You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord."
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-KDE-program."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindaugsliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1-panelprogramhandtak"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av panelprogram"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil ved "
"installasjonen."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-panelet"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 19992004 KDE-laget"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern frå menylinja"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern frå panelet"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Set opp panel …"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt %1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt %1-knapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "F&jern %1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "F&jern %1-knapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "F&jern %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter &feil …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Set opp knappen %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Set opp %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Panelprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Oppsett av snøgglesar"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappeikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er inga gyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikkje lesa mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Opna i terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Meir"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som &snøgglesar"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Oppsett av ikkje-KDE-program"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valde fila kan ikkje køyrast.\n"
"Vil du velja ei anna fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikkje køyrbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vel anna"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle program"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snøgglesar"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Lagra økt"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring Ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Heimemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nyleg bruka program"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest bruka program"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Oppe)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høgre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nede)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytande)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Legg til ikkje-KDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovudpanel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovudpanelet"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til "
"panelprogramma.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknappar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på <b>"
"Legg til panel</b> for å leggja det til.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. "
"Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>Døme</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit "
"terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å "
"omgå problemet med at KConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det "
"ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Storleik på gøymeknapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis gøymeknapp til venstre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis gøymeknapp til høgre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Gøym panelet automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk gøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forseinking før automatisk gøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Utløysingsstaden for framhenting"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengd i prosent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpassa storleik"