seleccionado "
"a partir da lista de ficheiros do projecto."
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590
msgid "Not Found: \"%1\""
msgstr "Não Encontrado: \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614
msgid "Navigate by \"%1\""
msgstr "Navegar por \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616
msgid ""
"<b>Navigation</b>"
"<p>Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this "
"expression"
msgstr ""
"<b>Navegação</b>"
"<p>Oferece um menu para navegar pelas posições dos itens envolvidos nesta "
"expressão"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
msgstr "Navegar na Área de Classes por \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636
msgid ""
"<b>Navigation</b>"
"<p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
msgstr ""
"<b>Navegação</b>"
"<p>Oferece um menu para mostrar os itens envolvidos na área de classes "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentário na variável %1: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentário em %1: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714
msgid "\"%1\" has no comment"
msgstr "\"%1\" não tem comentários"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
msgstr "O tipo de \"%1\" não tem resolução, nome: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
msgstr "\"%1\" é do tipo incorporado \"%2\", um %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726
msgid ""
"Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\""
msgstr ""
"O tipo de \"%1\" não consegue ser avaliado! Tentou-se avaliar a expressão como "
"\"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\", %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430
msgid " (resolved) "
msgstr " (com resolução) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447
msgid " (unresolved) "
msgstr " (sem resolução) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442
msgid " (builtin type) "
msgstr " (tipo incorporado) "
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
msgid ""
"<b>Problem reporter</b>"
"<p>This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"<br><tt>//@todo my todo</tt>"
"<br><tt>//TODO: my todo</tt>"
"<br><tt>//FIXME fix this</tt>"
msgstr ""
"<b>Relatório de problemas</b>"
"<p>Esta janela mostra os vários \"problemas\" do seu projecto. Mostra os itens "
"TODO, FIXME's e os erros indicados pelo processador da linguagem. Para "
"adicionar um item TODO ou FIXME, basta escrever"
"<br><tt>//@todo o meu 'todo' (por-fazer)</tt>"
"<br><tt>//TODO: o meu 'todo' (por-fazer)</tt>"
"<br><tt>//FIXME: corrigir isto</tt>"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "A fazer"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrado: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
msgid "A KDE Application"
msgstr "Uma Aplicação do KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Este projecto tem %1 dias"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "A configuração mudou"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Mudar de &Cores"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Não foi possível encontrar um componente de HTML adequado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Opções do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opções da Página Um"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda Página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opções da Página Dois"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Adicionar algo aqui"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "I&tem de Menu Personalizado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a Localização"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Uma Aplicação do KDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Uma Aplicação KPart do KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Inserir um 'Olá Mundo'"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Fazer Algo..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Fazer algo"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
msgstr "<b>Fazer algo</b><p>Descreva aqui o que é que esta acção faz."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Esta acção não faz nada."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "'Plugin' do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Olá mundo."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente."
#: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "A procurar por %1..."
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Acção do '&Plugin'"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Não é Possível Traduzir"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Não pode traduzir nada, a não ser as páginas Web, com este 'plugin'."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "O URL que indicou não é válido; corrija-o e tente de novo"
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Informação útil sobre o módulo %{APPNAMELC}."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Isto é uma janela 'Acerca'"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Isto é uma janela de ajuda"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Isto é uma janela de preferências"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informação do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
msgid "A simple kmdi app"
msgstr "Uma aplicação de KMDI simples"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Modificar o estilo do ciclo"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Sem ciclo"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Ciclo na canção"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ciclo na lista de reprodução"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Reprodução aleatória"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Verifica apenas os erros de sintaxe no código, sem produzir nenhum "
"código-objecto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr ""
"Cria o código extra para escrever a informação de análise de performance para o "
"gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Não apagar os dados intermédios, como os ficheiros do 'assembler'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Geração de Código"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activa o tratamento de excepções"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Desactiva o tratamento de excepções"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões na memória, em vez de ser nos "
"registos"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões em registos, sempre que "
"possível."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Para um 'enum', escolher o tipo inteiro o mais pequeno possível"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Tornar o 'double' igual ao 'float'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Nível de Optimização"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Sem optimização"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
msgstr "<qt>Não guardar as variáveis de vírgula flutuante em registos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
msgid ""
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
"returns</qt>"
msgstr ""
"<qt>Passar os argumentos a cada chamada de função directamente, depois de a "
"função terminar</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
msgid ""
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing arithmetic "
"on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forçar os operandos de memória a serem copiados para registos, antes de se "
"aplicar aritmética neles</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
msgid ""
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
"arithmetic on them</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forçar as constantes de endereços de memória a serem copiadas para "
"registos, antes de se aplicar aritmética neles</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
msgid ""
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not need "
"one</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não guardar o ponteiro de contexto num registo, para as funções que não "
"precisam dele</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
msgstr "<qt>Ignorar a palavra-chave <i>inline</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
msgid ""
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined inside "
"the class scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não tornar as funções-membros 'inline' só porque estão definidas dentro do "
"âmbito da classe</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
msgid "Dialect"
msgstr "Dialecto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
msgstr "Interpretar o código-fonte como uma versão livre de Fortran 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
msgstr "Permitir certas novidades do Fortran 90"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
msgid "Allow '$' in symbol names"
msgstr "Permitir o '$' nos nomes dos símbolos"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
msgstr ""
"Permitir o '' nas constantes de caracteres para escapar caracteres especiais"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
msgid "DO loops are executed at least once"
msgstr "Os ciclos DO são executados pelo menos uma vez"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
msgstr ""
"Tratar as variáveis locais como se a instrução SAVE tivesse sido indicada"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
msgid "Init local variables to zero"
msgstr "Inicializar as variáveis locais a zero"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
msgstr "Gerar as verificações para os índices das listas, durante a execução"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
msgid "Inhibit all warnings"
msgstr "Inibir todos os avisos"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
msgstr "Inibir os avisos acerca do uso do #import"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
msgid "Make all warnings into errors"
msgstr "Tratar todos os avisos como erros"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
msgstr ""
"Mostrar todos os avisos obrigatórios de acordo com o ANSI C restrito ou o ISO "
"C++"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
msgstr "Como o '-pedantic', mas os avisos são tratados como erros"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
msgstr "Todos os avisos abaixo em conjunto (-Wall):"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
msgstr "<qt>Avisar se o subscrito de um vector tem o tipo <i>char</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma sequência /* aparece dentro de um comentário</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
msgid ""
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
"in the format string make sense</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verificar as chamadas ao <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
"para certificar que os argumentos fornecidos têm os tipos apropriados\n"
"para o texto de formatação indicado, e que as conversões no texto de\n"
"formatação fazem sentido</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
msgid ""
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Activar o -Wformat mais as verificações de formato\n"
"que não estão incluídas no -Wformat. É equivalente de\n"
"momento a `-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
"-Wformat-y2k'.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando uma declaração não define o seu tipo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar um aviso quando é usada uma função não declarada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar um erro quando é usada uma função não declarada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando o tipo do <i>main()</i> é suspeito</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando são encontradas algumas constantes multi-caracteres</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
msgid ""
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se um procedimento de inicialização de agregação ou união não está "
"devidamente delimitado</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando os parêntesis são omitidos em certos contextos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
msgid ""
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar sobre o código que poderá ter alguma semântica indefinida, devido a "
"violações de regras de pontos de sequência, na norma do C</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando é definida uma função sem tipo explícito a devolver</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
msgid ""
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
"enumeration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando um <i>switch</i> tem um índice de um tipo enumerado e lhe "
"falta um <i>case</i> para um ou mais códigos dessa enumeração</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando são encontrados trigrafos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando uma variável é declarada, mas não é usada</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma variável é usada, sem ter sido inicializada antes</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando for encontrada uma directiva '#pragma' desconhecida</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando ocorrer uma divisão por zero.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
msgid ""
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
"the order in the class declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando a ordem dos inicializadores do membro é diferente da ordem na "
"declaração da classe</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
msgstr ""
"<qt>Activar as opções não incluídas no '-Wall', por serem muito específicas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se forem usados valores de vírgula flutuante nas comparações de "
"igualdade</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
msgid ""
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisa se é avaliado um identificador não definido numa directiva <i>#if</i>"
"</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
msgstr "<qt>Avisar quando uma variável local esconde outra variável local</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
msgid ""
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
"function type or of <i>void</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar sobre tudo o que dependa do <i>sizeof</i>"
", de um tipo de função ou do <i>void</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
"qualifier from the target type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se um ponteiro é convertido ('cast'), de maneira a eliminar um "
"qualificador do tipo-alvo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
msgid ""
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
"alignment of the target is increased</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando um ponteiro é convertido de tal maneira que o alinhamento do "
"alvo é aumentado</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
msgid ""
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisa quando o endereço duma cadeia de caracteres constante é convertido "
"para um ponteiro não-constante <i>char *</i>.</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
msgid ""
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
"of a prototype</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se um protótipo provoca uma conversão de tipos diferente da que "
"aconteceria ao mesmo argumento, na ausência de um protótipo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
msgid ""
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
"is converted to unsigned</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma comparação entre valores com e sem sinal\n"
"pode produzir um resultado incorrecto, quando o valor com\n"
"sinal (signed) é convertido para sem sinal (unsigned)</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
msgid ""
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisa em relação às funções que podem ser candidatas ao atributo "
"'noreturn'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
msgid ""
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
"defined or called</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se algumas funções, que devolvem estruturas ou uniões,\n"
"estão definidas ou são chamadas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se é definida uma função global sem uma declaração anterior</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não avisar sobre as utilizações de funções, variáveis e tipos marcados como "
"'deprecated' (desactualizados) ao usar o atributo 'deprecated'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
msgid ""
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se uma estrutura tem associada o atributo 'packed', mas este não "
"traz efeito no formato ou tamanho da estrutura</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
msgid ""
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se é incluído o preenchimento da estrutura, quer para alinhar um "
"elemento da estrutura, quer para a alinhar como um todo</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisa se qualquer coisa é declarada mais do que uma vez no mesmo âmbito "
"(scope).</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se o compilador detectar o código que nunca será executado</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
msgstr "<qt>Avisa se uma função <i>inline</i> não o pode ser</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
msgstr "<qt>Avisar se é usado o tipo <i>long long</i></qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
msgstr "<qt>Avisar se está desactivado um passo de optimização pedido</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
msgid "<qt>Don't warn if there is a division by zero</qt>"
msgstr "<qt>Não avisar se ocorrer uma divisão por zero</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
msgid ""
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
"in traditional and ANSI C</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar sobre certas construções que se comportam, de modo diferente, no C "
"tradicional e no ANSI C</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma função é convertida ('cast') para um tipo não "
"correspondente</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
msgid ""
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
"the argument types</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se uma função é declarada ou definida sem indicar o tipo dos "
"argumentos</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
msgid ""
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
"declaration</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se uma função global é definida sem a declaração de um protótipo "
"anterior</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
msgid ""
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se uma declaração <i>extern</i> é encontrada dentro de uma "
"função</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
msgid ""
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
"functions from a base class</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando a declaração de uma função esconde as funções\n"
"virtuais de uma classe de base</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
msgid ""
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
"not match that of cfront</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando o comportamento de síntese do\n"
"'g++' não corresponde ao do 'cfront'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
msgid ""
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
"public static member functions</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma classe parece não ser usada, porque todos os\n"
"construtores desta são privados e a classe não tem membros ou funções\n"
"'friend' ou estáticas e públicas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
msgid ""
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
"polymorphically</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando uma classe declara um destrutor não-virtual que poderá\n"
"ser virtual, dado que parece que a classe será usada polimorficamente</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
msgid ""
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando a resolução do 'overloading' escolhe uma promoção de tipo\n"
"'unsigned' ou enumerado para um tipo 'signed', através da conversão para um\n"
"tipo 'unsigned' do mesmo tamanho. As versões anteriores do 'g++' tentariam\n"
"preservar o tipo 'unsigned', mas a norma impõe o comportamento actual</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
msgid ""
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar quando o 'g++' gera código que provavelmente não será compatível\n"
"com o ABI de C++ independente da marca</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
msgid ""
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
" return an object\n"
"\n"
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
" increment and decrement operators;\n"
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar acerca de violações das seguintes recomendações de estilo do livro\n"
"de Scott Meyers 'Effective C++':\n"
"* Item 11: Defina um construtor de cópia e um operador de atribuição\n"
" para as classes que fazem alocação dinâmica de memória.\n"
"* Item 12: Prefira a inicialização à atribuição nos construtores.\n"
"* Item 14: Torne os destrutores virtuais nas classes de base.\n"
"* Item 15: Faça com que o `operator=' devolva uma referência a `*this'.\n"
"* Item 23: Não tente devolver uma referência quando tem de devolver um "
"objecto.\n"
"\n"
"e acerca das violações das seguintes recomendações de estilo do outro livro \n"
"de Scott Meyers 'More Effective C++':\n"
"* Item 6: Distinga entre as formas prefixa e sufixa dos operadores de\n"
" incremento e decremento.\n"
"* Item 7: Nunca sobreponha o '&&', o '||' ou o ','</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não avisar sobre a utilização de funcionalidades desactualizadas</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
msgid ""
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
"within a template</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desactivar os avisos quando as funções 'friend', não associadas a "
"'templates', são declaradas dentro um 'template'</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
msgid ""
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
"within a C++ program</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avisar se uma conversão de C à antiga ('old-style cast') é usada dentro de "
"um programa de C++</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
msgid ""
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
"function to a plain pointer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desactivar o diagnóstico para converter um ponteiro para uma função-membro "
"para um ponteiro simples</qt>"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
msgid "Optimization"
msgstr "Optimização"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
msgid "Fortran Specifics"
msgstr "Específicas do Fortran"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
msgid "Warnings (safe)"
msgstr "Avisos (seguros)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
msgid "Warnings (unsafe)"
msgstr "Avisos (não seguros)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
msgid "GNU C Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador de C da GNU"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
msgid "GNU C++ Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador de C++ da GNU"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador de Fortran 77 da GNU"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "Pendente (adicionar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "Pendente (limpar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "Pendente (modificar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
msgid ""
"_: Code breakpoint\n"
"Code"
msgstr "Código"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
msgid "Breakpoint List"
msgstr "Lista de Pontos de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
msgid ""
"<b>Breakpoint list</b>"
"<p>Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"<b>Lista de pontos de paragem</b>"
"<p>Mostra uma lista de pontos de paragem com o seu estado actual. Se carregar, "
"com o botão direito do rato, num dos pontos de paragem, permite-lhe modificar o "
"ponto de paragem e fá-lo-á saltar para o código na janela do editor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Debugger breakpoints"
msgstr "Pontos de paragem do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
msgid "Debugger variable-view"
msgstr "Vista de variável do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
msgid ""
"<b>Frame stack</b>"
"<p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
"function is currently active and who called each function to get to this point "
"in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the "
"previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pilha de chamadas</b>"
"<p>Esta é uma lista que mostra qual a função activa de momento e quem chamou "
"cada uma das funções para chegar a este ponto do seu programa. Ao carregar num "
"item, poderá ver os valores em cada uma das funções chamadas anteriormente."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
msgid "Debugger function call stack"
msgstr "Pilha de chamadas a funções do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
msgid "Machine Code Display"
msgstr "Janela do Código-Máquina"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Machine code display</b>"
"<p>A machine code view into your running executable with the current "
"instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the "
"debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" "
"instruction."
msgstr ""
"<b>Janela de código-máquina</b>"
"<p>Uma vista do código-máquina da aplicação em execução com a instrução actual "
"seleccionada. Você poderá andar instrução-a-instrução, usando os botões da "
"barra de depuração \"avançar sobre\" e \"avançar para\"."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
msgid "Disassemble"
msgstr "Descodificação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
msgid "Debugger disassemble view"
msgstr "Vista de descodificação do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
msgid ""
"<b>GDB output</b>"
"<p>Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"<b>Resultado do GDB</b>"
"<p>Mostra todos os comandos do 'gdb' a ser executados. Você também poderá "
"emitir qualquer outro comando do 'gdb' enquanto faz a depuração."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "GDB output"
msgstr "resultado do GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Debug views"
msgstr "Áreas de depuração"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
msgid "Special debugger views"
msgstr "Áreas especiais de depuração"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "Start in debugger"
msgstr "Iniciar no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
msgid ""
"<b>Start in debugger</b>"
"<p>Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"<b>Iniciar no depurador</b>"
"<p>Inicia o depurador com o executável principal do projecto. Você poderá "
"definir alguns pontos de paragem antes disso, ou poderá interromper o programa "
"enquanto se executa, de modo a que possa obter informações sobre as variáveis, "
"a pilha de chamadas, entre outras coisas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
msgstr ""
"<b>Reinicia a aplicação</b>"
"<p>Volta a executar as aplicações do início."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
msgid "Stop debugger"
msgstr "Parar o depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
msgstr "<b>Parar o depurador</b><p>Termina o executável e sai do depurador."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
msgid ""
"<b>Interrupt application</b>"
"<p>Interrupts the debugged process or current GDB command."
msgstr ""
"<b>Interromper a aplicação</b>"
"<p>Interrompe o processo em depuração ou o comando actual do GDB."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até ao cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
msgid ""
"<b>Run to cursor</b>"
"<p>Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr ""
"<b>Executar até ao cursor</b>"
"<p>Continua a execução até atingir a posição actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
msgid ""
"<b>Set Execution Position </b>"
"<p>Set the execution pointer to the current cursor position."
msgstr ""
"<b>Colocar a Posição de Execução</b>"
"<p>Muda a posição de execução para a posição actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar S&obre"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
msgid ""
"<b>Step over</b>"
"<p>Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at "
"the line following the function call."
msgstr ""
"<b>Avançar sobre</b>"
"<p>Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha de "
"código for a chamada a uma função, esta é completamente executada e a aplicação "
"irá parar na linha a seguir à chamada da função."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
msgid ""
"<b>Step over instruction</b>"
"<p>Steps over the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Avançar sobre a instrução</b>"
"<p>Passa por cima da próxima instrução Assembly."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar &Para"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
msgid ""
"<b>Step into</b>"
"<p>Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"<b>Saltar para</b>"
"<p>Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em questão for uma "
"chamada a uma função, então a execução irá parar logo depois de ter entrado na "
"função."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar Para a instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
msgid ""
"<b>Step into instruction</b>"
"<p>Steps into the next assembly instruction."
msgstr ""
"<b>Avançar para a Instrução</b>"
"<p>Avança para a próxima instrução de Assembly."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
msgid "Step O&ut"
msgstr "S&air"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
msgid "Steps out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função actual"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
msgid ""
"<b>Step out</b>"
"<p>Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call to "
"that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) "
"then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Executar para fora</b>"
"<p>Executa a aplicação, até completar a execução, da função na qual se "
"encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois da chamada à função em "
"questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no main()), então esta "
"operação não fará efeito."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
msgid "Debugger viewers"
msgstr "Janelas do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
msgid ""
"<b>Debugger viewers</b>"
"<p>Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"<br><b>Memory</b>"
"<br><b>Disassemble</b>"
"<br><b>Registers</b>"
"<br><b>Libraries</b>"
msgstr ""
"<b>Janelas do depurador</b>"
"<p>Várias informações sobre a aplicação a ser executada. Existem 4 janelas "
"disponíveis:"
"<br><b>Memória</b>"
"<br><b>Descodificação</b>"
"<br><b>Registos</b>"
"<br><b>Bibliotecas</b>"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examinar o Ficheiro 'Core'..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examinar o ficheiro 'core'"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"<b>Examine core file</b>"
"<p>This loads a core file, which is typically created after the application has "
"crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the "
"program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem "
"analysis."
msgstr ""
"<b>Examinar o ficheiro 'core'</b>"
"<p>Isto carrega um ficheiro 'core', que é criado tipicamente depois de a "
"aplicação ter estoirado, p. ex., com um erro de protecção. O ficheiro 'core' "
"contém uma imagem da memória do programa, na altura em que estoirou, "
"permitindo-lhe fazer uma análise 'post-mortem'."
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
msgid "Attach to Process"
msgstr "Anexar ao Processo"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
msgid "Attach to process"
msgstr "Anexar ao processo"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
msgstr ""
"<b>Anexar ao processo</b>"
"<p>Associa o depurador a um processo em execução."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
msgid ""
"<b>Toggle breakpoint</b>"
"<p>Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr ""
"<b>Comutar o ponto de paragem</b>"
"<p>Activa ou desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor para o "
"estado oposto do anterior."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
msgid "Debug in &KDevelop"
msgstr "Depurar no &KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
msgstr ""
"<b>Comutar o ponto de paragem</b>"
"<p>Activa ou desactiva o ponto de paragem na linha actual para o estado oposto "
"do anterior."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
#, c-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Avaliar: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b>"
"<p>Shows the value of the expression under the cursor."
msgstr "<b>Avaliar a expressão</b><p>Mostra o valor da expressão sob o cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
#, c-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Vigia: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
msgid ""
"<b>Watch expression</b>"
"<p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"<b>Vigiar a expressão</b>"
"<p>Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "Não foi possível localizar a linha de comandos de depuração '%1'."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "Linha de Comandos de Depuração Não Encontrada"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
msgid "Continues the application execution"
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
msgid ""
"Continue application execution\n"
"\n"
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint "
"has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continuar a execução da aplicação\n"
"\n"
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só terá efeito se a "
"aplicação foi interrompida pelo depurador (i.e., foi activado um ponto de "
"paragem ou se você carregou na interrupção)."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
msgid "Runs the program in the debugger"
msgstr "Corre o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
msgid ""
"Start in debugger\n"
"\n"
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Iniciar no depurador\n"
"\n"
"Inicia o depurador com o executável principal do projecto. O utilizador\n"
"poderá definir alguns pontos de paragem, antes disso, ou poderá interromper\n"
"o programa enquanto se executa, de modo a obter informações sobre as "
"variáveis,\n"
"a pilha de chamadas, entre outras coisas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
msgid ""
"<b>GDB exited abnormally</b>"
"<p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the "
"debugger"
msgstr ""
"<b>O GDB terminou anormalmente</b>"
"<p>Este será provavelmente um erro no GDB. Veja a janela de resultado do 'gdb' "
"e pare então o depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
msgid "GDB exited abnormally"
msgstr "O GDB terminou anormalmente"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
msgid "Rebuild the project?"
msgstr "Reconstruir o projecto?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr "<p>O projecto está desactualizado. Deseja compilá-lo de novo?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "A continuar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "A depurar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "A executar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Escolher o ficheiro 'core' a examinar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "A examinar o ficheiro 'core' %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Escolha um processo ao qual se associar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "A associar-se ao processo %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Iniciar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Reiniciar o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Reiniciar no depurador\n"
"\n"
"Corre de novo o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barra de Depuração"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Acoplar ao Painel"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
msgstr "Acoplar ao Painel e Minimizar o KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código (\"avançar\")"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
msgstr "Activar (o KDevelop fica em primeiro plano)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr "Continua a execução da aplicação; poderá iniciar a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interromper a execução da aplicação"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre as funções"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas executa as funções"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções, se for apropriado"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções, se for apropriado"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua a execução até atingir a posição actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on KDevelop"
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
msgstr ""
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha, quando o KDevelop o capturou"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continuar a execução da aplicação. Poderá iniciar a aplicação."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interromper a execução da aplicação."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa as funções."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas passa através das funções."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções se for apropriado."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções se for apropriado."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on KDevelop."
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
msgstr ""
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha quando o KDevelop o capturou."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b>"
"<br>The command was:"
"<br> %1"
msgstr ""
"<b>O comando 'gdb' enviado quando o depurador não está em execução</b>"
"<br>O comando foi:"
"<br> %1"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
msgstr "<b>Comando de depurador inválido</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "O comando do depurador é inválido"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"<b>Invalid gdb reply</b>"
"<p>The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'."
msgstr ""
"<b>Resposta inválida do 'gdb'</b>"
"<p>O pacote 'parado' não inclui o campo 'razão'."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
msgstr "A resposta do 'gdb' é: blá-blá-blá"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
msgid "Invalid gdb reply"
msgstr "Resposta inválida do 'gdb'"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
#, c-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Saiu com o sinal %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "O programa recebeu o sinal %1 (%2)"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
msgid "Received signal"
msgstr "Foi recebido um sinal"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
msgid ""
"gdb message:\n"
msgstr ""
"Mensagem do 'gdb':\n"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
msgid "No such file or directory."
msgstr "Não existe esse ficheiro ou pasta."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
msgid ""
"Invalid gdb reply\n"
"Command was: %1\n"
"Response is: %2\n"
"Invalid response kind: \"%3\""
msgstr ""
"A resposta do 'gdb' é inválida\n"
"O comando foi: %1\n"
"A resposta é: %2\n"
"Tipo de resposta inválida: \"%3\""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b>"
"<p>Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>Não foi possível iniciar o depurador.</b>"
"<p>Não foi possível executar o '%1'. Certifique-se que o local foi indicado "
"correctamente."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Não foi possível iniciar o depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
msgid "Debugger stopped"
msgstr "O depurador parou"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
msgid ""
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"O GDB não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
"\n"
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos tty* e "
"pty* e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando \"usermod "
"-G tty username\"."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
msgid ""
"<b>Application does not exist</b>"
"<p>The application you're trying to debug,"
"<br> %1\n"
"<br>does not exist. Check that you've specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"<b>A aplicação não existe</b>"
"<p>A aplicação que está a tentar depurar,"
"<br> %1\n"
"<br>não existe. Verifique se indicou a aplicação correcta na configuração do "
"depurador."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "A aplicação não existe"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"<b>Could not run application '%1'.</b>"
"<p>The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the "
"project, or change permissions manually."
msgstr ""
"<b>Não foi possível executar a aplicação '%1'.</b>"
"<p>A aplicação não está assinalada como executável. Tente compilar de novo o "
"projecto ou mude manualmente as permissões."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
msgid "Process exited"
msgstr "O processo terminou"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
msgstr ""
"<b>Erro do depurador</b>"
"<p>O depurador devolveu o seguinte erro:"
"<p><tt>"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Erro do depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
msgid ""
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
"from gdb. Please submit a bug report."
msgstr ""
"<p>A componente de depuração obteve um erro interno ao processar a resposta do "
"'gdb'. Envie por favor um relatório de erros."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"A excepção é: %1\n"
"A resposta do MI é: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Erro interno do depurador"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
msgid ""
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command!</b>"
"<p>The following line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
msgstr ""
"<b>Não foi possível processar o resultado do comando <tt>ps</tt>!</b>"
"<p>Não foi possível processar a seguinte linha:<b><tt>%1</tt>"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tarefa %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporário"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignorar a Contagem"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Contagem"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Traceamento"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Escrita de dados"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Leitura de dados"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Desactivar tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Activar tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Remover tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"<b>Data write breakpoint</b>"
"<br>Expression: %1"
"<br>Address: 0x%2"
"<br>Old value: %3"
"<br>New value: %4"
msgstr ""
"<b>Ponto de paragem por escrita de dados</b>"
"<br>Expressão: %1"
"<br>Endereço: 0x%2"
"<br>Valor antigo: %3"
"<br>Novo valor: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Comando do &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'gdb'"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar os Comandos Internos"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it won't add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla se os comandos emitidos internamente pelo KDevelop deverão ser "
"apresentados ou não."
"<br>Esta opção irá afectar apenas os comandos futuros; não irá adicionar ou "
"remover os comandos já emitidos na janela."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Árvore das Variáveis"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Avaliar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Vigia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"<b>Variable tree</b>"
"<p>The variable tree allows you to see the values of local variables and "
"arbitrary expressions."
"<p>Local variables are displayed automatically and are updated as you step "
"through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it "
"once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not "
"auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be "
"renamed to more descriptive names by clicking on the name column."
"<p>To change the value of a variable or an expression, click on the value."
msgstr ""
"<b>Árvore de variáveis</b>"
"<p>A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores das variáveis locais e de "
"expressões arbitrárias."
"<p>As variáveis locais são mostradas e actualizadas automaticamente, à medida "
"que você percorre o programa passo-a-passo. Para cada expressão que introduzir, "
"podê-la-á avaliar para \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As "
"expressões que não se actualizarem automaticamente podê-lo-ão ser manualmente, "
"a partir do menu de contexto. As expressões poderão mudar de nome, para nomes "
"mais descritivos, se carregar na coluna do nome."
"<p>Para mudar o valor de uma variável ou de uma expressão, carregue no valor."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
msgstr "<b>Campo de expressão</b><p>Escreva aqui a expressão a avaliar."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Avaliar a expressão."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Avaliar a expressão e actualizar automaticamente o valor ao avançar "
"passo-a-passo."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar o Valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
msgstr "<b>Erro de depuração</b><br>"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Vigia"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Janela da memória"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Mudar o intervalo de memória"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Fechar esta área"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: consola da aplicação para depuração"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt3.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Pasta Inválida"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do KDE.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt4.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Pastas a Analisar"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Criar ou Seleccionar a Classe de Implementação para: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces &amp;&amp; Classes"
msgstr "Espaços de Nomes e Classes"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr ""
"A classe foi criada, mas não foi encontrada no armazenamento de classes."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a classe de implementação do formulário: %1"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Função não definida"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr "<b>Executar</b><p>Corre o programa num terminal ou servidor Web."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Nova Classe..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
msgstr "<b>Nova classe</b><p>Executa o assistente para uma Nova Classe."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"<b>PHP problems</b>"
"<p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors."
msgstr ""
"<b>Problemas de PHP</b>"
"<p>Esta janela mostra os avisos, erros normais e erros fatais do processador de "
"PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Específica de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Configuração do PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Não está configurada a execução de ficheiros PHP.\n"
"Por favor, indique os valores correctos na janela seguinte."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Configurar o Modo de PHP"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "O tipo do '%1' é '%2'"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
msgid "<no database server>"
msgstr "<sem servidor de base de dados>"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:91
msgid "<error - no connection %1>"
msgstr "<erro - sem a ligação %1>"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
msgstr "<b>Executar</b><p>Corre um ficheiro de SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Ligações a Bases de &Dados"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Resultado dos comandos SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"<b>Output of SQL commands</b>"
"<p>This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"<b>Resultado dos comandos SQL</b>"
"<p>Esta janela mostra o resultado dos comandos de SQL a ser executados. Pode "
"mostrar os resultados dos comandos \"select\" de SQL numa tabela."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Indique as Suas Ligações a Bases de Dados"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Indique por favor uma ligação a uma base de dados válida."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "Não existe a ligação: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Pesquisa bem sucedida - número de linhas afectadas: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
msgstr "<b>Executar</b><p>Dá início à aplicação."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
msgstr "<b>Nova Classe</b>Gera uma nova classe.<p>"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Java Support"
msgstr "Suporte de Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Keep Them"
msgstr "Manter"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Análise de Java"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Executar o Programa Principal"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Executa o programa em Perl"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Executar o Texto..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Executa uma sequência de texto como código em Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Inicia o interpretador de Perl sem nenhum programa"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Procurar um Item na FAQ do Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Mostrar o item da FAQ para uma palavra-chave"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Texto a Executar"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Texto a executar:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Mostrar a documentação do Perl sobre a função:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Mostrar o Item da FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Mostrar o item da FAQ para a palavra:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "As únicas pastas existentes são a 'functions« e a 'faq'."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Erro no 'perldoc'"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Run Test Under Cursor</b>"
"<p>Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"<b>Executar até ao cursor</b>"
"<p>Continua a execução até atingir a posição actual do cursor."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lançar o Navegador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Launch Browser</b>"
"<p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"<b>Lançar o Navegador</b>"
"<p>Abre un navegador Web que aponta para o servidor de Ruby Rails"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Mudar para o Controlador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Mudar para o Modelo"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Mudar para a Vista"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Mudar para o Teste"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Linha de Comandos do Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"<b>Variable tree</b>"
"<p>The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"<b>Árvore de variáveis</b>"
"<p>A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores das variáveis, à medida que "
"avança no seu programa, com o depurador interno. Carregue com o botão direito "
"do rato nos itens desta janela para lhe aparecer um menu de contexto.\n"
"Para acelerar o avanço no seu código, deixe os itens da árvore fechados.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Frame stack</b>"
"<p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"<b>Pilha de chamadas</b>"
"<p>Esta é uma lista que mostra qual o método activo de momento e quem chamou "
"cada um dos métodos para chegar a este ponto do seu programa. Ao carregar num "
"item, poderá ver os valores em cada um dos métodos chamados anteriormente."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pilha de chamadas a métodos do depurador"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Resultado do RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"<b>RDB output</b>"
"<p>Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"<b>Resultado do RDB</b>"
"<p>Mostra todos os comandos do 'rdb' a ser executados. Você também poderá "
"emitir qualquer outro comando do 'rdb' enquanto faz a depuração."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Resultado do RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"<b>Interrupt application</b>"
"<p>Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"<b>Interromper a aplicação</b>"
"<p>Interrompe o processo em depuração ou o comando actual do RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"<b>Step over</b>"
"<p>Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"<b>Avançar sobre</b>"
"<p>Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha de "
"código for a chamada a um método, esta é completamente executada e a aplicação "
"irá parar na linha a seguir à chamada do método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"<b>Step into</b>"
"<p>Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"<b>Avançar para</b>"
"<p>Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em questão for uma "
"chamada a um método, então a execução irá parar logo depois de ter entrado no "
"método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Avança até sair do método actual"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"<b>Step out</b>"
"<p>Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"<b>Sair da função</b>"
"<p>Executa a aplicação até completar a execução do método na qual se encontra. "
"O depurador irá então mostrar a linha depois da chamada ao método em questão. "
"Se você estiver no nível superior (i.e. no 'topleveltoggleWatchpoint'), então "
"esta operação não fará efeito."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"<b>Watch</b>"
"<p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"<b>Vigiar</b>"
"<p>Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspeccionar: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "<b>Inspeccionar</b><p>Avalia a expressão sob o cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador de ruby do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código "
"(\"avançar\")"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Avançar Sobre"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Avançar Para"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre os métodos"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa os métodos."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Adicionar um ponto de paragem vazio"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " <Alt+A>"
msgstr " <Alt+A>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
msgid ""
"<b>Add empty breakpoint</b>"
"<p>Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Adicionar um ponto de paragem vazio</b>"
"<p>Mostra um menu de contexto que lhe permite seleccionar o tipo de ponto de "
"paragem. De seguida, adiciona um ponto de paragem, do tipo seleccionado, à "
"lista respectiva."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Remover o ponto de paragem seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " <Delete>"
msgstr " <Remover>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
msgid ""
"<b>Delete selected breakpoint</b>"
"<p>Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Remover o ponto de paragem seleccionado</b>"
"<p>Apaga o ponto de paragem seleccionado da lista de pontos de paragem."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Editar o ponto de paragem seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " <Return>"
msgstr " <Retorno>"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
msgid ""
"<b>Edit selected breakpoint</b>"
"<p>Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"<b>Editar o ponto de paragem seleccionado</b>"
"<p>Permite-lhe adicionar a localização, a condição e ignorar as propriedades de "
"contagem do ponto de paragem seleccionado na lista respectiva."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"<b>Remover todos os pontos de paragem</b>"
"<p>Apaga todos os pontos de paragem do projecto."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Ficheiro:linha"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Ponto de vigia"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Ponto de captura"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Método()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Comando do &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'rdb'"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpressão a vigiar:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Remover a Expressão de Vigia"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"Mensagem do 'rdb':\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Nenhum código: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"O depurador de Ruby não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos 'tty*' e "
"'pty*' e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando \"usermod "
"-G tty utilizador\"."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Executa o programa em C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Executa um texto como código em C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Inicia o interpretador de C# sem nenhum programa"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do C#..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Procurar um Item na FAQ do C#..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Mostrar a documentação do C# sobre a função:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Erro no 'csharpdoc'"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Iniciar o 'ftnchek'"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"<b>Run ftnchek</b>"
"<p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, <b>Ftnchek</b> tab."
msgstr ""
"<b>Iniciar o 'ftnchek'</b>"
"<p>Executa o <b>ftnchek</b> para verificar os erros semânticos nos programas em "
"Fortran. Configure as opções do 'ftnchek' na janela de configuração do "
"projecto, na página <b>Ftnchek</b>."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Está neste momento uma tarefa a correr."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Avisar do uso inconsistente de argumentos que usem listas ('arrays')"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr "Avisar sobre os argumentos de um tipo diferente dos actuais"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Avisar se a invocação assumir um tipo de dados devolvido que seja diferente do "
"efectivo"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Avisar se invocar um sub-programa com um número de argumentos errado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"As listas ('arrays') correspondentes, em cada declaração de um bloco, têm de "
"concordar no tamanho e no número de dimensões"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "A comparação entre dois blocos é feita variável-a-variável"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Avisar se as declarações do mesmo bloco não forem iguais no tamanho total"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"Em cada declaração de um bloco, as localizações de memória correspondentes tem "
"de concordar com o tipo de dados"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Uso do resultado de uma divisão inteira como um expoente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr "Conversão de uma expressão que envolve uma divisão inteira para real"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr "Divisão de uma expressão constante inteira que dá o resultado zero"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr "Um argumento escalar é o mesmo que outro e é (ou pode ser) modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Um argumento de teste que é uma lista ou um elemento de lista, e que é a mesma "
"lista que outra, que é modificada"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Um argumento escalar é o mesmo que uma variável comum, no sub-programa, e que "
"pode ser modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "instruções ACCEPT e TYPE I/O"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expressões que definem limites de listas e que contêm elementos ou referências "
"a funções"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Instruções de atribuição que envolvam listas"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Caracteres '\\' em cadeias de caracteres"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Variáveis do bloco COMMON sem estarem por ordem descendente de espaço de "
"armazenamento"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constantes Hollerith"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "relatório de problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Foi encontrado um problema\n"
"Foram encontrados %n problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "A analisar o ficheiro: %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Localizações I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Localizações II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Depuração e Optimização"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "'Assembler'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Editor de Ligações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Resultado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Formatar os erros como o GCC faz"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Registar toda a informação possível"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Não mostrar nenhumas mensagens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas os erros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Mostrar algumas mensagens de informação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Emitir os avisos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Emitir as notas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Emitir as sugestões"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Escrever outra informação de depuração"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Mostrar os números de linha ao processar os ficheiros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Imprimir a informação das unidades carregadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Imprimir os nomes dos ficheiros carregados"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Registar quais as macros definidas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Avisar ao processar uma condição"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Mostrar os nomes dos procedimentos e funções"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Mostrar todas as declarações de procedimentos se ocorrer um erro numa função "
"sobreposta ('overloaded')"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa da unidade (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de bibliotecas (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Gravar os executáveis e unidades em:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Gravar as unidades em:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nome do executável:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Localização dos programas 'as' e 'ld':"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Executável do editor de ligações dinâmico:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Ficheiro de mensagens do compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Gravar as mensagens do compilador no ficheiro:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Activar as extensões de Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade restrita do Delphi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade com o Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade com o Pascal da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Suporte dos operadores do estilo do C *=, +=, /= e -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Suporte do INLINE do estilo do C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Suporte das macros do estilo do C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Suporte dos comandos 'label' e 'goto'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Usar as sequências ANSI por omissão para as cadeias de caracteres"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Obrigar o nome dos construtores a ser 'init'\n"
"e o nome dos destrutores a ser 'done'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Permitir a palavra-chave 'static' nos objectos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informações do Assembler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Não apagar os ficheiros do 'assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Código de listagem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Listar a reserva de registos e a informação de libertação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Listar as alocações e libertações temporárias"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Leitor de Assembler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Utilizar o leitor por omissão"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "'Assembler' tipo AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "'Assembler' tipo Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "'Assembler' directo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Resultado do 'Assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Utilizar 'pipes', em vez de ficheiros, ao executar o 'assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Utilizar a saída por omissão"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Usar o 'as' da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Usar o 'asaout' da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Usr o 'coff' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Usar o 'elf' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Usar o 'obj' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Usar o MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Usar o TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Usar o 'coff'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Usar o 'pecoff'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Gerar a informação para o GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Gerar a informação para o DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Utilizar a unidade 'lineinfo'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Utilizar a unidade 'heaptrc'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Gerar as verificações dos ponteiros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Análise"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Criar o código de análise de performance para o 'gprof'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimização Geral"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Gerar código mais reduzido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Gerar código mais rápido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Níveis de Optimização"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Outra Optimização"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Usar as variáveis em registos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimizações incertas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Verificações em Tempo de Compilação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Incluir os comandos 'assert' no código compilado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr ""
"Não verificar o nome da unidade, para confirmar se é o mesmo que o nome do "
"ficheiro"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Verificações em Execução"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Verificação dos intervalos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Verificação da pilha"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Verificação das entradas/saídas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Verificação de esgotamento dos inteiros"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Remover as definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Tamanho da pilha:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Tamanho da área de dados:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Passo de Ligação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Criar uma biblioteca dinâmica"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Criar as unidades ligadas inteligentemente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Gerar as unidades de lançamento"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Omitir o passo de edição de ligações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Criar um programa de compilação e edição de ligações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Geração do Executável"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Retirar os símbolos do executável"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Compilar com as unidades estáticas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Compilar com as unidades ligadas inteligentemente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Compilar com as bibliotecas dinâmicas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Compilar com a biblioteca de C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opções passadas ao editor de ligações (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompilar todas as unidades usadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Não ler o ficheiro de configuração predefinido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração do compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Parar depois do erro:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informação de Navegação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Sem informação de navegação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Informação de navegação global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Informação de navegação local e global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Sistema Operativo Alvo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS e a versão 1 da extensão DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS e a versão 2 da extensão DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) utilizando a extensão EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opção do Compilador Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Ficheiro de Mapeamento"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Públicos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Carregador dinâmico predefinido:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espaço de endereçamento reservado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de recursos (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Pasta de saída do executável:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Pasta de saída da unidade:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Pasta do pacote:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Pasta do código-fonte do pacote:"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Compilar todas as unidades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Compilar as unidades modificadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilação silenciosa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Desactivar a compilação implícita dos pacotes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr ""
"Nomes alternativos das unidades no formato unidade=nome_alternativo "
"(delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de sugestão"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de aviso"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Compilar com os pacotes (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alinhamento do Código e Limites da Pilha"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Por omissão (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Nunca alinhar"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'double-words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'quad-words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Gerar as áreas da pilha"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Tamanho da Enumeração"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Por omissão (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "'Byte' sem sinal (256 valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Palavra sem sinal (64K valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Palavra dupla sem sinal (4096M valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Asserções"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Avaliação booleana completa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Sintaxe extendida"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Cadeias de caracteres grandes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Parâmetros abertos das cadeias de caracteres"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Ponteiros com verificação de tipos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Verificação de cadeias de caracteres variáveis"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constantes com possibilidade de escrita"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informação de Tipos Durante a Execução"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Referências de dados importadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Verificação da violação dos limites"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Activar as optimizações"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informação de depuração"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informação dos Símbolos Locais"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informação de depuração para o GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informação de depuração dos 'namespaces'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Gravar as informações dos símbolos num ficheiro .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informação de Referência dos Símbolos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Por omissão (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Sem informação"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informação de definição"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Informação de referência completa"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Executar o Programa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
msgstr "<b>Executar o programa</b><p>Executa o programa em Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Executar o texto"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
msgstr ""
"<b>Executar o Texto</b>"
"<p>Executa uma sequência de texto, como sendo código em Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Iniciar o interpretador de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"<b>Start python interpreter</b>"
"<p>Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"<b>Iniciar o interpretador de Python</b>"
"<p>Inicia o interpretador de Python sem nenhum programa."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentação do Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentação do Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"<b>Documentação do Python</b>"
"<p>Mostrar uma página da documentação do Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Mostrar a documentação de Python sobre a palavra:"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Erro no 'pydoc'"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Testar o programa activo."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Consola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Consola Incorporada do KJS"
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"."
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Erro do KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"Não foi possível invocar o \"%1\". Confirme se está instalado correctamente"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Erro ao Invocar o Comando"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "A executar o comando..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Espere por favor até que o comando \"%1\" termine."
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
#: lib/cppparser/parser.cpp:2923 lib/cppparser/parser.cpp:2929
msgid "expression expected"
msgstr "é esperada uma expressão"
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe da declaração"
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2817
#: lib/cppparser/parser.cpp:3290
msgid "} expected"
msgstr "É esperado um }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
msgid "namespace expected"
msgstr "É esperado um 'namespace'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
msgid "{ expected"
msgstr "É esperado um {"
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3010
msgid "Namespace name expected"
msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo"
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
msgid "expected a declaration"
msgstr "É esperada uma declaração"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
msgid "Constant expression expected"
msgstr "É esperada uma expressão constante"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
msgid "')' expected"
msgstr "É esperado um ')'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
msgid "} missing"
msgstr "Falta um }"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "É esperada a indicação da classe de base"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "É esperada uma instrução de inicialização"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
msgid "Identifier expected"
msgstr "É esperado um identificador"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
msgid "Type id expected"
msgstr "É esperado o ID do tipo"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
msgid "Class name expected"
msgstr "É esperado o nome da classe"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2842
#: lib/cppparser/parser.cpp:2880 lib/cppparser/parser.cpp:3352
msgid "condition expected"
msgstr "É esperada uma condição"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
#: lib/cppparser/parser.cpp:2849 lib/cppparser/parser.cpp:2859
msgid "statement expected"
msgstr "É esperada uma instrução"
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
msgid "for initialization expected"
msgstr "É esperada a inicialização do 'for'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:3341
msgid "catch expected"
msgstr "É esperado um 'catch'"
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'"
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not find include file %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão %1"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:131
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Terminou com valor: %1 ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "*** Terminou normalmente ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
msgstr "*** Processo interrompido. Falha de segmentação ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Processo interrompido ***"
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
msgid "Drag this to resize the combobox."
msgstr "Arraste isto, para mudar o tamanho da lista."
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
msgstr "<b>Recarregar</b><p>Relê o documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
msgstr "<b>Parar</b><p>Interrompe o carregamento do documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a Página"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
msgstr "<b>Duplicar a janela</b><p>Abre o documento actual numa janela nova."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"<b>Back</b>"
"<p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing history."
msgstr ""
"<b>Recuar</b>"
"<p>Volta atrás um passo no histórico de navegação da <b>documentação</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Forward</b>"
"<p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing history."
msgstr ""
"<b>Avançar</b>"
"<p>Vai um passo para a frente no histórico de navegação da <b>documentação</b>."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Nova Página"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
msgstr ""
"<b>Abrir numa nova janela</b>"
"<p>Abre a ligação actual numa janela nova."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Fechar os &Outros"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas as modificações"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela a acção"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gr&avar Tudo"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansão Mínima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Tipo de Tamanho Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Tipo de Tamanho Vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Esticamento Horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Esticamento Vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Cima"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamanho Vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamanho Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamanho Barra"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Tamanho Tudo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mão a Apontar"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "O que é isto"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "falso"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Negrito"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Itálico"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"<b>Stop</b>"
"<p>Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"<b>Parar</b>"
"<p>Pára todos os processos em execução (como o processo de compilação, o "
"comando 'grep', etc.). Quando estiver numa barra de ferramentas, oferece um "
"menu de contexto para escolher o processo a parar."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Permite-lhe configurar as notificações do sistema."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure KDevelop"
msgstr "Configurar o KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize KDevelop."
msgstr "Permite ao utilizador personalizar o KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
msgstr ""
"<b>Mostrar a barra de estado</b>"
"<p>Esconde ou mostra a barra de estado."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
msgstr "<b>Janela seguinte</b><p>Muda para a próxima janela."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
msgstr "<b>Janela anterior</b><p>Muda para a janela anterior."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Ú&ltima Janela Acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Última janela acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"<b>Last accessed window</b>"
"<p>Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"<b>Última janela acedida</b>"
"<p>Muda para a última janela vista (mantenha carregada a tecla Alt e circule, "
"carregando na tecla Cima)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "Pri&meira Janela Acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Primeira janela acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"<b>First accessed window</b>"
"<p>Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"<b>Primeira janela acedida</b>"
"<p>Muda para a primeira janela acedida (mantenha carregada a tecla Alt e "
"circule, carregando na tecla Baixo)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar os 'Plugins'..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configurar o &Editor..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Configurar o editor"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
msgstr "<b>Configurar o editor</b><p>Abre a janela de configuração do editor."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"<b>Mostrar a barra de menu</b>"
"<p>Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Perfil a carregar"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop:\n"
"assistente e visualizador de documentação"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "KDevelop Assistant"
msgstr "Assistente do KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2007, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordenador de lançamentos, Melhoramentos globais, suporte para Pascal e C++, "
"componentes de Novo Ficheiro e Documentação"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordenador de lançamentos, Documentação da API, Correcções do Doxygen e do "
"'autoproject'"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Ideia inicial, arquitectura básica, muito do código inicial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcções"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Suporte de Java e Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interface para o depurador"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Suporte de PHP, itens do menu de contexto"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "KDE application templates"
msgstr "Modelos de aplicações para o KDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Parte de distribuição, suporte à 'bash', modelos de aplicações do KDE"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Vários componentes, indexação através do 'htdig'"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr ""
"Ajuda com o gestor Automake e com o armazenamento persistente das classes"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr ""
"Versão para o Qt 3, correcções, suporte do 'valgrind', 'diff' e 'perforce'"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
msgstr ""
"Componente do QEditor, completação de código, componente do Abbrev, suporte de "
"C++, suporte de Java"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ajuda na infra-estrutura do KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Suporte de Ada"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Gestor de projectos QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modos do MDI, QEditor, correcções de erros"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "Explorador de componentes, remodelação da parte de CVS, correcções"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"'Plugins' de substituição, favoritos, lista de ficheiros e CTags2. Melhorias e "
"correcções gerais"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr ""
"Componente de criação de ficheiros, bem como alguns extras e correcções"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Suporte do ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Suporte do Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Componente de edição Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Componente de documentação em HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentação para Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilitário de documentação de Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Assistente do Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Componente de escolha de ficheiros"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Código do Designer"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Completação de código em C++, armazenamento persistente das classes"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ajuda com o suporte de Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Área do índice da documentação"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Procura na Documentação, correcções ao gestor de projectos 'qmake', melhorias à "
"usabilidade, correcções..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Correcções ao gestor de projectos QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Limpeza e correcção de erros no qEditor, AutoMake e outras coisas"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "A Carregar a Configuração"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "A Iniciar a Interface"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"<b>Open file</b>"
"<p>Opens an existing file without adding it to the project.</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir um ficheiro</b>"
"<p>Abre um ficheiro existente, sem o adicionar ao projecto.</p>"
#: src/partcontroller.cpp:134
msgid "Opens recently opened file."
msgstr "Abre um ficheiro recente."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gravar T&udo"
#: src/partcontroller.cpp:138
msgid "Save all modified files"
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
#: src/partcontroller.cpp:139
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
msgstr "<b>Gravar tudo</b><p>Grava todos os ficheiros modificados."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Rever&ter Tudo"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Reverter todas as alterações"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"<b>Revert all</b>"
"<p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"<b>Reverter tudo</b>"
"<p>Anula todas as alterações nos ficheiros abertos. Pergunta para gravar as "
"alterações, de modo que a anulação possa ser cancelada para cada ficheiro "
"modificado."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
msgstr "<b>Fechar tudo</b><p>Fecha todos os ficheiros abertos."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
msgid "Close All Others"
msgstr "Fechar Todos os Outros"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Fechar os outros ficheiros"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
msgstr ""
"<b>Fechar todos os outros</b>"
"<p>Fecha todos os ficheiros abertos excepto o actual."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "<b>Recuar</b><p>Recua um passo no histórico da navegação."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "<b>Avançar</b><p>Avança um passo no histórico da navegação."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Ir para a Última Posição de Edição"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"<b>Goto Last Edit Position</b>"
"<p>Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"<b>Ir para a Última Posição de Edição</b>"
"<p>Abre o último ficheiro editado, com a posição do cursor no ponto de edição"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que o quer voltar a carregar? "
"(As alterações locais serão perdidas.)"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "O Ficheiro Está Modificado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Não Gravar"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Ficheiro Modificado Externamente"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflito: O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco enquanto era modificado na "
"memória.\n"
"\n"
"Deve investigar a situação antes de gravar para garantir que não perde dados."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Aviso: O ficheiro \"%1\" foi apagado do disco.\n"
"\n"
"Se esta não era a sua intenção, grave o ficheiro agora."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Ficheiro Apagado"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Deseja voltar a carregá-lo?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Modificado"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Os ficheiros a ler"
#: src/main.cpp:32
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop"
#: src/main.cpp:33
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr ""
"Completação de código avançada de C++, suporte de C++, melhorias globais"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Actualizações do gestor do Automake, actualização do 'plugin' Astyle, "
"correcções e melhorias dos 'plugins'"
#: src/main.cpp:54
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
msgstr "Gestor de projectos QMake, suporte para Qt4"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, depuração e correcções de usabilidade"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Ficheiros Artísticos para a linguagem Ruby"
#: src/simplemainwindow.cpp:98
msgid ""
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, "
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
"TDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os 'plugins', o KDevelop não irá funcionar "
"correctamente.\n"
"Verifique, por favor, se o KDevelop está instalado na pasta do seu KDE; caso "
"contrário, terá de alterar a localização de instalação do KDevelop para a "
"variável de ambiente TDEDIRS e correr o 'kbuildsycoca'. Reinicie de seguida o "
"KDevelop.\n"
"Exemplo para os utilizadores da BASH:\n"
"export TDEDIRS=/localização/do/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:105
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar os 'Plugins'"
#: src/simplemainwindow.cpp:411
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Elevar o &Editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:413
msgid "Raise editor"
msgstr "Elevar o editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:414
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
msgstr "<b>Elevar o editor</b><p>Coloca o editor em primeiro plano."
#: src/simplemainwindow.cpp:416
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Baixar Todas as Áreas"
#: src/simplemainwindow.cpp:419
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Mudar para a página seguinte"
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: src/simplemainwindow.cpp:438
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Dividir &Horizontalmente e Abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:442
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Dividir &Verticalmente e Abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:446
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Acoplar à Esquerda"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Acoplar à Direita"
#: src/simplemainwindow.cpp:452
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Acoplar em Baixo"
#: src/simplemainwindow.cpp:621
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto"
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não contém um XML válido.\n"
"O carregamento da sessão falhou."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"O ficheiro %1 não contém um sessão de projecto KDevelop válida "
"('KDevPrjSession').\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "O tipo do documento parece ser: '%1'."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Usar a configuração global do editor"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'configure.in.in', o 'configure.in' ou o "
"'configure.ac' para actualizar a versão do projecto."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Por favor, indique uma localização."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "A '%1' não é uma pasta absoluta."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "A '%1' não é uma pasta relativa."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "A '%1' não existe."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "A '%1' não é uma pasta."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida do projecto."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "A carregar: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"<b>Could not load plugin</b>"
"<br>Plugin %1 could not be loaded"
"<br>Library loader error: %2"
msgstr ""
"<b>Não foi possível carregar o 'plugin'</b>"
"<br>O 'plugin' %1 não pôde ser carregado"
"<br>Erro do carregador de bibliotecas: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin'"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"A linguagem primária é a '%1'. Por favor seleccione as linguagens adicionais "
"que o projecto passa conter."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Abrir um projecto"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr ""
"<b>Abrir um projecto</b>"
"<p>Abre um projecto do KDevelop2 ou do KDevelop3."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir um projecto recente"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
msgstr ""
"<b>Abrir um projecto recente</b>"
"<p>Abre um projecto aberto recentemente."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "Fe&char o Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Fechar o projecto"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
msgstr "<b>Fechar o projecto</b><p>Fecha o projecto actual."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opções do Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opções do projecto"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
msgstr ""
"<b>Opções do projecto</b>"
"<p>Permite-lhe personalizar as opções do projecto."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Ficheiros de Projecto do KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Ficheiros de Projecto do KDevelop 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Tem a certeza que deseja voltar a abrir o projecto actual?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Abrir de Novo"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Não Abrir de novo"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "A mudar o perfil dos 'plugins'..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "A carregar os 'plugins' do projecto..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
msgstr "erro ao repor a sessão do KDevelop!"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "O projecto foi carregado."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do projecto: %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Este não é um ficheiro de projecto válido.\n"
"Erro de XML na linha %1, coluna %2:\n"
"%3"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Este não é um ficheiro de projecto válido."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de gestão do projecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de gestão do projecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' de linguagens para o %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de linguagens para o %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "O URL é inválido."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "Não tem o 'kdevprj2tdevelop' instalado."
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Mover para a área esquerda"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Mover para a área direita"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Mover para a área inferior"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Atribuir um Acelerador..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Limpar o Acelerador"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Modificar o Número do Botão"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Número do novo acelerador:"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "KDevelop Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis do KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "'Plugins' de Base"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "'Plugins' Globais"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "'Plugins' do Projecto"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Deseja remover o perfil seleccionado e todos os seus sub-perfis?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"Não é possível remover este perfil, porque não é um perfil local (criado pelo "
"utilizador)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' desactivados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Activar o 'Plugin'"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' activados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Desactivar o 'Plugin'"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acções do %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Enviar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Anular a Obtenção"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Criar um Elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Remover o Elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Listar as Transferências"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Erros do Clearcase durante as diferenças."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Erros Durante as Diferenças"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Foram devolvidos erros do Clearcase durante a geração de diferenças. Deseja "
"continuar à mesma?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Não existem diferenças em relação ao repositório."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Comentário do Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Indique a mensagem de registo:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Reservar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Resultado do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Mensagens do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
msgstr "<b>Subversion</b><p>Janela de operações do Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "En&viar para o Repositório..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Enviar os ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"<b>Enviar os ficheiros</b>"
"<p>Coloca o ficheiro no repositório se estiver modificado."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Adicionar ao Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Adiciona o ficheiro ao repositório"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr "<b>Adicionar ao repositório</b><p>Adiciona o ficheiro ao repositório."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Mostrar os registos..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Anotar..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Remover do Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Remover do repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
msgstr "<b>Remover do repositório</b><p>Remove os ficheiros do repositório."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
msgstr "<b>Actualizar</b><p>Actualiza os ficheiros a partir do repositório."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"<b>Diferenças do Disco</b>"
"<p>Obter as diferenças entre o ficheiro actual e a versão extraída do BASE."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"<b>Diferenças do HEAD</b>"
"<p>Obter as diferenças em relação ao HEAD no SVN."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
msgstr "<b>Reverter</b>Reverter as alterações locais."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Re&solver o Estado de Conflito"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Resolver o estado de conflito de um ficheiro após uma junção"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"<b>Resolve the conflicting state</b>"
"<p>Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"<b>Resolver o estado de conflito</b>"
"<p>Remover o estado de conflito, que poderá ser atribuído a um ficheiro após "
"uma junção ter corrido mal."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Mudar esta pasta de trabalho para o URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Copiar esta pasta de trabalho para o URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Juntar as diferenças à cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
msgstr "<b>Mostrar os registos...</b><p>Apresenta os registos"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
msgstr "<b>Culpar o 0:HEAD </b><p>Mostra as anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
msgstr "<b>Diferenças</b><p>Determina as diferenças em relação ao disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
msgstr ""
"<b>Diferenças</b>"
"<p>Determina as diferenças do ficheiro para o disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
msgstr "<b>Resolver</b><p>Resolver o estado de conflito."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
msgstr "<b>Mudar</b><p>Muda a posição no repositório da pasta de trabalho."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
msgstr "<b>Copiar</b><p>Copia entre pastas/URLs"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
msgstr "<b>Juntar</b><p>Junta as diferenças na cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Seleccione apenas um item para a mudança de posição no Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "O URL de destino é inválido"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Não foi possível conduzir a mudança do Subversion. Não foi seleccionada nenhuma "
"acção"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Seleccione apenas um item para a junção no Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Seleccione apenas um item para o registo do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Seleccione apenas um item para ver as suas anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Seleccione o ficheiro para ver as anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta onde ver as diferenças"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Estado do Ficheiro/Pasta no Subversion"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Enviar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "estado"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "O URL para onde enviar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Não existem ficheiros adicionados/modificados/removidos para enviar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Aceitar Permanentemente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Aceitar Temporariamente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Impressão Digital"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Válido Desde"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido Até"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certificado"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Utilizador e Senha do %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Não há nada para enviar."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Foi enviada a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Foi copiada a versão %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Copiada"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
msgid ""
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
"this certificate? "
msgstr ""
"Este certificado do servidor não é automaticamente de confiança. Deseja confiar "
"neste certificado? "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Foi copiado %1 "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "R %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Foi reposto o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Foi revertido o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Não foi possível reverter o %1.\n"
"Tente a actualização em alternativa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Foi resolvido o estado de conflito do %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Foi omitido o alvo ausente %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Foi omitido o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Exportou-se o item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Foi exportada a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Foi obtido o item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Foi obtida a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Actualizado para a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Exportação externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Exportação completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Obtenção externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Obtenção completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Actualização externa completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Actualização completa."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "A obter o item externo para %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado em relação à versão: %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "A efectuar o estado do item externo em %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "A enviar o %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "A adicionar (como binário)o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "A adicionar o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "A remover o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "A substituir o %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "A transferir os dados dos ficheiros."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Culpar o %1."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Indique a Mensagem do Registo de Envio:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Abrir o ficheiro do certificado de SSL"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Actualização do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "a cópia extraída para o disco local."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "a versão actual HEAD do SVN."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Sem diferenças entre o ficheiro e o %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Sem diferenças"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Enviar para o repositório remoto"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Da cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Anotações do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
msgstr ""
"Se tiver acabado de instalar uma versão nova do KDevelop, e se a mensagem de "
"erro for 'protocolo desconhecido kdevsvn+*', tente reiniciar o KDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
"difference graphically"
msgstr ""
"Não tem o Kompare instalado. Recomenda-se que instale o Kompare para ver as "
"diferenças graficamente"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Sem diferenças do Subversion"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Versão"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Anotar esta versão"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Não carregou em nenhuma versão"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "erro"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Seleccione um ficheiro para ver as anotações"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Seleccione o ficheiro da lista para ver as anotações"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Histórico do Registo"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Anotar"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Progresso da Tarefa do Subversion"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Fail to create project directories on repository"
msgstr "Não foi possível criar as pastas do projecto no repositório"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Fail to import into repository."
msgstr "Não foi possível importar no repositório."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Fail to checkout from repository."
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do repositório."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "O registo falhou com o estado %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "O Registo Falhou"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr ""
"Não está marcado nenhum dos ficheiros da sua procura como estando em edição."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Janela do Registo e das Diferenças do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Registo do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Erro ao adivinhar a localização do repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Abra primeiro um projecto.\n"
"A operação vai ser cancelada."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Já se encontra outra operação de CVS em execução: deseja cancelá-la e\n"
"iniciar esta nova?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Já Está a Decorrer uma Operação"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que seleccionou parece ser válido para o repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Não é possível fazer a obtenção dos ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Deseja mesmo terminar a edição dos ficheiros seleccionados?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Terminar a Edição dos Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar a Edição"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Não Terminar a Edição"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Desculpe, não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Erro Durante as Diferenças"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "A criar uma marca/ramificação para os ficheiros..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "A remover a marca dos ficheiros ..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KPart do Cervisia.\n"
"A integração com o Cervisia não estará disponível. Verifique\n"
"a sua instalação do Cervisia e tente de novo. A razão foi:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros ao repositório de CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Novos Ficheiros Adicionados ao Projecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Deseja removê-los também do repositório de CVS?\n"
"Aviso: Serão também removidos do disco."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Ficheiros Removidos do Projecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenças do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Foram devolvidos erros do CVS durante as diferenças."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Foram devolvidos erros do CVS durante o 'diff'. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "carregada uma ligação inválida"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Mostrar no %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Realce de Sintaxe"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interface de Diferenças"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Mostrar o Resultado Não-Fo&rmatado"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Janela de Anotações de CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"<b>CVS</b>"
"<p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"<b>CVS</b>"
"<p>A janela de operações do Concurrent Versions System. Mostra o resultado do "
"serviço de CVS do Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Resultado do CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "resultado do 'cvs'"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "En&viar para o Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Diferenças Entre Versões"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Criar as diferenças"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
msgstr "<b>Criar as diferenças</b><p>Constrói a diferença entre as versões."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Gerar um &Registo"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Gerar um registo"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
msgstr "<b>Gerar um registo</b><p>Produz um registo para este ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Gerar as anotações"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
msgstr "<b>Anotar</b><p>Produz anotações para este ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
msgstr "<b>Adicionar ao repositório</b><p>Adiciona o ficheiro ao repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Editar os Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marcar como estando em edição"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
msgstr ""
"<b>Marcar como estando em edição</b>"
"<p>Marcar os ficheiros como estando em edição."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "Terminar a &Edição dos Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Remove a marca de edição dos ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"<b>Remover a marca de edição</b>"
"<p>Remove a marca de edição dos ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Mostrar os Editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Mostrar os editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"<b>Mostrar os editores</b>"
"<p>Mostra a lista de utilizadores que estão a editar ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Adicionar ao Repositório como &Binário"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Adicionar ao repositório como binário"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"<b>Add to repository as binary</b>"
"<p>Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"<b>Adicionar ao repositório como binário</b>"
"<p>Adiciona o ficheiro ao repositório como sendo um ficheiro binário (opção "
"-kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "Act&ualizar/Reverter para Outra Versão"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Actualizar/reverter"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"<b>Update/revert to another release</b>"
"<p>Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"<b>Actualizar/reverter para outra versão</b>"
"<p>Actualiza ou reverte os ficheiros para outra versão."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "R&emover a Marca de Permanência"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Remover a marca de permanência"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"<b>Remover a marca de permanência</b>"
"<p>Retira a marcação de persistência dos ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Criar uma &Marca/Ramificação"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Criar uma marca/ramificação"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"<b>Criar uma marca/ramificação</b>"
"<p>Cria uma marca ('tag') ou uma ramificação ('branch') nos ficheiros "
"seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Apagar a Mar&ca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Apagar a marca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
msgstr "<b>Apagar a marca</b><p>Remove a marca dos ficheiros seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignorar nas operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"<b>Ignore in CVS operations</b>"
"<p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"<b>Ignorar nas operações de CVS</b>"
"<p>Ignora os ficheiros, adicionando-os ao ficheiro '.cvsignore'."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Não ignorar nas operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"<b>Do not ignore in CVS operations</b>"
"<p>Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"<b>Não ignorar nas operações de CVS</b>"
"<p>Não ignora os ficheiros, retirando-os do ficheiro '.cvsignore'."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Ligar-se ao Servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Ligar-se ao servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
msgstr "<b>Ligar-se ao servidor</b><p>Autentica-se no servidor do CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "Desligar-se d&o Servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Desligar-se do servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
msgstr "<b>Desligar-se do servidor</b><p>Termina a sessão no servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"<b>Gerar as Anotações</b>"
"<p>Produz os resultados de anotações deste ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"<b>Marcar como a ser editado</b>"
"<p>Marcar os ficheiros como estando a ser editados."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "A anotação falhou com o estado %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "A Anotação Falhou"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "A versão seleccionada não existe."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Erro: as versões indicadas estão em branco!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Ocorreu um erro ao ver as diferenças."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obtenção de CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Por favor, seleccione uma pasta de trabalho válida."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Por favor, escolha um servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Por favor, preencha o campo do módulo de CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Está prestes a enviar as suas alterações sem nenhum comentário. Esta não é uma "
"boa prática. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Aviso do Envio de CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tarefa iniciada: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tarefa cancelada por pedido do utilizador ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "A tarefa falhou com o código de saída %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Comando do CVS executado ..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Iniciar o Repositório de CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"O 'cvs init' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e "
"funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"O 'cvs init' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização do "
"'cvs' está correcta."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"O 'cvs import' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e "
"funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"O 'cvs import' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização "
"do 'cvs' está correcta."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"<b>Editar</b>"
"<p>Abre os ficheiros, num espaço de trabalho do cliente, para os editar."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
msgstr "<b>Reverter</b><p>Elimina as alterações feitas aos ficheiros abertos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"<b>Enviar</b>"
"<p>Remete as alterações feitas aos ficheiros abertos para o repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"<b>Sincronizar</b>"
"<p>Copia os ficheiros do repositório para o espaço de trabalho."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Diferenças do Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Diferenças do repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"<b>Diff against repository</b>"
"<p>Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"<b>Diferenças do Repositório</b>"
"<p>Compara um ficheiro do espaço de trabalho do cliente com uma versão do "
"repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Adicionar ao Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Adicionar ao repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"<b>Add to repository</b>"
"<p>Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"<b>Adicionar ao repositório</b>"
"<p>Abre os ficheiros num espaço de trabalho do cliente, de modo a adicioná-los "
"ao repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Remover do Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"<b>Remove from repository</b>"
"<p>Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"<b>Remover do repositório</b>"
"<p>Acede aos ficheiros do espaço de trabalho do cliente para serem removidos do "
"repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "Não é possível lidar com as pastas; indique apenas ficheiros separados"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Deseja mesmo reverter o ficheiro %1 e perder todas as suas alterações?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Não Reverter"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "O envio de sub-pastas não é suportado"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Envio do Perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "Indiqu&e a descrição:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&liente:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Ficheiros:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Indique por favor o nome do cliente do P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Indique por favor o utilizador do P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "A lista de alterações não contém quaisquer ficheiros."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder a área"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado das Diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Difference viewer</b>"
"<p>Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"<b>Visualizador das diferenças</b>"
"<p>Mostra o resultado do comando 'diff'. Este pode usar qualquer componente "
"instalado que seja capaz de mostrar o resultado do 'diff'. Por exemplo, se "
"tiver o Kompare instalado, o Visualizador de Diferenças consegue usar a sua "
"interface gráfica."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Resultado do comando 'diff'"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Visualizador das Diferenças..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Visualizador das diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
msgstr ""
"<b>Visualizador das diferenças</b>"
"<p>Mostra o conteúdo de um ficheiro com alterações ('patch')."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Diferenças para o Ficheiro em Disco"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"<b>Difference to disk file</b>"
"<p>Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"<b>Diferenças para o ficheiro em disco</b>"
"<p>Mostra as diferenças entre o conteúdo do ficheiro no editor e conteúdo do "
"ficheiro gravado no disco."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Não foi possível invocar o comando \"diff\"."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: Não foram encontradas diferenças."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"O comando 'diff' falhou (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro do 'Patch'"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Visualizador das Diferenças"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Explorador de Componentes -- Uma Lista de Serviços"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"<b>Matching services</b>"
"<p>Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"<b>Serviços encontrados</b>"
"<p>Os resultados (se houver algum) são agrupados pelo nome do serviço "
"encontrado."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço que obedeça ao critério."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Explorador de Com&ponentes"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "KTrader query execution"
msgstr "Execução de pesquisas no KTrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"<b>Part explorer</b>"
"<p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation "
"for more information about KDE services and KTrader."
msgstr ""
"<b>Explorador de componentes</b>"
"<p>Mostra uma janela para a execução de pesquisas no KTrader. Procure, na sua "
"documentação do KDE, por mais informações sobre os serviços do KDE e o KTrader."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"<b>Replace</b>"
"<p>This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"<b>Substituir</b>"
"<p>Esta janela mostra uma antevisão da operação de substituição de texto. "
"Desligue uma linha para excluir essa substituição. Se carregar num item da "
"lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código correspondente e colocar "
"o cursor na linha indicada."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Substituição vasta de texto no projecto"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Procurar-Seleccionar-Substituir..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"<b>Find-Select-Replace</b>"
"<p>Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the <b>Replace</b> "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"<b>Procurar-Seleccionar-Substituir</b>"
"<p>Abre a janela de pesquisa em vários ficheiros. Nesta janela, o utilizador "
"pode indicar uma expressão a pesquisar nos vários ficheiros e pastas que "
"indicar. As correspondências serão apresentadas na janela <b>Substituir</b>"
"; você podê-las-á substituir pelo texto indicado, exclui-las da operação de "
"substituição ou cancelar a substituição por completo."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Substituir ao Nível do Projecto: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"<b>Replace Project Wide</b>"
"<p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Substituir ao Nível do Projecto</b>"
"<p>Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão o texto que se "
"encontra sob o cursor."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Já existe um item com este nome."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Adicionar ao Menu de Ferramentas"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto do Ficheiro"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto da Pasta"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Aplicações:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menu de ferramen&tas:"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu de Ferramentas"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista de classes:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Seleccionar a Localização da Classe %1"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abertura Rápida de Ficheiros..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Abertura rápida do ficheiro no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Quick open</b>"
"<p>Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"<b>Abertura rápida</b>"
"<p>Mostra uma lista com um formulário, onde poderá introduzir nomes de "
"ficheiros, com completação automática, para abrir rapidamente um ficheiro num "
"projecto."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Abertura Rápida de Classes..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Procurar uma classe no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"<b>Find class</b>"
"<p>Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"<b>Procurar classe</b>"
"<p>Mostra uma lista de classes, com completação automática, para abrir "
"rapidamente o ficheiro onde a classe está definida."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Abertura Rápida de Métodos..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Abertura rápida de função no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Mudar Para..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Mudar para"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"<b>Switch to</b>"
"<p>Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"<b>Mudar para</b>"
"<p>Pede para indicar o nome de um ficheiro aberto anteriormente para o qual irá "
"mudar."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Seleccionar um Argumento ou Ficheiro da Função %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nome da função:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista de funções:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Erro: não foi possível encontrar uma função com esse nome."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário de pesquisa."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** encontrada %n ocorrência. ***\n"
"*** encontradas %n ocorrências. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Resultado do 'Grep'"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"<b>Find in files</b>"
"<p>This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"<b>Procurar nos ficheiros</b>"
"<p>Esta janela contém o resultado de um comando 'grep'. Se carregar num item da "
"lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código correspondente e colocar "
"o cursor na linha indicada."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Resultado do comando 'grep'"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Procurar por expressões em vários ficheiros"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"<b>Find in files</b>"
"<p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"<b>Procurar nos ficheiros</b>"
"<p>Abre a janela de pesquisa em vários ficheiros. Nesta janela, o utilizador "
"pode indicar uma expressão regular, pela qual poderá procurar nos vários "
"ficheiros e pastas que indicar. As correspondências serão apresentadas, e "
"poderá saltar para elas directamente."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "'Grep': %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"<b>Grep</b>"
"<p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"<b>'Grep'</b>"
"<p>Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão o texto que se "
"encontra sob o cursor."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expressão &Regular"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Mudar a pasta para a do ficheiro actual (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "Rec&ursivo"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Limitar a pesquisa aos ficheiros do &projecto"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Ficheiros:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Excluir:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Suprimir os erros de pesquisa"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "P&rocurar"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here."
"<p>Possible meta characters are:"
"<ul>"
"<li><b>.</b> - Matches any character"
"<li><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<li><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<li><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<li><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word</ul>The following repetition "
"operators exist:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times.</ul>Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\<i>n</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Coloque aqui a expressão regular pela qual deseja procurar."
"<p>Os meta-caracteres possíveis são:"
"<ul>"
"<li><b>.</b> - Corresponde a qualquer caracter"
"<li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha"
"<li><b>$</b> - Corresponde ao fim de uma linha"
"<li><b>\\&lt;</b> - Corresponde ao princípio de uma palavra<b>\\&gt;</b> "
"- Corresponde ao fim de uma palavra</ul>Os operadores de repetição seguintes "
"existem:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> - O item anterior aparece no máximo uma vez"
"<li><b>*</b> - O item anterior aparece zero ou mais vezes"
"<li><b>+</b> - O item anterior aparece uma ou mais vezes"
"<li><b>{<i>n</i>}</b> - O item anterior aparece exactamente <i>n</i> vezes"
"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - O item anterior aparece <i>n</i> ou mais vezes"
"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - O item anterior aparece no máximo <i>n</i> vezes"
"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item anterior aparece pelo menos <i>n</i>"
", mas no máximo <i>m</i> vezes.</ul>Posteriormente, as referências anteriores a "
"sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da notação \\\\<i>"
"n</i>."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
"patterns separated by commas"
msgstr ""
"Indique aqui o padrão dos nomes de ficheiros a procurar. Poderá indicar vários "
"padrões, separados por vírgulas"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. "
"The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting "
"in the regular expression to search for."
msgstr ""
"Pode escolher um modelo da lista de selecção e editá-lo aqui. A cadeia de "
"caracteres %s no modelo é substituída pelo campo de entrada do padrão, "
"resultando na expressão regular pela qual procurar."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
msgid "Please enter a search pattern"
msgstr "Indique por favor um padrão de pesquisa"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Escolher um ficheiro"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Escolher uma pasta"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar um item"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Apagar o item seleccionado"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Actualizar o item seleccionado"
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "Não foi possível gravar o Doxyfile."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Criar a Documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Criar a documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"<b>Build API documentation</b>"
"<p>Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"<b>Criar a documentação da API</b>"
"<p>Corre o 'doxygen', num Doxyfile do projecto, para gerar a documentação da "
"API. Se o motor de busca estiver activado no Doxyfile, isto também corre o "
"'doxytag' para o criar."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Limpar a Documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Limpar a documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"<b>Clean API documentation</b>"
"<p>Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"<b>Limpar a documentação da API</b>"
"<p>Remove tudo o que for gerado pelos ficheiros do Doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documentar a Função Actual"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Criar um modelo de documentação por cima de uma função"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Document Current Function</b>"
"<p>Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"<b>Documentar a Função Actual</b>"
"<p>Cria um modelo de documentação de acordo com a assinatura da função por cima "
"da definição/declaração da função."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Antever o Resultado do Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Mostrar uma antevisão do resultado de Doxygen deste ficheiro"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Preview Doxygen output</b>"
"<p>Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"<b>Antever o resultado do Doxygen</b>"
"<p>Executa o Doxygen com o ficheiro actual e mostra o ficheiro 'index.html' "
"gerado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Está outro processo em execução. Espere até este ter terminado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário '%1'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Versão do projecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Localização do resultado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Distribuir a documentação gerada em 10 sub-pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Linguagem de saída"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Usar a codificação de letra do MS Windows (tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Incluir uma breve descrição dos membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Repetir as descrições breves dos membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Excluir palavras na descrição abreviada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Incluir sempre a secção detalhada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Membros 'inline' herdados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Usar sempre os nomes completos das pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Prefixo a retirar dos nomes das pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Retirar da localização de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Gerar os nomes curtos dos ficheiros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Usar as descrições breves à JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "O CPP multi-linha é breve"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Detalhes acima"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Herdar a documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Produzir uma página nova para cada membro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimizar o resultado para o C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimizar o resultado para o Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Usar o suporte incorporado das classes STL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Usar a documentação do grupo nos membros não documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Sub-agrupamento do tipo dos membros da classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extrair as entidades não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extrair as entidades privadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extrair as entidades estáticas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extrair as classes locais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extrair os métodos locais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Esconder os membros não documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Esconder as classes não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Esconder as composições 'friend'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Esconder a documentação do conteúdo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Entidades internas do documento"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Usar os nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Esconder os âmbitos do nome"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incluídos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Fazer as funções incorporadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar a documentação dos membros alfabeticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Ordenar a lista de classes pelos nomes qualificados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar a documentação abreviada alfabeticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Activar as secções condicionais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Gerar a lista de itens por-fazer (TODOs)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Gerar a Lista de Testes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Gerar a Lista de Erros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Gerar a Lista de Desactualizações"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Máximo de linhas mostradas para os inicializadores"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Mostrar os ficheiros usados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Mostrar a hierarquia de pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "O programa a invocar para obter a versão actual de cada ficheiro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir o resultado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Avisar das entidades não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Avisar em caso de erro nos documentos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Avisar se os parâmetros das funções não estiverem documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Formato dos avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Gravar os avisos em"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Ficheiros e pastas de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Padrões de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Percorrer recursivamente as sub-pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Excluir da entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Excluir as ligações simbólicas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Excluir os padrões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Localização dos exemplos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Padrões de exemplo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Exemplo Recursivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Localização das imagens"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtro de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtrar os ficheiros de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Aplicar os filtros nos padrões de ficheiros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Navegador de Código"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Referências cruzadas com os ficheiros de código"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "As referências irão apontar para o código-fonte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Usar as referências às HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Código incorporado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Esconder os blocos de comentários especiais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Referenciado por relação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Faz referência à relação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Incluir o cabeçalho dos ficheiros de inclusão"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Indexar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Gerar o índice alfabético"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Colunas no índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Prefixo a ignorar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Gerar o HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Pasta do resultado em HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extensão dos ficheiros HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Ficheiro de cabeçalho"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Ficheiro de rodapé"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Alinhar os membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Gerar a ajuda em HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Ficheiro CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Localização HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Gerar o ficheiro '.chi'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Gerar um índice binário"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Expandir o índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Desactivar o índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Número de valores enumerados por linha"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Gerar a árvore"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Largura da árvore"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Gerar o LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Pasta do resultado em LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nome do comando de LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nome do comando MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Gerar um resultado compacto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo do papel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Incluir os pacotes extra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Ficheiro de cabeçalho de LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Gerar as hiperligações no PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Usar o 'pdflatex'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Usar o modo em lote"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Não incluir os capítulos do índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Gerar o RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Pasta do resultado em RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Gerar as hiperligações"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Ficheiro de extensões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Gerar as páginas do 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Directoria do resultado em 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensão do 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Gerar as ligações"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Gerar o XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Pasta do resultado em XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Esquema de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Ficheiro DTD de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Escrever a listagem do programa no resultado em XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Gerar o DEF do Autogen"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Gerar um módulo do Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Gerar o PDF e DVI, usando o LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Tornar o resultado do módulo de Perl legível"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Prefixo da variável do módulo Perl nas Makefiles"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-processador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Activar o pré-processamento"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Expandir as macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Expandir apenas as macros predefinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Procurar as inclusões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Local de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Padrões de ficheiros de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros predefinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Expandir tal como definido"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Ignorar as macros das funções"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Externas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Ficheiros de marcas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Gerar o ficheiro de marcas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Listar todos os externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Grupos externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Localização do Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Gerar os diagramas de classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Esconder as relações não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Usar o 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Gerar um grafo de dependências de chamadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Gerar os gráficos das classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Gerar os gráficos de colaboração"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Gera um grafo que mostra as dependências directas dos grupos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Gerar diagramas de herança e colaboração, semelhantes ao UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Mostrar as relações entre os modelos e as suas instâncias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Gerar os gráficos de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Gerar os gráficos dos incluídos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Gerar um grafo de dependências de chamadas, para todas as funções globais ou "
"métodos de classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Gerar a hierarquia gráfica"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Mostra as dependências que uma directoria tem de outras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Formato da imagem do 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Localização do 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Pastas com ficheiros 'dot' extras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Largura máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Altura máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profundidade máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Gerar as imagens com o fundo transparente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Gerar vários ficheiros de saída numa execução"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Gerar a legenda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Remover os ficheiros intermédios"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de busca"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nome do CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL do CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL da Documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Localização absoluta da documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Localização absoluta do executável 'doxysearch'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Localizações da documentação externa"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"<b>Konsole</b>"
"<p>This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"<b>Konsole</b>"
"<p>Esta janela contém um konsole incorporado. Tenta seguir o utilizador, à "
"medida que navega pelas pastas do código"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Janela de consola incorporada"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "A Construir o Pacote"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "A adicionar o ficheiro: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Pacote criado em: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Pacote Terminado"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Remover o %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Remover o Ficheiro"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribuição e Publicação"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Criar a distribuição de código e de binários"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"<b>Project distribution & publishing</b>"
"<p>Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"<b>Distribuição e publicação do projecto</b>"
"<p>Ajuda os utilizadores a criarem pacotes e a publicar os seus programas."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribuição e Publicação"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Tem que criar primeiro um pacote com o código-fonte."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Ficheiro de Inclusão/Implementação:"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Remover o Favorito"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Escolha a pasta dos projectos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Controlo de Versões"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, já existe."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr ""
"A pasta que escolheu, para a localização do projecto, não tem permissões "
"suficientes de escrita."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"A pasta acima da localização escolhida não existe e não pode ser criada."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Modelo para os Ficheiros .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Deseja colocar a localização de projectos por omissão como: %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Modificar"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não Filtrar o Resultado"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (inválida)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (a pasta/ficheiro já existe)"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Projecto..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Gera um novo projecto a partir de um modelo"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"<b>New project</b>"
"<p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"<b>Novo projecto</b>"
"<p>Isto inicia o assistente de aplicações do KDevelop. Irá ajudar o utilizador "
"a gerar um esqueleto para a sua aplicação, a partir de um conjunto de modelos."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importar um Projecto Existente..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importar um projecto existente"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Import existing project</b>"
"<p>Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"<b>Importar um projecto</b>"
"<p>Cria um ficheiro de projecto para uma dada pasta."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Escolha a pasta a importar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "O utilizador tem de indicar uma pasta."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "O utilizador tem de escolher um nome para o projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "O nome da sua aplicação só deve conter letras e números."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo do projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro do projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Já existe uma infra-estrutura de projecto na pasta de destino.\n"
"Deseja gerar uma nova infra-estrutura de projecto e sobrepor a antiga?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não Gerar"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Tipos Globais"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Modelos de projecto em "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo pedido ainda não existe.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado ainda não existe.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado foi alterado.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Utilize isto para criar ficheiros novos dentro do seu projecto."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Criação de Ficheiros"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"<b>New file</b>"
"<p>This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> "
"tab."
msgstr ""
"<b>Novo ficheiro</b>"
"<p>Esta componente torna a criação dos ficheiros novos mais simples. Seleccione "
"o tipo do ficheiro a criar. A lista dos tipos de ficheiros do projecto poderá "
"ser definida na janela de configuração do projecto, nomeadamente na página de "
"<b>Assistente de Novo Ficheiro</b>. Os tipos de ficheiros disponíveis "
"globalmente estão listados e podem ser configurados na janela de configuração "
"do KDevelop, na sua página <b>Assistente de Novo Ficheiro</b>."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Modelos de Ficheiros"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"<b>New file</b>"
"<p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add to project</b> "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"<b>Novo ficheiro</b>"
"<p>Cria um novo ficheiro. Também o adiciona ao projecto, se a opção <b>"
"Adicionar ao projecto</b> estiver assinalada."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo ficheiro"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro. Verifique se a pasta e o ficheiro são válidos."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Localização do Modelo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Seleccionar os Tipos de Ficheiros Globais"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Extensão do tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Localização do modelo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "<b>New File Creation</b>"
msgstr "<b>Criação de Novo Ficheiro</b>"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Adicionar ao projecto"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Excertos de Código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
msgstr "<b>Excertos de Código</b><p>Esta é a lista dos excertos disponíveis."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Inserir um excerto de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Mostrar a Árvore de Excertos"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for KDevelop"
msgstr "SnippetPart para o KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar um Grupo"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este grupo e todos os seus excertos?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar o Excerto"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o Grupo"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Adicionar um Grupo..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Indique por favor o valor do <b>%1</b>:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Indique os Valores para as Variáveis:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Indique os valores de substituição para estas variáveis:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto, para gravar o valor indicado à direita, como valor por omissão "
"para esta variável"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o valor indicado à direita será gravado. Se utilizar a "
"mesma variável mais tarde, mesmo em outro pedaço, o valor indicado à direita "
"será o valor por omissão dessa variável."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Indique os valores de substituição para %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Tornar o valor a pre&definição"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"<b>View Session Toolbar</b>"
"<p>This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents.</p>"
msgstr ""
"<b>Barra de Vista da Sessão</b>"
"<p>Isto permite criar e lidar com as sessões de visualização. Uma sessão de "
"visualização é um conjunto de documentos abertos.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
msgstr "<b>Lista de Ficheiros</b><p>Esta é a lista dos ficheiros abertos.</p>"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
msgid "Open files"
msgstr "Abrir os ficheiros"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
msgid "Open Session..."
msgstr "Abrir uma Sessão..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir a Sessão"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
msgid "New Session..."
msgstr "Nova Sessão..."
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
msgid "Delete Session"
msgstr "Apagar a Sessão"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Save View Session As"
msgstr "Gravar a Sessão Como"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
msgid "Enter the name of the session:"
msgstr "Indique o nome da sessão:"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
msgid ""
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma sessão chamada <b>%1</b>."
"<br>Deseja mesmo escrever por cima dela?</qt>"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
msgid "This file has unsaved changes."
msgstr "Este ficheiro tem alterações não gravadas."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
msgstr ""
"Este ficheiro foi modificado no disco, desde que foi gravado pela última vez."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
msgstr ""
"Conflito: este ficheiro foi modificado no disco e tem alterações por gravar."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
msgid "Close Selected"
msgstr "Fechar os Seleccionados"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
msgid "Save Selected"
msgstr "Gravar os Seleccionados"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
msgid "Reload Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:206 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
msgid "File Tree"
msgstr "Árvore de Ficheiros"
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
msgid ""
"<b>File tree</b>"
"<p>The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"<b>Árvore de ficheiros</b>"
"<p>A árvore dos ficheiros mostra todos os ficheiros do projecto, sob a forma de "
"uma árvore."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>"
"not displayed</b>."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aqui poderá indicar um filtro de nomes, para limitar quais os ficheiros <b>"
"que não serão mostrados</b>."
"<p>Para limpar o filtro, desligue o botão de filtragem à esquerda."
"<p>Para aplicar de novo o último filtro usado, carregue no botão de filtragem."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de novo "
"o último filtro, usado quando ligado."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do Projecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do Projecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"<b>Show non project files</b>"
"<p>Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"<b>Mostrar os ficheiros fora do projecto</b>"
"<p>Mostra os ficheiros que não pertencem ao projecto numa árvore de ficheiros."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Actualizar a Árvore"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
msgstr "<b>Actualizar a árvore</b><p>Relê a árvore de ficheiros do projecto."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Mostrar os Campos do SCV"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Esconder os Campos do SCV"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"<b>Show VCS fields</b>"
"<p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"<b>Mostrar os campos SCV</b>"
"<p>Mostra os campos de <b>Versão</b> e <b>Data</b> para cada ficheiro contido "
"no repositório do sistema de controlo de versões."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Sincronizar com o Repositório"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"<b>Sync with repository</b>"
"<p>Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"<b>Sincronizar com o repositório</b>"
"<p>Sincroniza o estado dos ficheiros com o repositório remoto."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Janela da árvore de ficheiros na pasta do projecto"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"<b>File group view</b>"
"<p>The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, <b>File Groups</b> tab."
msgstr ""
"<b>Janela do Grupo de Ficheiros</b>"
"<p>A janela dos ficheiros mostra todos os ficheiros do projecto, agrupados da "
"maneira que o utilizador configurar."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
msgid "File Groups"
msgstr "Grupos de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupos de ficheiros na pasta do projecto"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Adicionar um Grupo de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Editar o Grupo de Ficheiros"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Código"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Mostrar a Coluna de Localização"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"<b>Display the Location Column</b>"
"<p>Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"<b>Mostrar a Coluna de Localização</b>"
"<p>Mostra uma coluna com a localização dos ficheiros."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid ""
"<b>Customize</b>"
"<p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"<b>Personalizar</b>"
"<p>Abre a janela para <b>Personalizar os Grupos de Ficheiros</b>"
", onde poderá gerir os grupos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Personalizar os Grupos de Ficheiros"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Expandir o Texto"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Expandir a palavra actual"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"<b>Expand current word</b>"
"<p>Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"<b>Expandir a palavra actual</b>"
"<p>A palavra actual poderá ser completa, se usar a lista de palavras "
"semelhantes nos ficheiros de código."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a Abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"<b>Expand abbreviation</b>"
"<p>Enable and configure abbreviations in <b>KDevelop Settings</b>, <b>"
"Abbreviations</b> tab."
msgstr ""
"<b>Expandir a abreviatura</b>"
"<p>Activa e configura as abreviaturas na página <b>Abreviaturas</b> da <b>"
"Configuração do KDevelop</b>."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Formatar o Código"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Formatar o código"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"<b>Reformat source</b>"
"<p>Source reformatting functionality using <b>astyle</b> "
"library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
msgstr ""
"<b>Formatar o código</b>"
"<p>A funcionalidade de formatação do código, usando a biblioteca do <b>"
"astyle</b>. Também está disponível nos assistentes de <b>Nova Classe</b> "
"e de <b>Sub-classe</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatar os ficheiros"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"<b>Fomat files</b>"
"<p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. Also available in <b>"
"New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
msgstr ""
"<b>Formatar os ficheiros</b>"
"<p>A funcionalidade de formatação do código, usando a biblioteca do <b>"
"astyle</b>. Também está disponível nos assistentes de <b>Nova Classe</b> "
"e de <b>Sub-classe</b>."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Formatar a selecção"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
msgstr "<b>Formatar</b><p>Formata a selecção actual, se for possível"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
msgstr ""
"<b>Formatar os ficheiros</b>"
"<p>Formata os ficheiros seleccionados, se for possível"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Não é possível gravar em %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Não é possível ler de %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Foram processados %1 ficheiros a terminar nas extensões %2"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
msgid "Error compiling the regular expression."
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
msgid "Successfully matched"
msgstr "Correspondido com sucesso"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Erro de compilação; a sua expressão regular é inválida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Os operadores de repetição não podem aparecer como primeiro carácter"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Uso inválido do operador de referência anterior"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Chavetas não correspondidas nos operadores de intervalo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Parêntesis não correspondidos no operador de lista"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Uso inválido do operador de intervalo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
msgid "Unknown character class"
msgstr "Classe de caracteres desconhecida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Elemento de reunião inválido"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Parêntesis não correspondidos nos operadores de grupo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "A referência anterior à sub-expressão é inválida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra no fim"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Uso inválido dos operadores de padrões"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Depurar a Expressão Regular..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Depurar a expressão regular"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"<b>Debug regular expression</b>"
"<p>Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"<b>Depurar a expressão regular</b>"
"<p>Permite indicar uma expressão regular e validá-la. É possível verificar a "
"sintaxe das expressões regulares do POSIX básico e extendido, assim como a "
"sintaxe aceite pelas classes QRegExp e KRegExp."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"<b>CTags</b>"
"<p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"<b>CTags</b>"
"<p>Resultados para uma procura por marcas. Carregue numa linha, para ir para o "
"local correspondente no código."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Procura do CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Resultados da procura do CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Procurar o Texto Actual"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Declaração"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Definição"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Ir para a Ocorrência Seguinte"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Procura"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Ir para a Declaração: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Ir para a Definição: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Procura: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Ocorrências: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "Não foi encontrada qualquer base de dados do CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definição"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "legenda"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "sub-rotina"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "fragmento da definição"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "qualquer padrão"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "classe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "enumeração"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "variável local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "membro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "'namespace'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "protótipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "'struct'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "'typedef'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "'union'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variável 'extern'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "opção"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entidade local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "comum"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "registo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interface"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "componente de tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista de nomes"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "campo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "método"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "'package'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedimento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mistura"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentação do Projecto"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
msgid ""
"<b>Documentation browser</b>"
"<p>The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"<b>Navegador de documentação</b>"
"<p>O navegador de documentação dá acesso a várias fontes de documentação (DCF "
"do Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC e a documentação do DevHelp) e aos manuais do "
"KDevelop. Também oferece um índice para a documentação e capacidades de "
"pesquisa em todo o texto."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Navegador de documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Configuração da Documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Procurar na Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Pesquisa pelo texto completo na documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"<b>Search in documentation</b>"
"<p>Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Procurar na documentação</b>"
"<p>Abre a janela para Procurar na Documentação. Aqui poderá indicar um termo "
"que será pesquisado na documentação. Para isto funcionar, é necessário criar "
"primeiro um índice do texto completo, o que pode ser feito na janela de "
"configuração do 'plugin' de documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "Procurar no Índ&ice da Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Procurar no índice da documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"<b>Look in documentation index</b>"
"<p>Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"<b>Procurar no índice de documentação</b>"
"<p>Abre a página de índice de documentação. Permite indicar um termo a procurar "
"no índice da documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Página do 'Man'..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Mostrar uma página do 'man'"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Mostrar uma página do 'man'</b>"
"<p>Abre uma página do 'man', usando o visualizador incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Página do 'Info'..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Mostrar uma página do 'info'"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"<b>Mostrar uma página do 'info'</b>"
"<p>Abre uma página de 'info', usando o visualizador incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"<b>Find documentation</b>"
"<p>Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"<b>Procurar na documentação</b>"
"<p>Abre a página de pesquisa de documentação e procura em todas as fontes "
"possíveis de documentação, como os índices remissivos, os índices, as bases de "
"dados do 'man' e do 'info', no Google, etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Mostrar a Página do Manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Mostrar a página do 'man' de:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Mostrar a Página de Informação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Mostrar a página do 'info' de:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Procurar a Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Procurar no Índice da Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Procurar na Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"<b>Search in documentation</b>"
"<p>Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"<b>Procurar na documentação</b>"
"<p>Procurar, na documentação, pelo termo sob o cursor. Para isto funcionar, é "
"necessário criar primeiro um índice de texto completo, que pode ser feito na "
"janela de configuração do 'plugin' de documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Ir para a Página do 'Man': %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"<b>Goto manpage</b>"
"<p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"<b>Ir para a página do 'man'</b>"
"<p>Tenta aceder a uma página do 'man', para procurar o termo que se encontra "
"sob o cursor."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Ir para a Página do 'Info': %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"<b>Goto infopage</b>"
"<p>Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"<b>Ir para a página do 'info'</b>"
"<p>Tenta aceder a uma página do 'info', para procurar o termo que se encontra "
"sob o cursor."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Abrir na Página Actual"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "Índice"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar o Favorito"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Actual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Procura"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Palavras a procurar:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Procur&ar"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "e"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "ou"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Relevância"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Ordenar por:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Resultados da procura:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Actualizar a Configuração"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Actualizar o Índice"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr ""
"A procura em todo o texto tem que estar configurada, antes de ser utilizada."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"A base de dados para procurar em todo o texto vai ser agora criada.\n"
"Espere que este processo termine e repita a procura."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o executável 'htsearch'.\n"
"Este faz parte do pacote ht://Dig, que é usado pelo KDevelop para efectuar uma "
"pesquisa por texto completo. Por favor, instale o ht://Dig e use a página de "
"Documentação na janela para Configurar o KDevelop para configurar a localização "
"do 'htsearch'."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Não for possível ler o ficheiro de configuração do 'htdig'."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável 'htsearch'."
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "A Gerar o Índice de Pesquisa"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "A percorrer os ficheiros"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "A extrair os termos da procura"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "A gerar o índice..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Ficheiros processados: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "A execução do 'htdig' falhou"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "A execução do 'htmerge' falhou"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Actualizar apenas o ficheiro de configuração do 'htdig' do utilizador"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c e gerar índice"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexador ht://Dig do KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "KDE Index generator for documentation files."
msgstr "Gerador de índices para os ficheiros de documentação do KDE."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "O ficheiro de configuração foi actualizado."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "A actualização do ficheiro de configuração falhou."
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
msgid "Qt Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Qt"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação CHM"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação do PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação em PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação em PDF"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação do Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Referência da Classe %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Referência do Membro %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação Personalizada"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "O processo terminou com o estado %1"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar o Comando..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Executar um comando da consola"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"<b>Execute shell command</b>"
"<p>Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"<b>Executar um comando da consola</b>"
"<p>Executa um comando da linha de comandos da consola e envia o seu resultado "
"para o documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtrar a Selecção Pelo Comando..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrar a selecção através de um comando da consola"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"<b>Filter selection through shell command</b>"
"<p>Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"<b>Filtrar a selecção através de um comando da consola</b>"
"<p>Filtrar a selecção através de um comando da linha de comandos da consola e "
"envia o seu resultado para o documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtrar a Selecção pelo Comando"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Resultado da Aplicação"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"<b>Application output</b>"
"<p>The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"<b>Resultado da aplicação</b>"
"<p>A janela do 'stdout'/'stderr' é um substituto para a comunicação das "
"aplicações baseadas num terminal. Ao correr as aplicações de terminal, o "
"utilizador está a usar isto em vez de uma janela de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Resultado do programa executado pelo utilizador"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Carregue em Enter para continuar!"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Resultado das Mensagens"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "A asserção falhou: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Limpar o resultado"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copiar as linhas seleccionadas"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Gravar sem filtragem"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Gravar o resultado filtrado"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilação interrompida ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Sucesso ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "A entrar na pasta %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "A sair da pasta %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"<b>Messages output</b>"
"<p>The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"<b>Resultado das mensagens</b>"
"<p>A janela de mensagens mostra o resultado do compilador e dos utilitários "
"usados, como a documentação de referência KDoc ou o 'make', 'ant', 'uic', "
"'dcopidl', etc. Para as mensagens de erro do compilador, carregue na mensagem "
"de erro. Isso irá abrir automaticamente o ficheiro de código e colocará o "
"cursor na linha que causou o erro/aviso."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Resultado do compilador"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Erro Segui&nte"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Ir para o erro seguinte"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"<b>Next error</b>"
"<p>Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"<b>Erro seguinte</b>"
"<p>Muda para o ficheiro e linha onde o erro seguinte foi detectado."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Erro &Anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Ir para o erro anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"<b>Previous error</b>"
"<p>Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"<b>Erro anterior</b>"
"<p>Muda para o ficheiro e linha onde o erro anterior foi detectado."
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "a compilar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "compilado"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "a gerar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "a editar as ligações"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "a criar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "a instalar"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "O processo terminou com erros"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "O processo terminou com sucesso"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Mudança de Linha"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"<b>Line wrapping</b>"
"<p>Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"<b>Mudança de linha</b>"
"<p>Activa ou desactiva a mudança de linha das linhas de comandos apresentadas."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Resultado de Compilação Muito Curto"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
msgid ""
"<b>Very short compiler output</b>"
"<p>Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"<b>Resultado de compilação muito curto</b>"
"<p>Só os avisos, os erros e os ficheiros que são compilados."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Resultado Curto do Compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
msgid ""
"<b>Short compiler output</b>"
"<p>Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"<b>Resultado curto do compilador</b>"
"<p>Suprime todas as opções de compilação e os formatos para algo legível."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Resultado Completo do Compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"<b>Resultado completo do compilador</b>"
"<p>Mostra o resultado não-modificado do compilador."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens de Navegação nas Pastas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
msgid ""
"<b>Show directory navigation messages</b>"
"<p>Shows <b>cd</b> commands that are executed while building."
msgstr ""
"<b>Mostrar as mensagens de navegação nas pastas</b>"
"<p>Mostra os comandos <b>cd</b> que são executados durante a compilação."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Estrutura do Texto"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"<b>Estrutura do Texto</b>"
"<p>Este navegador mostra a estrutura do seu texto."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Estrutura do texto"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Abrir como UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Abrir Como"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"<b>Open As</b>"
"<p>Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"<b>Abrir Como</b>"
"<p>Lista todas as codificações que podem ser usadas para abrir o ficheiro "
"seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Open With</b>"
"<p>Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"<b>Abrir Com</b>"
"<p>Lista todas as aplicações que podem ser usadas para abrir o ficheiro "
"seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"<b>Open With...</b>"
"<p>Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"<b>Abrir Com...</b>"
"<p>Mostra uma janela onde se pode escolher a aplicação para abrir o ficheiro "
"seleccionado."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Mostrar os pais"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Mostrar os filhos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Mostrar os clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Mostrar os fornecedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Mostrar os métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Tudo"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Público"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protegido"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privado"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Pacote"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Janela da Ferramenta de Classes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 da Classe %2"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Sincronizar a Área de Classes"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Saltar para a função seguinte"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Saltar para a função anterior"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Navegador de Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Navegador de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Class browser</b>"
"<p>The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"<b>Navegador de classes</b>"
"<p>O navegador de classes mostra todos os espaços de nomes ('namespaces'), "
"classes e membros das mesmas no projecto."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Navegação de Funções"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funções no ficheiro"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"<b>Function navigator</b>"
"<p>Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"<b>Navegador de funções</b>"
"<p>Navegue nas funções presentes no ficheiro."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Navegador de Focagem"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagrama de Herança de Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagrama de herança de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"<b>Class inheritance diagram</b>"
"<p>Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"<b>Diagrama de herança de classes</b>"
"<p>Mostra as relações de herança entre as classes do projecto. Tenha em atenção "
"que isto não mostra as classes fora da hierarquia de herança."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Agrupar por Pastas"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Lista Simples"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Modo Tipo Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"<b>View mode</b>"
"<p>Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"<b>Modo de visualização</b>"
"<p>Os itens do navegador de classes podem ser agrupados por pastas, listadas "
"numa vista simples ou do tipo Java."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
msgstr "<b>Nova classe</b><p>Invoca o assistente de <b>Nova Classe</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Criar Métodos 'get'/'set'"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Adicionar um Método..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
msgstr ""
"<b>Adicionar um método</b>"
"<p>Invoca o assistente de <b>Novo Método</b>."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Adicionar um Atributo..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
msgstr ""
"<b>Adicionar um atributo</b>"
"<p>Invoca o assistente de <b>Novo Atributo</b>."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Abrir a Declaração"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"<b>Open declaration</b>"
"<p>Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"<b>Abrir a declaração</b>"
"<p>Abre o ficheiro onde está declarado o item seleccionado e salta para a linha "
"onde isso acontece."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Abrir a Implementação"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"<b>Open implementation</b>"
"<p>Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"<b>Abrir a implementação</b>"
"<p>Abre o ficheiro onde está definido (implementado) o item seleccionado e "
"salta para a linha onde isso acontece."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Seguir o Editor"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Ferramenta de Classes"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Classes-Mães..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Classes-Filhas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Ferramenta de Classes..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "'Signal'"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Espaço de Nomes Global)"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Não tem o 'dot' instalado.\n"
"Pode ser obtido em www.graphviz.org."
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de Ficheiros"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Selector de ficheiros"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"<b>File selector</b>"
"<p>This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"<b>Selector de ficheiros</b>"
"<p>Este selector de ficheiros enumera o conteúdo da pasta e oferece algumas "
"funções de gestão de ficheiros."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Novo Ficheiro..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Pasta do Documento Actual"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a directory to display."
"<p>To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
"<p>Aqui, o utilizador pode indicar uma pasta para a visualizar."
"<p>Para ir para uma pasta indicada anteriormente, carregue na seta à direita e "
"seleccione-a."
"<p>O campo suporta a completação de pastas. Carregue com o botão direito para "
"saber como é que esta se deve comportar."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros que "
"são apresentados."
"<p>Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à esquerda."
"<p>Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão de novo."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acções disponí&veis:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acções s&eleccionadas:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Auto-Sincronização"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Quando um docu&mento ficar activo"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "&Quando um documento for aberto"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar as &localizações:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar os &filtros:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Repor a locali&zação"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Repor o último f&iltro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
"<p>Escolhe quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de "
"localizações"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr "<p>Decide quantos filtros deve manter no histórico da lista de filtros"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar a localização "
"para a pasta do documento activo, no caso de certos eventos."
"<p>A sincronização automática é <em>preguiçosa</em>, o que significa que não "
"terá efeito até que o selector de ficheiros esteja visível."
"<p>Nenhum destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador poderá sempre "
"sincronizar a localização ao carregar no botão correspondente da barra de "
"ferramentas."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será "
"reposta quando você iniciar o KDev."
"<p><strong>Lembre-se</strong> que, se a sessão for tratada pelo gestor de "
"sessões do KDE, a localização é sempre reposta."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver activa (por omissão), o filtro actual será reposto "
"quando o utilizador iniciar o KDev."
"<p><strong>Lembre-se</strong> que, se a sessão for tratada pelo gestor de "
"sessões do KDE, o filtro é sempre reposto."
"<p><strong>Lembre-se também</strong> que algumas das opções de sincronização "
"automática podem sobrepor a localização reposta, se estiver activa."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Verificação de Memória Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'valgrind' no seu $PATH. Confirme se está "
"instalado correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "'Valgrind' Não Encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'tdecachegrind' no seu $PATH. Confirme se está "
"instalado correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "'KCachegrind' Não Encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Resultado do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"<b>Valgrind</b>"
"<p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
"<br>use of uninitialized memory"
"<br>reading/writing memory after it has been free'd"
"<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"<br>reading/writing inappropriate areas on the stack"
"<br>memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"<br>passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"<br>mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"<br>some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"<b>Valgrind</b>"
"<p>Mostra o resultado do 'valgrind'. O Valgrind detecta"
"<br>a utilização de memória não-inicializada"
"<br>a leitura/escrita de memória, depois de esta ter sido libertada"
"<br>a leitura/escrita fora dos blocos reservados com o 'malloc'"
"<br>a leitura/escrita de áreas inapropriadas fora da pilha"
"<br>fugas de memória -- onde os ponteiros para os blocos reservados com o "
"'malloc' são perdidos para sempre"
"<br>a passagem de memória não-inicializada, ou com endereços inválidos, nas "
"chamadas de sistema"
"<br>a utilização não correspondida de 'malloc'/'new'/'new []' face ao "
"'free'/'delete'/'delete []'"
"<br>alguns abusos da API da 'pthread' do POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "&Verificação de Fugas de Memória do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Verificação de fugas de memória do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"<b>Valgrind memory leak check</b>"
"<p>Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"<b>Verificação de fugas de memória do Valgrind</b>"
"<p>Executa o Valgrind - uma ferramenta para o ajudar a encontrar problemas de "
"gestão de memória nos seus programas."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "Análise com o KCacheg&rind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Análise com o KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"<b>Profile with KCachegrind</b>"
"<p>Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"<b>Análise com o KCachegrind</b>"
"<p>Executa o seu programa com o 'calltree' e mostra os dados de perfil no "
"KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Abrir o Resultado do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o resultado do 'valgrind': %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Já está a correr uma instância do 'valgrind'."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "Abrir &o Resultado do 'Valgrind'..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Expandir Todos os Itens"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Fechar Todos os Itens"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", linha "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Remover Este Favorito"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Todas"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Remover Estes Favoritos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"<b>Bookmarks</b>"
"<p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"<b>Favoritos</b>"
"<p>O visualizador de favoritos mostra todas as marcações de código no projecto."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Favoritos de código"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Construir o Projecto"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o compilador 'ada'.\n"
"Verifique se a configuração do compilador está correcta."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Construir o projecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"<b>Build project</b>"
"<p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
msgstr ""
"<b>Construir o projecto</b>"
"<p>Executa o comando <b>ant dist</b> para compilar o projecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Cons&truir o Alvo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construir o alvo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"<b>Build target</b>"
"<p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the specified target."
msgstr ""
"<b>Construir o alvo</b>"
"<p>Executa o comando <b>ant nome_alvo</b>, para construir e compilar o alvo "
"seleccionado."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opções do Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "'Classpath'"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Remover o %1 do Projecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
msgstr "<b>Remover do projecto</b><p>Remove o ficheiro actual do projecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Adicionar o %1 ao projecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
msgstr "<b>Adicionar ao projecto</b><p>Adiciona o ficheiro actual ao projecto."
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copiar os Ficheiros"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Criar as Ligações Simbólicas"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Adicionar Locais Relativos"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Adicionar uma Variável de Ambiente"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "QMake Manager"
msgstr "Gestor do QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"<b>QMake manager</b>"
"<p>The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"<b>Gestor do QMake</b>"
"<p>A árvore do projecto do gestor do QMake consiste em duas partes. A 'vista "
"geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um deles um "
"ficheiro '.pro'. Os 'detalhes', na metade inferior, mostram os alvos para o "
"sub-projecto seleccionado na vista geral."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "QMake manager"
msgstr "Gestor do QMake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compilar o &Ficheiro"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compilar o ficheiro"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"<b>Compile file</b>"
"<p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Compilar o ficheiro</b>"
"<p>Executa o comando <b>make ficheiro.o</b>, na pasta a que pertence o ficheiro "
"aberto de momento 'ficheiro'."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"<b>Build project</b>"
"<p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o projecto</b>"
"<p>Corre o <b>make</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Reconstruir o Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Reconstruir o projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"<b>Rebuild project</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Reconstruir o projecto</b>"
"<p>Corre o <b>make clean</b> e depois o <b>make</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instalar o Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instalar o projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"<b>Install project</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar o projecto</b>"
"<p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Limpar o Projecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Limpar o projecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"<b>Clean project</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpar o projecto</b>"
"<p>Corre o comando <b>make clean</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "'&Distclean' do Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "'Distclean' do projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b>"
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>'Distclean' do projecto</b>"
"<p>Corre o comando <b>make distclean</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Executar o programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"<b>Execute program</b>"
"<p>Executes the currently selected subproject if its an application or the "
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Executa o sub-projecto seleccionado de momento, se este for uma aplicação ou "
"um programa indicado na configuração do sistema, na página das <b>"
"Opções de Execução</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "Construir o Su&b-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construir o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"<b>Build subproject</b>"
"<p>Runs <b>make</b> from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o sub-projecto</b>"
"<p>Invoca o <b>make</b> na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual "
"é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do <b>"
"gestor do QMake</b>."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Reconstruir o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Reconstruir o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"<b>Rebuild subproject</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> "
"'overview' window."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Reconstruir o sub-projecto</b>"
"<p>Invoca o <b>make clean</b> e depois o <b>make</b> "
"na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos "
"seleccionados na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</b>."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instalar o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instalar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"<b>Install subproject</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar o sub-projecto</b>"
"<p>Invoca o <b>make install</b> na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto "
"actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do <b>"
"gestor do QMake</b>."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "Limpar o Sub-Proje&cto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Limpar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"<b>Clean subproject</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpar o subprojecto</b>"
"<p>Invoca o <b>make clean</b> na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto "
"actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do <b>"
"gestor do QMake</b>."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "'&Distclean' do Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "'Distclean' do sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"<b>Dist-Clean subproject</b>"
"<p>Runs <b>make distclean</b> from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>'Distclean' do sub-projecto</b>"
"<p>Invoca o <b>make distclean</b> na pasta do sub-projecto actual. O "
"sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de "
"apresentação do <b>gestor do QMake</b>."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Executar o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Executar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"<b>Execute subproject</b>"
"<p>Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Executar o sub-projecto</b>"
"<p>Executa o programa-alvo para o sub-projecto seleccionado no momento. Esta "
"acção só é permitida se um dos tipos do sub-projecto for a aplicação "
"('application'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de <b>"
"Configuração do Sub-Projecto</b> (aberto a partir do menu de contexto do "
"sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "A Carregar o Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose Qt3 directory"
msgstr "Escolha a pasta do Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing qt.h."
msgstr ""
"Escolha a pasta do Qt3 a usar. Esta pasta deverá ter uma pasta de inclusão que "
"contém o 'qt.h'."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
"properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"A pasta que indicou não é uma pasta correcta do Qt; o projecto poderá não "
"funcionar convenientemente sem uma.\n"
"Verifique por favor se indicou uma pasta que contém um executável 'qmake' nela "
"e se, para o projecto do Qt3, contém uma pasta de inclusão com o ficheiro "
"'qt.h'.\n"
"Deseja tentar definir uma pasta do Qt de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong Qt directory given"
msgstr "Foi indicada uma pasta errada do Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"Não indicou uma pasta do Qt; o projecto poderá não funcionar correctamente sem "
"uma.\n"
"Deseja tentar definir de novo uma pasta do Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No Qt directory given"
msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta do Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose QMake executable"
msgstr "Escolha o executável do QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Escolha o executável QMake a usar. O QMake é usado para gerar Makefiles a "
"partir dos ficheiros do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
msgstr ""
"O binário que indicou não é executável. O projecto poderá não funcionar "
"correctamente.\n"
"Certifique-se por favor se indicou um executável 'qmake' que seja executável.\n"
"Deseja tentar definir o executável do QMake de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong QMake binary given"
msgstr "Executável QMake inválido"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
msgstr ""
"Você não indicou um executável do QMake; o projecto poderá não funcionar sem "
"um.\n"
"Deseja tentar definir um executável do QMake de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No QMake binary given"
msgstr "Nenhum executável do QMake indicado"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subprojects configuration?"
msgstr "Deseja gravar a configuração do sub-projecto actual?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Gravar a Configuração?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Adicionar uma pasta de inclusão:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
msgstr ""
"Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so ou indique -l<biblioteca>"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
msgid "Shared Library (*.so)"
msgstr "Biblioteca Dinâmica (*.so)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
msgid "Static Library (*.a)"
msgstr "Biblioteca Estática (*.a)"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1547
msgid "Add library directory:"
msgstr "Adicionar a pasta de bibliotecas:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1575
msgid "Change include directory:"
msgstr "Modificar a pasta de inclusão:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1604
msgid "Change Library:"
msgstr "Mudar a Biblioteca:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1660
msgid "Change library directory:"
msgstr "Mudar a pasta da biblioteca:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1687
msgid "Add target:"
msgstr "Adicionar o alvo:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1708
msgid "Change target:"
msgstr "Modificar o alvo:"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
#, c-format
msgid "Couldn't parse project file: %1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
msgid "Couldn't parse project file"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
#, c-format
msgid "Couldn't write project file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto: %1"
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
msgid "Couldn't write project file"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:88
msgid "Headers"
msgstr "Ficheiros de Inclusão"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:92
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:96
msgid "Corba IDLs"
msgstr "IDLs de Corba"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:100
msgid "Lexsources"
msgstr "Código Lex"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:104
msgid "Yaccsources"
msgstr "Código Yacc"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:108
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:112
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:116
msgid "Distfiles"
msgstr "Distfiles"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:124
msgid "Installs"
msgstr "Instalações"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:128
msgid "Install object"
msgstr "Objecto de instalação"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:133
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de Código"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"<b>Add subproject</b>"
"<p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in <b>"
"Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Adicionar um sub-projecto</b>"
"<p>Cria um <i>novo</i> sub-projecto ou adiciona um <i>existente</i> "
"ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta acção só é permitida, se o tipo "
"do sub-projecto forem sub-pastas ('subdirectories'). O tipo do sub-projecto "
"poderá ser definido na janela de <b>Configuração do Sub-Projecto</b> "
"(aberta a partir do menu de contexto do sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Criar um âmbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"<b>Create scope</b>"
"<p>Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"<b>Criar um âmbito</b>"
"<p>Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto, no caso de o sub-projecto "
"estar seleccionado, ou cria um âmbito aninhado, no caso de estar seleccionado "
"um âmbito."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute main program</b>"
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run Options</b> "
"tab."
msgstr ""
"<b>Executar o programa principal</b>"
"<p>Executa o programa principal indicado na configuração do projecto, na página "
"de <b>Opções de Execução</b>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Configuração do sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"<b>Subproject settings</b>"
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
"<br>subproject type and configuration,"
"<br>include and library paths,"
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
"<br>build order,"
"<br>intermediate files locations,"
"<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Configuração do sub-projecto</b>"
"<p>Abre a janela de <b>Configuração do Sub-Projecto do QMake</b>"
". Esta oferece opções para:"
"<br>o tipo e a configuração do sub-projecto,"
"<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
"<br>as listas de dependências e de bibliotecas externas,"
"<br>a ordem de compilação,"
"<br>a localização dos ficheiros intermédios,"
"<br>as opções do compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Criar um novo ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"<b>Create new file</b>"
"<p>Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"<b>Criar um novo ficheiro</b>"
"<p>Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao grupo seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Adicionar os ficheiros existentes"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"<b>Add existing files</b>"
"<p>Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b>"
"<p>Adiciona os ficheiros existentes ao grupo seleccionado no momento. É "
"possível copiar os ficheiros para a pasta de um sub-projecto, criar ligações "
"simbólicas ou adicioná-las com pastas relativas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Remover o ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"<b>Remove file</b>"
"<p>Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"<b>Remover o ficheiro</b>"
"<p>Remove o ficheiro do grupo actual. Não o remove do disco."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir o ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
"<b>Excluir o Ficheiro</b>"
"<p>Exclui o ficheiro seleccionado deste âmbito."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "A sua aplicação está em execução. Deseja reiniciá-la?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Aplicação Já em Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&Não Fazer Nada"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Indique por favor um nome para o sub-projecto: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Falhou a criação da sub-pasta. Tem permissões para a pasta do projecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
msgstr ""
"Não foi possível criar o sub-projecto. Isto significa que tanto o projecto onde "
"deseja adicionar um sub-projecto não está processado correctamente ou não é um "
"projecto de sub-pastas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "A criação do sub-projecto falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Deseja remover a pasta/ficheiro do sub-projecto do disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Apagar a sub-pasta?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Couldn't delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o sub-projecto.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o "
"bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "A remoção do sub-projecto falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Sub-Projecto %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"<b>Build</b>"
"<p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir</b>"
"<p>Corre o <b>make</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser seleccionados "
"na página <b>Opções do Make</b>, na janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"<b>Install</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b>"
"<p>Corre o <b>make install</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser seleccionados "
"na página <b>Opções do Make</b>, na janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"<b>Clean project</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpar o projecto</b>"
"<p>Corre o comando <b>make clean</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "'Distclean'"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"<b>Dist-Clean project</b>"
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>'Distclean' do projecto</b>"
"<p>Corre o comando <b>make distclean</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Correr o 'qmake'"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"<b>Run qmake</b>"
"<p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Correr o 'qmake'</b>"
"<p>Invoca o <b>qmake</b> na pasta do sub-projecto seleccionado. Isto cria ou "
"volta a gerar a Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Correr o QMake recursivamente"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"<b>Run qmake recursively</b>"
"<p>Runs <b>qmake</b> from the selectedsubproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"<b>Correr o QMake recursivamente</b>"
"<p>Invoca o <b>qmake</b> na pasta do sub-projecto seleccionado, percorrendo "
"todas as pastas dos sub-projectos. Isto cria ou volta a gerar a Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Adicionar um Sub-Projecto..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Remover o Sub-Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"<b>Remove subproject</b>"
"<p>Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Remover o sub-projecto</b>"
"<p>Retira o sub-projecto seleccionado no momento. Não remove nenhum ficheiro do "
"disco. O sub-projecto removido pode ser adicionado posteriormente, se chamar a "
"acção 'Adicionar um Sub-Projecto'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Criar um Âmbito..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"<b>Create scope</b>"
"<p>Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"<b>Criar um Âmbito</b>"
"<p>Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto do sub-projecto seleccionado "
"no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Configuração do Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"<b>Subproject settings</b>"
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog. It provides settings "
"for:"
"<br>subproject type and configuration,"
"<br>include and library paths,"
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
"<br>build order,"
"<br>intermediate files locations,"
"<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Configuração do sub-projecto</b>"
"<p>Abre a janela de <b>Configuração do Sub-Projecto do QMake</b>"
". Esta oferece opções para:"
"<br>o tipo e a configuração do subprojecto,"
"<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
"<br>as listas de dependências e de bibliotecas externas,"
"<br>a ordem de compilação,"
"<br>a localização dos ficheiros intermédios,"
"<br>as opções do compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"<b>Create Scope</b>"
"<p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"<b>Criar um Âmbito</b>"
"<p>Cria um âmbito do QMake no âmbito seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Remover o Âmbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
msgstr "<b>Remover o Âmbito</b><p>Apaga o âmbito seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"<b>Add subproject</b>"
"<p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in <b>"
"Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"<b>Adicionar um sub-projecto</b>"
"<p>Cria um <i>novo</i> sub-projecto ou adiciona um <i>existente</i> "
"ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta acção só é permitida, se o tipo "
"do sub-projecto forem sub-pastas ('subdirectories'). O tipo do sub-projecto "
"poderá ser definido na janela de <b>Configuração do Sub-Projecto</b> "
"(aberta a partir do menu de contexto do sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Desactivar o Sub-Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"<b>Disable subproject</b>"
"<p>Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
"calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"<b>Desactivar o sub-projecto</b>"
"<p>Desactiva o sub-projecto seleccionado, quando este âmbito estiver activo. "
"Não remove nenhum ficheiro do disco. O sub-projecto removido pode ser "
"adicionado posteriormente, se chamar a acção 'Adicionar um Sub-Projecto'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"<b>Scope settings</b>"
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog. It provides settings "
"for:"
"<br>subproject type and configuration,"
"<br>include and library paths,"
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
"<br>build order,"
"<br>intermediate files locations,"
"<br>compiler options."
msgstr ""
"<b>Configuração do âmbito</b>"
"<p>Abre a janela de <b>Configuração do Sub-Projecto do QMake</b>"
". Esta oferece opções para:"
"<br>o tipo e a configuração do subprojecto,"
"<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
"<br>as listas de dependências e de bibliotecas externas,"
"<br>a ordem de compilação,"
"<br>a localização dos ficheiros intermédios,"
"<br>as opções do compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
"Não seleccionou o sub-projecto onde adicionar o ficheiro nem um sub-projecto "
"com sub-pastas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Inserir um Novo Padrão de Ficheiros"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Indique por favor um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por "
"exemplo, docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Inserir um Novo Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Indique por favor um nome para o novo objecto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"<b>Add install object</b>"
"<p>Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"<b>Adicionar um objecto de instalação</b>"
"<p>Cria um objecto de instalação do QMake. É possível definir uma lista dos "
"ficheiros a instalar, bem como as localizações de instalação para cada objecto. "
"Atenção! Os objectos de instalação sem pastas indicadas não serão gravados no "
"ficheiro do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Localização de Instalação..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"<b>Install path</b>"
"<p>Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"<b>Localização de instalação</b>"
"<p>Permite escolher a pasta de instalação para o objecto de instalação actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"<b>Add pattern of files to install</b>"
"<p>Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like <i>docs/*</i>."
msgstr ""
"<b>Adicionar um padrão de ficheiros a instalar</b>"
"<p>Define o padrão de correspondência dos ficheiros que serão instalados. É "
"possível usar caracteres especiais ou pastas relativas, como por exemplo <i>"
"documentos/*</i>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Remover o Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"<b>Remove install object</b>"
"<p>Removes the install object the current group."
msgstr ""
"<b>Remover o objecto de instalação</b>"
"<p>Apaga o objecto de instalação do grupo actual."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Criar um Novo Ficheiro..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"<b>Create new file</b>"
"<p>Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"<b>Criar um novo ficheiro</b>"
"<p>Cria um novo ficheiro de tradução e adiciona-o ao grupo TRANSLATIONS "
"(traduções) seleccionado no momento."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"<b>Add existing files</b>"
"<p>Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b>"
"<p>Adiciona os ficheiros de traduções existentes (*.ts) ao grupo TRANSLATIONS "
"(traduções) seleccionado. É possível copiar os ficheiros para uma pasta do "
"sub-projecto actual, criar ligações simbólicas ou adicioná-los com uma "
"localização relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Actualizar os Ficheiros de Traduções"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"<b>Update Translation Files</b>"
"<p>Runs <b>lupdate</b> command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"<b>Actualizar os Ficheiros de Traduções</b>"
"<p>Corre o comando <b>lupdate</b> na pasta do sub-projecto actual. Ela extrai "
"as mensagens que poderão ser traduzidas e grava-as nos ficheiros de traduções."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Lançar as Traduções Binárias"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"<b>Release Binary Translations</b>"
"<p>Runs <b>lrelease</b> command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"<b>Lançar as Traduções Binárias</b>"
"<p>Corre o comando <b>lrelease</b> na pasta do sub-projecto actual. Esta cria "
"os ficheiros binários das traduções, que estão prontos a ser carregados, "
"durante a execução do programa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Escolher a Pasta de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Indique uma pasta (por exemplo, /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Indique um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por exemplo "
"docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Indique um nome para o novo objecto:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Padrão: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Editar a sub-classe do UI..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"<b>Edit ui-subclass</b>"
"<p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"<b>Editar a sub-classe do UI</b>"
"<p>Lança o assistente de <b>Sub-Classe</b> e pede para implementar os 'slots' e "
"funções em falta na classe-filha."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Assistente de Sub-Classes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"<b>Subclass widget</b>"
"<p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"<b>Sub-classe do 'widget'</b>"
"<p>Lança o assistente de <b>Sub-classe</b>. Este permite-lhe criar uma "
"sub-classe da classe definida no ficheiro .ui. Tem também a possibilidade de "
"implementar os 'slots' e funções da classe de base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Abrir o Ficheiro 'ui.h'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"<b>Open ui.h file</b>"
"<p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"<b>Abrir o ficheiro 'ui.h'</b>"
"<p>Abre o ficheiro '.ui.h' associado com o ficheiro '.ui' seleccionado."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista de Sub-Classes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"<b>List of subclasses</b>"
"<p>Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"<b>Lista de sub-classes</b>"
"<p>Mostra o editor da lista de sub-classes. Existe a possibilidade de adicionar "
"ou remover as sub-classes da lista."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"<b>Remove file</b>"
"<p>Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
"information."
msgstr ""
"<b>Remover o ficheiro</b>"
"<p>Remove o ficheiro do grupo actual. No caso de código, remove a informação "
"das sub-classes."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Excluir o Ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"<b>Exclude File</b>"
"<p>Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"<b>Excluir um Ficheiro</b>"
"<p>Exclui o ficheiro deste âmbito. Não altera a informação das sub-classes"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Editar o Padrão"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"<b>Editar o padrão</b>"
"<p>Permite editar o padrão dos ficheiros de instalação."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Remover o Padrão"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"<b>Remove pattern</b>"
"<p>Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"<b>Remover o padrão</b>"
"<p>Remove o padrão de ficheiros de instalação do objecto de instalação actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Construir o Ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"<b>Construir o Ficheiro</b>"
"<p>Compila o ficheiro-objecto para este ficheiro de código."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
"disk?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover o <strong>%1</strong> "
"deste projecto e do seu disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the QMake Manager."
msgstr ""
"Por favor, indique primeiro o nome do executável na janela de opções do "
"projecto ou seleccione um sub-projecto da aplicação no Gestor do QMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Nenhum Executável Encontrado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'qmake' antes?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "Não Executar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Couldn't delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito da função.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o "
"bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito da função falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Couldn't delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito de inclusão.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o "
"bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito de inclusão falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Couldn't delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o "
"bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma "
"consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the QMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload the it?"
msgstr ""
"O ficheiro do projecto \"%1\" foi alterado no disco.\n"
"(Ou tem o \"%2\" aberto no editor, o que também despoleta um novo carregamento "
"do ficheiro, quando alterar qualquer coisa no Gestor do QMake).\n"
"\n"
"Deseja recarregar o ficheiro de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Ficheiro do Projecto Modificado"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr "Escolha o ficheiro .pri existente ou indique um nome novo na criação"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Não indicou toda a informação necessária. O âmbito não será criado."
"<br>Deseja interromper a criação do âmbito?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"<b>Build project</b>"
"<p>Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o projecto</b>"
"<p>Corre o compilador num ficheiro de código principal do projecto. O "
"compilador e o ficheiro de código principal podem ser indicados na página <b>"
"Compilador de Pascal</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"<b>Execute program</b>"
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run options</b> "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"<b>Executar o programa</b>"
"<p>Executa o programa principal indicado na página <b>Opções de execução</b> "
"da configuração do projecto. Se não estiver definido nenhum programa, será "
"usado o ficheiro binário com o mesmo nome que o ficheiro de código principal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o compilador de Pascal.\n"
"Verifique se a sua configuração do compilador está correcta."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Adicionar os ficheiros acabados de criar ao projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Reconstruir o Projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"<b>Re-Populate Project</b>"
"<p>Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
"the project filelist."
msgstr ""
"<b>Preencher de Novo o Projecto</b>"
"<p>Volta a preencher os dados do projecto, pesquisa a pasta do projecto e "
"adiciona todos os ficheiros que correspondam a um dos padrões definidos nas "
"opções de gestão personalizadas da lista de ficheiros do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"<b>Build project</b>"
"<p>Runs <b>make</b> from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o projecto</b>"
"<p>Executa o <b>make</b> na pasta do projecto. As variáveis de ambiente e os "
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página de <b>"
"Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "Compilar a Pasta Acti&va"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Compilar a pasta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"<b>Build active directory</b>"
"<p>Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Compilar a pasta activa</b>"
"<p>Executa uma série de comandos <b>make</b> para compilar a pasta activa. "
"Também constrói os alvos dependentes."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"<b>Compile file</b>"
"<p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Compilar o ficheiro</b>"
"<p>Executa o comando <b>make ficheiro.o</b> na pasta em que se encontra o "
"ficheiro em questão."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página de <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"<b>Install</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b>"
"<p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instalar a Pasta Activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instalar a pasta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"<b>Install active directory</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> command from the active directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar a pasta activa</b>"
"<p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do activa."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instalar (como utilizador 'root')"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalar como utilizador 'root'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"<b>Install</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> command from the project directory with root "
"privileges."
"<br>It is executed via tdesu command."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Instalar</b>"
"<p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do projecto, com privilégios "
"de 'root'."
"<br>É executado através do comando 'tdesu'."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"<b>Clean project</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Limpar o projecto</b>"
"<p>Executa o comando <b>make clean</b> na pasta em que se encontra o ficheiro "
"em questão."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página de <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Execute program</b>"
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run Options</b> "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"<b>Executar o programa</b>"
"<p>Executa o programa principal indicado na página de <b>Opções de execução</b> "
"da configuração do projecto. Se não estiver definido nenhum programa, então "
"será usado o alvo activo para determinar qual a aplicação a executar."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"<b>Build target</b>"
"<p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o alvo</b>"
"<p>Executa o comando <b>make nome-alvo</b> na pasta do projecto (o nome-alvo é "
"o nome do alvo seleccionado)."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Ambi&ente do 'Make'"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Ambiente do 'Make'"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"<b>Make Environment</b>"
"<p> Choose the set of environment variables to be passed on to make."
"<br>Environment variables can be specified in the project settings dialog, <b>"
"Build Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Ambiente do 'Make'</b>"
"<p> Escolha o conjunto de variáveis de ambiente a passar ao 'make'."
"<br>As variáveis de ambiente podem ser indicadas na página de <b>"
"Opções de Compilação</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestor Personalizado"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Compilar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Tornar a Pasta Activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"<b>Make active directory</b>"
"<p>Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the <i>New Class</i> wizard."
msgstr ""
"<b>Tornar a pasta activa</b>"
"<p>Escolha esta pasta como sendo a pasta de destino para os ficheiros criados "
"com os vários assistentes, como o assistente de <i>Nova Classe</i>."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Remover da lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"<b>Remove from blacklist</b>"
"<p>Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"<b>Remover da lista negra</b>"
"<p>Remove o ficheiro ou pasta indicados da 'lista negra', se constarem na "
"mesma."
"<br>Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, "
"mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de ficheiros do projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Adicionar à lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"<b>Add to blacklist</b>"
"<p>Adds the given file or directory to the blacklist."
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"<b>Adicionar à lista negra</b>"
"<p>Adiciona o ficheiro ou pasta indicados à 'lista negra'."
"<br>Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, "
"mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de ficheiros do projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Adicionar os Ficheiros/Pastas Seleccionados ao Projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"<b>Add to project</b>"
"<p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Adicionar ao projecto</b>"
"<p>Adiciona os ficheiros/pastas seleccionados à lista de ficheiros do projecto. "
"Lembre-se que os ficheiros deverão ser adicionados manualmente à Makefile ou "
"'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Adicionar as Pastas Seleccionadas ao Projecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"<b>Add to project</b>"
"<p>Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Adicionar ao projecto</b>"
"<p>Adiciona as pastas seleccionadas à lista de ficheiros do projecto. Lembre-se "
"que os ficheiros deverão ser adicionados manualmente à Makefile ou 'build.xml' "
"correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Remover os Ficheiros/Pastas Seleccionados do Projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"<b>Remove from project</b>"
"<p>Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"<b>Remover do projecto</b>"
"<p>Remove os ficheiros/pastas seleccionados da lista de ficheiros do projecto. "
"Lembre-se que os ficheiros deverão ser removidos manualmente da Makefile ou "
"'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Remover as Pastas Seleccionadas do Projecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"<b>Remove from project</b>"
"<p>Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"<b>Remover do projecto</b>"
"<p>Remove as pastas seleccionadas da lista de ficheiros do projecto. Lembre-se "
"que os ficheiros deverão ser removidos manualmente da Makefile ou 'build.xml' "
"correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Este projecto ainda não contém nenhuns ficheiros.\n"
"Deverá ser preenchido com todos os ficheiros de C/C++/Java dentro da pasta do "
"projecto?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Preencher"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Não Preencher"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
msgid "Object Files"
msgstr "Ficheiros Objecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
msgid "Other Files"
msgstr "Outros Ficheiros"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Pastas/ficheiros na lista negra"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Indique por favor o nome do ficheiro sem '/' e assim por diante."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Não existe nenhum modelo de ficheiros para esta extensão."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
msgstr "<b>Novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Actualizar o Projecto"
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
"root),Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Make alvo,Make alvo (como 'root'),Make comando,Make comando (como "
"'root'),Comando, Comando (como 'root')"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 em %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Arraste um ou mais ficheiro da área à esquerda e largue-os aqui."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros já existem no alvo!\n"
"Carregue em Continuar para importar apenas os novos ficheiros.\n"
"Carregue em Cancelar para interromper a importação completa."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "A importar... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não estão na pasta do sub-projecto.\n"
"Carregue em Ligar, para adicionar os ficheiros através de ligações simbólicas.\n"
"Carregue em Copiar, para copiar os ficheiros para a pasta."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Ligar (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copiar (não recomendado)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Opções do Sub-Projecto '%1'"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Adicionar uma Pasta de Inclusão: Escolha a pasta, escreva -Ipasta ou use uma "
"variável do tipo -I$(VARIÁVEL)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Editar a Pasta de Inclusão"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Editar a pasta de inclusão:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Editar o Prefixo"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Editar a Substituição"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Substituição:"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Arraste uma ou mais pastas com um ficheiro Makefile.am da esquerda e largue-as "
"aqui."
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 ainda está a ser usado pelos seguintes alvos:\n"
"%2\n"
"Deseja removê-lo de todos eles?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
msgstr "Deseja mesmo remover o <b>%1</b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove <b>%1</b>"
"<br>with <b>all files</b> that are attached to it"
"<br>and <b>all dependencies</b>?"
msgstr ""
"Tem que certeza que quer remover o <b>%1</b>"
"<br>com <b>todos os ficheiros</b> que lhe estão associados"
"<br>e <b>todas as dependências</b>?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Removing Target... %p%"
msgstr "A Remover o Alvo... %p%"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Re-run configure for %1 now?"
msgstr "Deseja correr de novo o 'configure' para o %1 agora?"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
msgid "Rerun"
msgstr "Executar de novo"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
msgid "Add Prefix"
msgstr "Adicionar um Prefixo"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
msgid "&Path:"
msgstr "&Localização:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
msgid "Target Options for '%1'"
msgstr "Opções do Alvo '%1'"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
msgstr "Associar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LDADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
msgstr "Associar as bibliotecas de fora do projecto (LDADD):"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
msgid ""
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> "
"or use a variable with $(FOOBAR)"
msgstr ""
"Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so, escreva -l<biblioteca> "
"ou use uma variável do tipo $(VARIÁVEL)"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit External Library"
msgstr "Editar a Biblioteca Externa"
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
msgid "Edit external library:"
msgstr "Editar a biblioteca externa:"
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
msgid "Or just use the buttons."
msgstr "Ou utilize os botões."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Tem de indicar um nome para o sub-projecto."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Já existe um sub-projecto com este nome."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid ""
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' first"
msgstr ""
"Não existe nenhum 'config.status' na pasta de base do projecto. Corra primeiro "
"o 'configure'"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid ""
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr ""
"Já existe uma sub-pasta chamada %1. Deseja adicioná-la como um sub-projecto?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível criar a sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível aceder à sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'Makefile.am' na sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:82
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "Automake Manager"
msgstr "Gestor do Automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
msgid ""
"<b>Automake manager</b>"
"<p>The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"<b>Gestor do Automake</b>"
"<p>A árvore do projecto consiste em duas partes. A 'vista geral', na metade "
"superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um deles um ficheiro "
"'Makefile.am'. Os 'detalhes' na metade inferior mostra os alvos para o "
"sub-projecto seleccionado na vista geral."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestor do Automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
msgid "Add Translation..."
msgstr "Adicionar uma Tradução..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar uma tradução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"<b>Adicionar uma tradução</b>"
"<p>Cria um ficheiro '.po' para a língua seleccionada."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construir o Alvo &Activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
msgid "Build active target"
msgstr "Construir o alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid ""
"<b>Build active target</b>"
"<p>Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Construir o alvo activo</b>"
"<p>Executa uma série de comandos <b>make</b> para construir um alvo activo. "
"Também constrói os alvos dependentes."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
msgid "Run Configure"
msgstr "Correr o 'Configure'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid "Run configure"
msgstr "Correr o 'configure'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
msgid ""
"<b>Run configure</b>"
"<p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, <b>Configure Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Correr o 'configure'</b>"
"<p>Executa o <b>configure</b> com as opções, argumentos e variáveis de ambiente "
"indicados na janela de configuração do projecto, na página <b>"
"Opções do 'Configure'</b>."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Correr o 'automake' e auxiliares"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid ""
"<b>Run automake && friends</b>"
"<p>Executes"
"<br><b>make -f Makefile.cvs</b>"
"<br><b>./configure</b>"
"<br>commands from the project directory."
msgstr ""
"<b>Correr o automake e auxiliares</b>"
"<p>Executa os comandos "
"<br><b>make -f Makefile.cvs</b>"
"<br><b>./configure</b>"
"<br> na pasta do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
msgid "&Distclean"
msgstr "&Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
msgid "Distclean"
msgstr "Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
msgid ""
"<b>Distclean</b>"
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>'Distclean'</b>"
"<p>Executa o comando <b>make distclean</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Criar as Mensagens e Juntar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Criar as mensagens e juntar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
msgid ""
"<b>Make messages && merge</b>"
"<p>Runs <b>make package-messages</b> command from the project directory."
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Criar as mensagens e juntar</b>"
"<p>Executa o comando <b>make package-messages</b> na pasta do projecto."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuração da Compilação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menu de configuração da compilação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
msgid ""
"<b>Build configuration menu</b>"
"<p>Allows to switch between project build configurations."
"<br>Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>"
"Configure Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Menu de configuração da compilação</b>"
"<p>Permite alternar entre várias configurações de construção do projecto."
"<br>A configuração da compilação ou construção é um conjunto de configurações "
"de pastas de topo e de compilação, opções e argumentos do 'configure', opções "
"do compilador, etc."
"<br>Modifique as configurações de compilação na páginas <b>"
"Opções do Configure</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
msgid ""
"<b>Execute program</b>"
"<p>Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, <b>Run Options</b> tab."
msgstr ""
"<b>Executar o programa</b>"
"<p>Executa o alvo activo de momento no programa principal indicado na página <b>"
"Opções de Execução</b> da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Não indicou nenhum alvo activo; a execução da aplicação não irá\n"
"funcionar até que torne algum alvo activo no Gestor do Automake,\n"
"no lado direito, ou usando as opções do Programa Principal em\n"
"Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
msgid "No active target specified"
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
msgid ""
"There's no active target!\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Não está nenhum alvo activo!\n"
"Não é possível determinar o programa principal"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
msgid "No active target found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
msgid ""
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n"
"Não é possível determinar o programa principal. Se\n"
"quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n"
"principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
msgid "Active target is not a library"
msgstr "O alvo activo não é uma biblioteca"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"A pasta que seleccionou não é a pasta activa.\n"
"Deve 'activar' o alvo em que está a trabalhar no Gestor de Automake.\n"
"Carregue com o botão direito num alvo e escolha 'Tornar o Alvo Activo'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Nenhum Alvo Activo Encontrado"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Não existe nenhuma Makefile nesta pasta\n"
"nem nenhum programa 'configure' para este projecto.\n"
"Deseja executar primeiro o 'automake' e os seus\n"
"associados, bem como o 'configure'?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
msgid "Run Them"
msgstr "Executá-los"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'configure' antes?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid ""
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
"Can't build this project until this is resolved"
msgstr ""
"Descobriu-se uma dependência circular no projecto entre este alvo e o %1.\n"
"Não é possível compilar este projecto até que isto seja resolvido"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid "Circular Dependecy found"
msgstr "Dependência Circular Encontrada"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Só é possível compilar os ficheiros nas pastas pertencentes ao projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"Não existe nem um ficheiro 'Makefile.cvs' nem um 'autogen.sh' na pasta do "
"projecto."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe no alvo escolhido.\n"
"O ficheiro será criado, mas não será adicionado ao alvo.\n"
"Mude o nome do ficheiro e escolha 'Adicionar os Ficheiros Existentes' no Gestor "
"de Automake."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Erro ao Adicionar os Ficheiros"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteca da Libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Ficheiro de Inclusão"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Dados da documentação"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "KDE Icon data"
msgstr "Dados de Ícones do KDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 em %3)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
"<qt><b>Options</b>"
"<p>Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opções</b>"
"<p>Mostra a janela de opções do sub-projecto, a qual oferece a configuração das "
"opções do compilador, as pastas de inclusão, os prefixos e a ordem da "
"compilação.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
msgid "Add new subproject..."
msgstr "Adicionar um novo sub-projecto..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
msgid ""
"<qt><b>Add new subproject</b>"
"<p>Creates a new subproject in currently selected subproject.</qt>"
msgstr ""
"<qt>><b>Adicionar um novo sub-projecto</b>"
"<p>Cria um novo sub-projecto no sub-projecto seleccionado.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
msgid ""
"<qt><b>Remove subproject</b>"
"<p>Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Remover o sub-projecto</b>"
"<p>Remove o sub-projecto. Pergunta também se o sub-projecto deverá ser removido "
"do disco. Só os sub-projectos que não contêm outros sub-projectos é que poderão "
"ser removidos.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
msgid "Add Existing Subprojects..."
msgstr "Adicionar os Sub-Projectos Existentes..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
msgid ""
"<qt><b>Add existing subprojects</b>"
"<p>Imports existing subprojects containing Makefile.am.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adicionar os sub-projectos existentes</b>"
"<p>Importa os sub-projectos existentes que contêm o 'Makefile.am'.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
msgid "Add Target..."
msgstr "Adicionar um Alvo..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
msgid ""
"<qt><b>Add target</b>"
"<p>Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adicionar um Alvo</b>"
"<p>Adiciona um novo alvo ao sub-projecto seleccionado. O alvo poderá ser um "
"programa binário, uma biblioteca, um programa ou mesmo uma colecção de "
"ficheiros de dados ou de inclusão.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
msgid "Add Service..."
msgstr "Adicionar um Serviço..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
msgid ""
"<qt><b>Add service</b>"
"<p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adicionar um serviço</b>"
"<p>Cria um ficheiro '.desktop' que descreve o serviço.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
msgid "Add Application..."
msgstr "Adicionar uma Aplicação..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adicionar uma aplicação</b>"
"<p>Cria um ficheiro '.desktop' da aplicação.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
msgid ""
"<qt><b>Build</b>"
"<p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected subproject."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Construir</b>"
"<p>Executa o comando <b>make</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
msgid "Force Reedit"
msgstr "Forçar a Reedição"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
msgid ""
"<qt><b>Force Reedit</b>"
"<p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory of the selected subproject."
"<br>This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Forçar a Reedição</b>"
"<p>Executa o <b>make force-reedit</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>Isto volta a criar a Makefile (sugestão: e resolve a maioria dos problemas "
"relacionados com os '.moc')"
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
msgid ""
"<qt><b>Clean</b>"
"<p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected subproject."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Limpar</b>"
"<p>Executa o <b>make clean</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
msgid ""
"<qt><b>Install</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> from the directory of the selected subproject."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instalar</b>"
"<p>Executa o <b>make install</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
msgid ""
"<qt><b>Install as root user</b>"
"<p>Runs <b>make install</b> command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
"<br> It is executed via tdesu command."
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instalar como utilizador 'root'</b>"
"<p>Executa o <b>make install</b>, na pasta do sub-projecto seleccionado, com "
"privilégios de 'root'."
"<br>É executado através do comando 'tdesu'."
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
msgid "Expand Subtree"
msgstr "Expandir a Sub-árvore"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
msgid "Collapse Subtree"
msgstr "Fechar a Sub-árvore"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
msgid "Manage Custom Commands..."
msgstr "Gerir os Comandos Personalizados..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
msgid ""
"<qt><b>Manage custom commands</b>"
"<p>Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gerir os comandos personalizados</b>"
"<p>Permite-lhe criar, editar e apagar os comandos de compilação personalizados "
"que aparecem no menu de contexto do sub-projecto."
"<br></qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
#, c-format
msgid "Subproject: %1"
msgstr "Sub-projecto: %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
msgid "Add New Subproject to '%1'"
msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto a '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
msgstr "Adicionar um Sub-Projecto Existente a '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
msgid "Add New Target to '%1'"
msgstr "Adicionar um Novo Alvo a '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
msgid "Add New Service to '%1'"
msgstr "Adicionar um Novo Serviço a '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
msgid "Add New Application to '%1'"
msgstr "Adicionar uma Nova Aplicação a '%1'"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "This item cannot be removed"
msgstr "Este item não pode ser removido"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
msgstr "Não existe nenhum sub-projecto %1 nas SUBDIRS"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
#, c-format
msgid "Remove Subproject %1"
msgstr "Remover o Sub-Projecto %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
msgstr "Deseja mesmo remover o sub-projecto %1 com todos os alvos e ficheiros?"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
msgid "Manage Custom Commands"
msgstr "Gerir os Comandos Personalizados"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"<b>Options</b>"
"<p>Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"<b>Opções</b>"
"<p>A janela de opções do alvo que providencia as opções do editor de ligações e "
"enumera as dependências e bibliotecas externas, usadas ao compilar o alvo."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"<b>Create new file</b>"
"<p>Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"<b>Criar um novo ficheiro</b>"
"<p>Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao alvo seleccionado no momento."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"<b>Add existing files</b>"
"<p>Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b>"
"<p>Adiciona os ficheiros existentes ao alvo seleccionado no momento. Os "
"ficheiros de inclusão não serão adicionados à lista SOURCES (código) do alvo. "
"Estas sim serão adicionadas ao noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Adicionar um Ícone..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "<b>Adicionar um ícone</b><p>Adiciona um ícone a um alvo KDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Construir o Alvo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construir o Alvo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"<b>Build target</b>"
"<p>Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"<b>Construir o alvo</b>"
"<p>Constrói uma série de comandos do 'make' para construir o alvo seleccionado. "
"Também constrói os alvos dependentes."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Executar o Alvo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"<b>Execute target</b>"
"<p>Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"<b>Executar o alvo</b>"
"<p>Executa o alvo e tenta compilá-lo, se for necessário."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Tornar o Alvo Activo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"<b>Make target active</b>"
"<p>Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the <b>Build Active Target</b> "
"menu command builds it."
msgstr ""
"<b>Tornar o alvo activo</b>"
"<p>Marca o alvo seleccionado no momento como 'activo'. Os ficheiros e classes "
"novos irão, por omissão, para o alvo activo. O comando do menu <b>"
"Construir o Alvo Activo</b> compila-o."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"<b>Remove</b>"
"<p>Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"<b>Remover</b>"
"<p>Mostra uma lista com os alvos dependentes do alvo ou ficheiro seleccionado e "
"pede a confirmação da sua remoção. Também pergunta se o alvo ou ficheiro deverá "
"ser removido do disco."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Remover o Ficheiro de '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Remover o Alvo de '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Alvo: %1"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar uma Tradução"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "O seu código-fonte já está traduzido para todas as línguas suportadas."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Já existe um ficheiro de tradução para a língua %1."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Tem de indicar um nome de ficheiro."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Tem de indicar o nome do ficheiro executável."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Tem de indicar o nome da aplicação."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Nível superior"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Pasta anterior"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Pasta seguinte"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Indique o Valor"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propriedade %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Tem de indicar o nome do serviço."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Este ficheiro já existe no destinatário."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"<b>A file with this name already exists.</b>"
"<br>"
"<br>Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"<b>Já existe um ficheiro com este nome.</b>"
"<br>"
"<br>Utilize por favor a janela \"Adicionar o ficheiro existente\"."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Ficheiro de Dados"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Tem de dar um nome ao alvo."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "As bibliotecas deverão ter um prefixo 'lib'."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um prefixo 'lib'."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um sufixo .la."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Já existe um alvo com este nome."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Ficheiros de Interface do Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar o %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Gravar o Formulário"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Deseja gravar as alterações ao formulário '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Usar o Ficheiro 'ui.h'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro \"ui.h\" para este formulário.\n"
"Deseja utilizá-lo ou criar um novo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilizar o Existente"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Criar o ficheiro 'ui.h'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Deseja criar um novo ficheiro \"ui.h\"?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%1' foi modificado fora do Qt Designer.\n"
"Deseja voltar a carregá-lo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro Inválido"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"O projecto já contém um formulário com o nome de\n"
"ficheiro '%1'. Por favor, escolha outro nome de ficheiro."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
"omissão"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "largura"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "altura"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho em Pontos"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Seta para Cima"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &Categoria"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Não há documentação disponível para esta propriedade.</p>"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4031
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4032
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4053
msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover a Ligação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2600
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4086
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4104
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar uma Função"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4184
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4310
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4149
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4151
msgid "Signa&l Handlers"
msgstr "Tratamento de Si&nais"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4193
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3710
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4319
msgid "Signal Handlers"
msgstr "Tratamento de Sinais"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &Acção"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nenhum Projecto>"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
msgstr "Ficheiro do Designer (*.ui *.pro)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
msgstr "Ficheiro de Interface do Qt (*.ui)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
msgstr "Ficheiro de Projecto do QMAKE (*.pro)"
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1787
msgid "Loading File"
msgstr "A Carregar o Ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1788
msgid ""
"Error loading %1.\n"
"The widget %2 could not be created."
msgstr ""
"Erro ao carregar o %1.\n"
"Não foi possível criar o elemento %2."
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover a Página"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:960
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:963
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Enviar para a &Frente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar para &Trás"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Verificar os Aceleradores"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
msgid "Chec&k Accelerators"
msgstr "Verificar os A&celeradores"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
msgid "Slots"
msgstr "'Slots'"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
msgid "S&lots..."
msgstr "'S&lots'..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
msgid "Opens a dialog for editing slots"
msgstr "Abre uma janela para editar os 'slots'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Co&nnections..."
msgstr "Li&gações..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
msgid "&Source..."
msgstr "&Código..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
msgstr "Abre um editor para editar o código-fonte do formulário"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
msgid "&Form Settings..."
msgstr "Configuração do &Formulário..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
msgid "Find Incremental"
msgstr "Procura Incremental"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
msgid "Find &Incremental"
msgstr "Procura &Incremental"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
msgid "&Goto Line..."
msgstr "Ir para a Lin&ha..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
msgid "Incremental search (Alt+I)"
msgstr "Procura incremental (Alt+I)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
msgid "Adjust &Size"
msgstr "Aju&star o Tamanho"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposição Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
msgid "Lay Out &Horizontally"
msgstr "Disposição &Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposição Vertical"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
msgid "Lay Out &Vertically"
msgstr "Disposição &Vertical"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposição em Grelha"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
msgid "Lay Out in a &Grid"
msgstr "Disposição em &Grelha"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com Separador)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com Se&parador)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
msgstr "Disposição Vertical (com Separador)"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
msgstr "Disposição Vertica&l (com Separador)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
msgid "Break Layout"
msgstr "Quebrar a Disposição"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar a Disposição"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar um %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>Um %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas vezes para manter a "
"ferramenta seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de ferramentas da Disposição</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Ponteiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Ligar os Sinais/'Slots'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Ordem de Tabulação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Escolher o Parceiro"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Escolher o &Parceiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Escolhe o parceiro de uma legenda"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Elementos Personalizados"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Editar os Elementos &Personalizados..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Abre uma janela para adicionar e modificar os elementos personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>O %1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes para "
"inserir vários %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários elementos."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Um %1</b>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
msgid ""
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1"
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets</p>"
msgstr ""
"<b>A barra de Elementos Personalizados</b>%1"
"<p>Carregue em <b>Editar os Elementos Personalizados...</b>no menu <b>"
"Ferramentas|Personalizado</b> para adicionar e alterar os elementos gráficos "
"personalizados</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
msgid ""
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue nos botões, para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários elementos."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
msgid "Configure Toolbox..."
msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
msgstr ""
"Abre uma janela para configurar a página de elementos comuns da caixa de "
"ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
msgid "New dialog or file"
msgstr "Nova janela ou ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Creates a new project, form or source file."
msgstr "Cria um novo projecto, formulário ou ficheiro de código."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
msgid "Creates a new dialog or file"
msgstr "Cria uma nova janela ou ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
msgid "New Dialog"
msgstr "Nova Janela"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
msgid "&Dialog..."
msgstr "&Janela..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
msgid "Creates a new dialog."
msgstr "Cria uma nova janela."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
msgid "&File..."
msgstr "&Ficheiro..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
msgid "Creates a new file."
msgstr "Cria um novo ficheiro."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
msgid "Opens an existing project, form or source file "
msgstr "Abre um projecto, formulário ou ficheiro de código existente "
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
msgid "Closes the current project or document"
msgstr "Fecha o documento ou projecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Saves the current project or document"
msgstr "Grava o projecto ou documento actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
msgid "Saves the current form with a new filename"
msgstr "Grava o formulário actual com um novo nome de ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
msgid "Sa&ve All"
msgstr "Gra&var Tudo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Saves all open documents"
msgstr "Grava todos os documentos abertos"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
msgid "Create &Template..."
msgstr "Criar um Mode&lo..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
msgid "Creates a new template"
msgstr "Cria um novo modelo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
msgid "Recently Opened Files "
msgstr "Ficheiros Abertos Recentemente "
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
msgid "Recently Opened Projects"
msgstr "Projectos Abertos Recentemente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
msgid ""
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
"project settings"
msgstr ""
"Sai da aplicação e pergunta se deseja guardar quaisquer formulários, ficheiros "
"de código ou opções de projecto modificadas."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
msgid "Pr&oject"
msgstr "Pr&ojecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
msgid "Active Project"
msgstr "Projecto Activo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "Add File"
msgstr "Adicionar um Ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
msgid "&Add File..."
msgstr "&Adicionar um Ficheiro..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
msgid "Adds a file to the current project"
msgstr "Adiciona um ficheiro ao projecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
msgid "Image Collection..."
msgstr "Colecção de Imagens..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
msgid "&Image Collection..."
msgstr "&Colecção de Imagens..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
msgstr "Abre uma janela para editar a colecção de imagens do projecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
msgid "Database Connections..."
msgstr "Ligações a Bases de Dados..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
msgid "&Database Connections..."
msgstr "Ligações a Bases de &Dados..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
msgstr ""
"Abre uma janela para editar as ligações de base de dados do projecto actual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
msgid "Project Settings..."
msgstr "Opções do Projecto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
msgid "&Project Settings..."
msgstr "Opções do &Projecto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
msgstr "Abre uma janela para mudar as opções do projecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3735
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview Form"
msgstr "Antever o Formulário"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
msgid "Preview &Form"
msgstr "Antever o &Formulário"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
msgid "Opens a preview"
msgstr "Abrir uma antevisão"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style "
"on most UNIX systems."
msgstr ""
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo por "
"omissão na maior parte dos sistemas UNIX."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
msgstr "A antevisão utiliza a aparência e comportamento do Windows."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
msgid ""
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
"Macintosh GUI style."
msgstr ""
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento Platinum, que é semelhante "
"ao estilo utilizado nos Macintosh."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
msgid ""
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions of "
"the Common Desktop Environment."
msgstr ""
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento CDE, que é semelhante a "
"algumas versões do Common Desktop Environment."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
msgid ""
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style "
"on SGI systems."
msgstr ""
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo por "
"omissão na maior parte dos sistemas SGI."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
msgid ""
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP toolkit "
"(GTK) on Linux."
msgstr ""
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif avançado, utilizado "
"pelo 'toolkit' do GIMP (GTK) no Linux."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
msgid "Preview Form in %1 Style"
msgstr "Antever o Formulário no Estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
msgid "... in %1 Style"
msgstr "... no Estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
msgid "Opens a preview in %1 style"
msgstr "Abrir uma antevisão do estilo %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
msgid ""
"<b>Open a preview in %1 style.</b>"
"<p>Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2</p>"
msgstr ""
"<b>Abre uma antevisão no estilo %1.</b>"
"<p>Utilize a antevisão para testar o desenho e as ligações de sinais-'slots' do "
"formulário actual. %2</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado-a-Lado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
"fiquem visíveis."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
msgid "Closes the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
msgid "Close Al&l"
msgstr "Fechar &Tudo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
msgid "Ne&xt"
msgstr "Segui&nte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa a janela seguinte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa a janela anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
msgid "Opens the online help"
msgstr "Abre a ajuda electrónica"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
msgid "Opens the Qt Designer manual"
msgstr "Abre o manual do Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
msgid "Displays information about Qt Designer"
msgstr "Mostra informações acerca do Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
msgid "About Qt"
msgstr "Acerca do Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
msgid "About &Qt"
msgstr "Acerca do &Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
msgstr "Mostra informações acerca do Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
msgid "Register Qt"
msgstr "Registar o Qt"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
msgid "&Register Qt..."
msgstr "&Registar o Qt..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1005
msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
msgstr "Abre um navegador Web no formulário de avaliação em www.trolltech.com"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1006
msgid "Register with Trolltech"
msgstr "Registar na Trolltech"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1010
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1011
msgid "What's This?"
msgstr "O Que é Isto?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1012
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
msgstr "Ajuda sensível ao contexto \"O Que é Isto?\""
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1041
msgid "Create a new project, form or source file..."
msgstr "Criar um novo projecto, formulário ou ficheiro de código..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075
msgid "Name of File"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075
msgid "Enter the name of the new source file:"
msgstr "Indique o nome do novo ficheiro de código:"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Gravar a Configuração do Projecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2516
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1128
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
msgid "Save changes to '%1'?"
msgstr "Deseja gravar alterações a '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1169
msgid "Selected project '%1'"
msgstr "Seleccionou o projecto '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir um ficheiro..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1211
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
msgstr "*.ui *.pro|Ficheiros do Designer"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1214
msgid "*.pro|QMAKE Project Files"
msgstr "*.pro|Ficheiros de Projecto do QMAKE"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1275
msgid "No import filter is available to import '%1'"
msgstr "Não está disponível qualquer filtro de importação para importar o '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1279
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
msgstr "A importar o '%1', usando um filtro de importação ..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1283
msgid "Nothing to load in '%1'"
msgstr "Não há nada para carregar em '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1322
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1341
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1343
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344
msgid "Load File"
msgstr "Carregar o Ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1392
msgid "Project '%1' saved."
msgstr "O projecto '%1' foi gravado."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1398
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1439
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1494
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovoModelo"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472
msgid "Could not create the template."
msgstr "Não foi possível criar o modelo."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1568
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1569
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
"novamente."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1730
msgid "Edit the current form's slots..."
msgstr "Editar os 'slots' do formulário actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1741
msgid "Edit the current form's connections..."
msgstr "Editar as ligações do formulário actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2968
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1785
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar o Código"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2969
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1763
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1786
msgid ""
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
"Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
msgstr ""
"Não está instalado um 'plugin' para editar o código %1.\n"
"Nota: Os 'plugins' não estão disponíveis na configuração estática do Qt."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1841
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1870
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar as preferências..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2038
msgid "Edit custom widgets..."
msgstr "Editar os elementos personalizados..."
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome do elemento deve ser único.\n"
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
"O nome voltou a ser '%1'."
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
msgid "Load Template"
msgstr "Ler o Modelo"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
msgid "%1 Project"
msgstr "Projecto %1"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
msgid "Widget"
msgstr "Elemento"
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
msgid "Main Window"
msgstr "Janela Principal"
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
msgid ""
"Could not connect to the database.\n"
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
"connection information.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ligar à base de dados.\n"
"Carregue em 'OK' para continuar, ou em 'Cancelar' para indicar\n"
"dados de ligações diferentes.\n"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
msgid "&Styles"
msgstr "E&stilos"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de Escrever"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
msgid "Break"
msgstr "Interrupção"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
msgid "Fontsize +1"
msgstr "Tamanho +1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
msgid "Fontsize -1"
msgstr "Tamanho -1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
msgid "Headline 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
msgid "Headline 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
msgid "Headline 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Mudança de Linha"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
msgid "Set the Text of '%1'"
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
msgstr "Alterar o 'wordWrap' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
msgid "&Designer Project Settings..."
msgstr "Configuração do Projecto do &Designer..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
msgid "Lay Out in &Grid"
msgstr "Disposição em &Grelha"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
msgid "Add Spacer"
msgstr "Adicionar um Espaçamento"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
msgid "Ne&xt Form"
msgstr "Formulário Segui&nte"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
msgid "Pre&vious Form"
msgstr "Formulário An&terior"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
msgid "Configure &KDevDesigner..."
msgstr "Configurar o &KDevDesigner..."
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
msgid "KDevDesignerPart"
msgstr "KDevDesignerPart"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1805
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1824
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1844
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1884
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1945
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1813
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1832
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1851
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1894
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1953
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1971
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
msgstr "Mover a Página %1 para %2 em %3"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
msgstr "Adicionar/remover as funções de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover a Função"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
msgid "Change Function Attributes"
msgstr "Mudar os Atributos da Função"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
msgid ""
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
"Remove these functions?"
msgstr ""
"Foram definidas algumas funções sintacticamente incorrectas.\n"
"Deseja remover estas funções?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ligar a A&cção..."
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
msgid "&Open Source File"
msgstr "Abrir o Ficheir&o de Código"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
msgid "&Open Form"
msgstr "&Abrir o Formulário"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
msgid "&Open Form Source"
msgstr "Abrir o Códig&o do Formulário"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
msgid "&Remove Source File From Form"
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Formulário"
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
msgid "&Open Source"
msgstr "Abrir o Códig&o"
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
msgid ""
"One variable has been declared twice.\n"
"Remove this variable?"
msgstr ""
"Uma variável foi declarada duas vezes.\n"
"Deseja remover esta variável?"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avisos/Erros"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
msgid "Delete Separator"
msgstr "Apagar o Separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:699
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
msgid "Class Variables"
msgstr "Variáveis da Classe"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
msgid "Goto Implementation"
msgstr "Ir para a Implementação"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
msgid "Remove Variable"
msgstr "Remover a Variável"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
msgid "This variable has already been declared."
msgstr "Esta variável já foi declarada."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar uma Variável"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
msgid ""
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
msgstr ""
"Uma lista de todos os elementos e objectos do formulário actual, por ordem "
"hierárquica"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
msgid "List of all members of the current form"
msgstr "Lista de todos os membros do formulário actual"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
msgid "Class Declarations"
msgstr "Declarações de Classes"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
msgstr ""
"Uma lista com todas as classes e as suas declarações do ficheiro de código "
"actual"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
msgid "Adding Custom Widget"
msgstr "Adicionar um Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
"another widget with this name."
msgstr ""
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
"adicionar outro elemento com este nome."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
msgid "Removing Custom Widget"
msgstr "Remover o Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
msgstr ""
"O elemento personalizado '%1' está a ser utilizado; por isso, não pode ser "
"removido."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Ficheiros de Inclusão"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
msgid "Renaming Custom Widget"
msgstr "Mudar o Nome de um Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
"this widget with this name."
msgstr ""
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
"mudar o nome deste elemento para tal."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
msgid ""
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.cw|Descrição do Elemento Personalizado\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
msgid "new menu"
msgstr "novo menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
msgid "new separator"
msgstr "novo separador"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
msgid "Add Menu"
msgstr "Adicionar um Menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
msgid "Cut Menu"
msgstr "Cortar o Menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
msgid "Paste Menu"
msgstr "Colar o Menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
msgid "Delete Menu"
msgstr "Apagar o Menu"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
msgid "Item Dragged"
msgstr "Item Arrastado"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
msgid "Move Menu Left"
msgstr "Mover o Menu para a Esquerda"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
msgid "Move Menu Right"
msgstr "Mover o Menu para a Direita"
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
msgid "Rename Menu"
msgstr "Mudar o Nome do Menu"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
msgid "Subitem"
msgstr "Sub-Item"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
msgid "Save Code"
msgstr "Gravar o Código"
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
msgid ""
"The project already contains a source file with \n"
"filename '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"O projecto já contém um ficheiro de código com o nome\n"
"de ficheiro '%1'. Por favor, escolha um novo nome de ficheiro."
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
msgid "new item"
msgstr "novo item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
msgid "Cut Item"
msgstr "Cortar o Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
msgid "Paste Item"
msgstr "Colar o Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
msgid "Set Icon"
msgstr "Alterar o Ícone"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover o Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
msgid "Rename Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
msgid "Drop Item"
msgstr "Largar o Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover o Ícone"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
msgid "Move Item Up"
msgstr "Subir o Item"
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
msgid "Move Item Down"
msgstr "Descer o Item"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:205
msgid ""
"Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial evaluations, "
"use the help menu to register with Trolltech."
msgstr ""
"Pronto - Esta é a versão não-comercial do Qt - Para uma avaliação comercial, "
"utilize o menu de Ajuda, para se registar junto da Trolltech."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:361
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3747
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
msgstr "Editor de Propriedades/Tratamento de Sinais"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:363
msgid ""
"<b>The Property Editor</b>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>O Editor de Propriedades</b>"
"<p>Poderá alterar a aparência e o comportamento do elemento seleccionado no "
"editor de propriedades.</p>"
"<p>Poderá definir propriedades para os componentes e formulários, na altura do "
"desenho, e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada propriedade tem o "
"seu próprio editor que (dependendo da propriedades) poderá ser usado para "
"indicar valores novos, abrir uma janela especial ou seleccionar valores de uma "
"lista predefinida. Carregue em <b>F1</b> para obter uma ajuda detalhada sobre a "
"propriedade seleccionada.</p>"
"<p>Poderá dimensionar as colunas do editor, arrastando para tal os separadores "
"no cabeçalho da lista.</p>"
"<p><b>Tratamento dos Sinais</b></p>"
"<p>Na página de 'Tratamento dos Sinais', poderá definir as ligações entre os "
"sinais emitidos pelos elementos e os 'slots' no formulário. (Estas ligações "
"também poderão ser feitas com a ferramenta de ligações.)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Janela de Resultado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"<b>The Object Explorer</b>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<b>O Explorador de Objectos</b>"
"<p>O Explorador de Objectos oferece uma visão geral sobre as relações entre os "
"elementos gráficos num formulário. Poderá usar as funções da área de "
"transferência, se usar um menu de contexto para cada item da janela. Ế também "
"útil para seleccionar os elementos gráficos nos formulários com disposições "
"complexas.</p>"
"<p>As colunas poderão ser dimensionadas, se arrastar o separador no cabeçalho "
"da lista.</p>"
"<p>A segunda página mostra todos os 'slots', variáveis da classe, inclusões, "
"etc. do formulário.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:424
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:433
msgid "Project Overview"
msgstr "Vista Geral do Projecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:434
msgid ""
"<b>The Project Overview Window</b>"
"<p>The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files.</p>"
"<p>Use the search field to rapidly switch between files.</p>"
msgstr ""
"<b>A Janela de Vista Geral do Projecto</b>"
"<p>A janela da Vista Geral do Projecto mostra todo o projecto actual, incluindo "
"os formulários e os ficheiros de código.</p>"
"<p>Use o campo de procura para mudar rapidamente de ficheiros.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:451
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de Acções"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:452
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>O Editor de Acções</b>"
"<p>O Editor de Acções é usado para adicionar as acções e grupos de acções a um "
"formulário, assim como para ligar as acções aos 'slots'. As acções e grupos "
"destas poderão ser arrastadas para os menus e para as barras de ferramentas e "
"poderão conter os atalhos de teclado e as dicas de ferramentas. Se as acções "
"tiverem imagens, estas serão mostradas nos botões da barra de ferramentas e ao "
"lado dos seus nomes nos menus.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:472
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1281
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>A Janela do Formulário</b>"
"<p>Use as várias ferramentas para adicionar elementos gráficos ou para alterar "
"a disposição e comportamento dos componentes no formulário. Seleccione um ou "
"vários elementos gráficos para os mover ou colocar com outra disposição. Se for "
"seleccionado um único elemento, poderá ser redimensionado com as pegas de "
"dimensionamento.</p>"
"<p>As alterações no <b>Editor de Propriedades</b> estão visíveis na altura do "
"desenho, para que possa antever o formulário com vários estilos.</p>"
"<p>Poderá alterar a resolução da grelha ou desactivá-la na janela de <b>"
"Preferências</b> do menu <b>Editar</b>."
"<p>Poderá ter vários formulários abertos, sendo estes listados na <b>"
"Lista de Formulários</b>."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Não é possível criar um projecto inválido."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Mudar o Nome da Página Actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Novo texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'wordwrap' de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Novo título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Novo título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Elevar a página seguinte de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Elevar a página anterior de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Mudar o Nome da Página %1 para %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Apagar o '%1' (elemento personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"<b>%1 (custom widget)</b>"
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (elemento personalizado)</b>"
"<p>Carregue em <b>Editar os Elementos Personalizados...</b>, no menu <b>"
"Ferramentas|Personalizado</b>, para adicionar e alterar os elementos "
"personalizados. Poderá adicionar propriedades, assim como sinais e 'slots', "
"para os integrar no Qt Designer, assim como fornecer uma imagem que será usada "
"para representar o elemento no formulário.</p>"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2844
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2845
msgid ""
"Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
"written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Qt Designer encontrou alguns ficheiros temporários que foram\n"
"gravados quando o Qt Designer estoirou da última vez. Deseja\n"
"carregar estes ficheiros?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2909
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3069
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3070
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3086
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O ficheiro não existe."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> "
"<p>Carregue em <b>Editar os Elementos Personalizados...</b>, no menu <b>"
"Ferramentas|Personalizados</b>, para adicionar e alterar os elementos "
"personalizados. Pode adicionar propriedades, sinais e 'slots' para integrar o "
"elemento no <i>Qt Designer</i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada "
"para representar o elemento no formulário.</p>"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
msgid "Set buddy for '%1' to..."
msgstr "Escolher o parceiro de '%1' como..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ligar o '%1' com..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
msgstr "Escolher o parceiro '%1' como '%2'"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
msgid "Set buddy '%1' to ..."
msgstr "Escolher o parceiro '%1' como..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserir um Elemento"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n"
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
#, c-format
msgid "Set Buddy for %1"
msgstr "Escolher o Parceiro de %1"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
msgid "Drag a line to set a buddy..."
msgstr "Arraste uma linha para escolher um parceiro..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
msgid ""
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
"but are not known to Qt Designer:\n"
msgstr ""
"Os seguintes elementos personalizados são utilizados no '%1',\n"
"mas o Qt Designer não os conhece:\n"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
msgid ""
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
"the generated code will not compile.\n"
"Do you want to save this form now?"
msgstr ""
"Se gravar este formulário e gerar o código para ele, com o 'uic',\n"
"o código gerado não irá compilar.\n"
"Deseja gravar este formulário agora?"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
msgid ""
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
"Accelerator '%1' is used %n times."
msgstr ""
"O acelerador '%1' é utilizado uma vez.\n"
"O acelerador '%1' é utilizado %n vezes."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar as ligações..."
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
msgid ""
"*.db|Database Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.db|Ficheiros de Base de Dados\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
msgid ""
"*.pro|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.pro|Ficheiro de Projecto\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
msgid "delay: %1 msec"
msgstr "atraso: %1 ms"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:50
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
msgstr "Configurar o KatePlugin%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:132
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:308
msgid "Read Watchpoint"
msgstr "Ler o Ponto de Vigia"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
msgid "Connection successful"
msgstr "Ligação com sucesso"
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
msgid "Unable to connect to database server"
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de bases de dados"
#: vcs/perforce/perforcepart.h:32
msgid "Perforce is a version control system"
msgstr "O Perforce é um sistema de controlo de versões"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid ""
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename with "
"$-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a value for "
"this variable. \n"
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
"$VAR$. Any occourences of $VAR$ will then be replaced with whatever you've "
"entered.\n"
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose a "
"variable, type $$(two dollar characters) instead. They will automatically be "
"replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
"If you want to change the default delimiter to anything different, please use "
"the settings dialog to do so."
msgstr ""
"Para usar variáveis num excerto de código, terá de rodear o nome da variável "
"com caracteres '$'. Quando usar esse excerto, ser-lhe-á pedido um valor para "
"essa variável.\n"
"Exemplo de excerto: Esta é uma $VAR$\n"
"Quando usar este excerto de código, ser-lhe-á pedido um valor para a variável "
"$VAR$. Todas as ocorrências de $VAR$ serão então substituídas pelo valor que "
"tiver introduzido aqui.\n"
"Se precisar de um único carácter '$' num excerto que não seja usado para "
"definir uma variável, escreva $$ (dois cifrões) em alternativa. Estes serão "
"substituídos automaticamente por um único carácter '$' quando usar o excerto.\n"
"Se quiser modificar o separador predefinido para outra coisa diferente, use por "
"favor a janela de configuração para tal."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid "Snippet help"
msgstr "Ajuda do excerto"
#: parts/classview/viewcombos.h:32
msgid "(Classes)"
msgstr "(Classes)"
#: parts/classview/viewcombos.h:33
msgid "(Functions)"
msgstr "(Funções)"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
msgid "Add Signal/Slot Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
msgstr "Remover a Ligação 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
msgid "Add Signal/Slot Connections"
msgstr "Adicionar as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
msgstr "Remover as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
msgstr "Editar as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"
#~ msgid "Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths"
#~ msgstr "Procurar também no C++/Qt para definir os locais do QMake, Qt e Designer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "&Diff to Disk"
#~ msgstr "&Diferenças do Disco"
#~ msgid "Diff to Disk"
#~ msgstr "Diferenças do Disco"