You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2095 lines
45 KiB
2095 lines
45 KiB
# translation of khexedit.po to
|
|
# translation of khexedit.po to
|
|
# translation of khexedit.po to
|
|
# translation of khexedit.po to Dutch
|
|
# translation of khexedit.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van khexedit
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Spec&iaal"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Document&codering"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Documenten"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&Documenttabs"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Conversie&veld"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "&Zoekbalk"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tekenstabel"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimaal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimaal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Octaal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binair"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Dit aantal tekens invoegen:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Ingebedde hex-editor"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "&Waardecodering"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimaal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Decimaal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Octaal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binair"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Tekenset&codering"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Niet-afdr&ukbare tekens tonen (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "Stijlg&rootte wijzigen"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "Grootte niet wijzige&n"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "Groepen vergrende&len"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "&Volledige grootte gebruiken"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "Regel-&offset"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolommen"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "&Waardekolom"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "Teken&kolom"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Beide kolommen"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Hoofd/kleine letters negeren"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
msgid "KDE hex editor"
|
|
msgstr "KDE hex editor"
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Naar 'offset' springen"
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Te openen bestand(en)"
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma gebruikt aangepaste code en technieken van andere "
|
|
"KDE-programma's,\n"
|
|
"in het bijzonder KWrite, KIconEdit en KSysV. Alle erkenningen gaan naar de "
|
|
"auteurs\n"
|
|
"en onderhouders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, heeft gedeelten van de bit-swapping-\n"
|
|
"functionaliteit gemaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, heeft gedeelten van\n"
|
|
"de bit-stream-functionaliteit van het conversieveld gemaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, heeft de mogelijkheden van de\n"
|
|
"tekenreeksdialooglijst uitgebreid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, heeft me zeer goede rapporten\n"
|
|
"gegeven die enkele zeer ernstige bugs verwijderden.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Tekenreeksen extraheren"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimale lengte:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "Gebr&uiken"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Hoofd/kle&ine letters negeren"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Offset als &decimaal tonen"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekenreeks"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Aantal tekenreeksen:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Weergegeven:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
"regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De filterexpressie die u hebt opgegeven is ongeldig. Geef een geldige reguliere "
|
|
"expressie op.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan zonder filter?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Waarschuwing: document is gewijzigd sinds de laatste bijwerking"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 van %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Ga naar offset"
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "O&ffset:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "&Vanaf cursor"
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Achterwaarts"
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "&Zichtbaar blijven"
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "&Opmaak:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "Zoe&ken:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "&In selectie"
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Navigator gebruiken"
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "Hoofd/kleine letters ne&geren"
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Zoeken (Navigator)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Nieuwe &sleutel"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Volge&nde"
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "&Opmaak (zoeken):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "Op&maak (vervangen):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "&Vervangen:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "Navra&gen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Bron- en doelwaarden kunnen niet gelijk zijn."
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alles vervangen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Niet vervangen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Gemarkeerde data bij de cursorpositie vervangen?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Binair filter"
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "&Handeling:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "Opmaak (ope&rator):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "&Operator:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Swap-regel"
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetten"
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&Groepsgrootte [bytes]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "Sc&huifgrootte [bits]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Schuifgrootte is gelijk aan nul."
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Deze swap-regel definieert geen enkele vorm van swapping."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Patroon invoegen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Opmaak (pat&roon):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patroon:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&Offset:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "Patroon h&erhalen"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "&Invoegen op cursorpositie"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Controleer uw argument(en) en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Ongeldig(e) argument(en)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Geef een bestemmingsmap op."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "U hebt een bestaande map opgegeven."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "U hebt geen schrijftoegang voor dit bestand."
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een bestaand bestand opgegeven.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Normale tekst"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operator EN op data"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operator OF op data"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operator excl. OF op data"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "Data INVERTEREN"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "Data OMKEREN"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "Data ROTEREN"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "Data SCHUIVEN"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Individuele bits omwisselen"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8-bit met voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8-bit zonder voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16-bit met voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16-bit zonder voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32-bit met voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32-bit zonder voorteken:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32-bit-drijvende-komma:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64-bit-drijvende-komma:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Hexadecimaal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Octaal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binair:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Little-endian-decodering tonen"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal tonen"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Stroomlengte:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "Altijd 8-bit"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Bitvenster"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Bitsvenster"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Converteerder"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&Vanaf cursor"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Decimaal:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Invoegen..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporteren..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "Handeling a&nnuleren"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "A&lleen-lezen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&Grootte is veranderbaar"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "Ni&euw venster"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Venster sluiten"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&Ga naar offset..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "Patroon &invoegen..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Als &tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "In nieuw &bestand plakken"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "In nieuw &venster plakken"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "O&ffsetkolom tonen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Te&kstveld tonen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Off&set als decimaal"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&Hoofdletters (data)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "Hoofd&letters (offset)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Standaard"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "Tekenreeksen &extraheren..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Binair filter..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "&Tekenstabel"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "C&onverteerder"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer ve&rvangen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer v&erwijderen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "&Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ga naar volge&nde bladwijzer"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ga naar v&orige bladwijzer"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "&Volledig pad tonen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&Boven de editor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Onder de editor"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Zwevend"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "Inb&edden in hoofdvenster"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Document verslepen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Document verslepen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Schrijfbeveiliging in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Selectie: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Grootte: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Niet-lokaal recent bestand: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen nieuw venster aanmaken.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen. Als u nu stopt gaan deze "
|
|
"wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Grootte: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Offset: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Codering: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selectie:"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Geen data"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "De lijst is vol"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Leeshandeling mislukte"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Schrijfhandeling mislukte"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Leeg argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Ongeldig argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Null pointer-argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Wrap buffer"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Geen overeenkomst"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Er is geen data geselecteerd"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Leeg document"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Geen actief document"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Er is geen data gemarkeerd"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Document is schrijfbeveiligd"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Document is niet veranderbaar"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "De handeling is afgebroken"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Ongeldige modus"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Het programma is bezig, probeer het later opnieuw"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "De waarde ligt buiten het geldige bereik."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "De handeling is afgebroken"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Bestand kon niet voor schrijven worden geopend."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Bestand kon niet voor lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Naamloos %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Kon geen nieuw document aanmaken."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Handeling mislukte"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige document is gewijzigd!\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige document is door een ander programma gewijzigd.\n"
|
|
"Als u nu opslaat gaan deze wijzigingen verloren.\n"
|
|
"Nu opslaan?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Het huidige document staat niet op de schijf."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige document op de schijf is gewijzigd en bevat bovendien onopgeslagen "
|
|
"wijzigingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Document afdrukken"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen data afdrukken.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Printlimiet overschreden."
|
|
"<br>U staat op het punt één pagina af te drukken."
|
|
"<br>Doorgaan?</qt>\n"
|
|
"<qt>Printlimiet overschreden."
|
|
"<br>U staat op het punt %n pagina's af te drukken."
|
|
"<br>Doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen data exporteren.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"De codering die u selecteerde is niet omkeerbaar.\n"
|
|
"Als u later terug wilt naar de originele codering is er geen enkele garantie "
|
|
"dat de data in de oorspronkelijke staat teruggebracht kan worden."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Coderen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "Cod&eren"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de data niet coderen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderde bladwijzers kunnen niet worden hersteld.\n"
|
|
"Doorgaan?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Zoekterm niet gevonden in document."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van document bereikt.\n"
|
|
"Doorgaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van document bereikt.\n"
|
|
"Doorgaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd.\n"
|
|
"Er is geen zoekpatroon gedefinieerd."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Zoekterm niet gevonden in het geselecteerde gebied."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operatie voltooid. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Één vervanging gemaakt.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operatie voltooid. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>%n vervangingen gemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
|
|
"Definieer uw eigen codering."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen tekenreeksen verzamelen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Tekenreeksen verzamelen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
|
|
"Definieer een record (structuur) en vul deze met data uit het document."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Recordviewer"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen documentstatistieken verzamelen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Documentstatistieken verzamelen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
|
|
"Bewaar of haal uw favoriete opmaak op."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "URL openen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Extern bestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Schrijffout"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven bestand bestaat niet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een map opgegeven.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen leesrechten voor dit bestand.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "U hebt een map opgegeven."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen data naar de schijf schrijven.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen tekstbuffer aanmaken.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Inladen mislukte"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Bezig met lezen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Bezig met schrijven"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Bezig met invoegen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Tekenreeksen verzamelen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Bezig met exporteren"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Bezig met inlezen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Wilt u het lezen werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het schrijven annuleren?\n"
|
|
"WAARSCHUWING: annuleren kan de data op uw schijf beschadigen."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Wilt u het invoegen werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Wilt u het afdrukken werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Wilt u het coderen werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Wilt u het inlezen van de tekenreeks werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Wilt u het exporteren werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Documentstatistieken verzamelen"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Wilt u het inlezen van het document werkelijk annuleren?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de handeling niet voltooien.\n"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Document exporteren"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Platte tekst"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML-tabellen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C-array"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Opmaak:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Bestemming:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Pakketmap)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exporteerbereik"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "All&es"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selectie"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "Be&reik"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "Van o&ffset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "Naar offse&t:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Geen opties voor deze opmaak."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML-opties (één tabel per pagina)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Lijnen per tabel:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "Bestandsnaam-&voorvoegsel (in pakket):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Bestandsnaam inclusief pad"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Paginanummer"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "&Koptekst:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Voettekst:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "\"index.html\" koppelen aan inhoudsopgave-bes&tand"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk &insluiten"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "Alleen zwart-wit gebr&uiken"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C-array opties"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Arraynaam:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Elementtype:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Elementen per lijn:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Waarden zonder voorteken afdrukken als hexadecimaal"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "Het bestandsnaam-voorvoegsel mag geen spaties of punten bevatten"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Deze opmaak wordt momenteel nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Geef een bestemming op."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Kon geen nieuwe map aanmaken"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "U hebt een bestaand bestand opgegeven"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "U hebt geen schrijftoegang in deze map."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een bestaande map opgegeven.\n"
|
|
"Als u doorgaat kan elk aanwezig bestand in het bereik van \"%1\" tot \"%2\" "
|
|
"verloren gaan.\n"
|
|
"Wilt u werkelijk doorgaan?"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer vervangen"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 van %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "naar"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Gegenereerd door khexedit"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Pagina-opmaak"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Marges [millimeter]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "B&oven:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Onder:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Kopt&ekst plaatsen"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Midden:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & tijd"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Enkele lijn"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechthoek"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "&Voettekst plaatsen"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Bestandsnaam: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Grootte [bytes]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Dataopmaak in editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Hexadecimale modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Decimale modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Octale modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binaire modus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Alleen-tekstmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Standaard rege&lgrootte [bytes]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "Kolo&mgrootte [bytes]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Regellengte is vast (gebruik de schui&fbalk wanneer nodig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "&Kolom aan einde van regel vergrendelen (bij meer dan één kolom)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Alleen verticaal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Alleen horizontaal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Beide richtingen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "Rasterli&jnen tussen tekst:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Breedte &linkse scheidingslijn [pixels]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Breedte &rechtse scheidingslijn [pixels]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Marge vanaf &scheidingslijn [pixels]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Marg&e vanaf rand [pixels]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Afstand tussen kolommen &gelijk aan breedte van één teken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "Afstand &tussen kolommen [pixels]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Cursorgedrag (alleen van toepassing op editor)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Knipperen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "Niet kn&ipperen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&Knipperinterval [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Altijd een rechthoekige cursor gebr&uiken"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "&Dikke cursor gebruiken bij invoegmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Cursorgedrag als de editor de focus verliest"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&Stoppen met knipperen (als knipperen is ingeschakeld)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&Niets doen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Kleuren van editor (kleur van systeemselectie wordt altijd gebruikt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "Systeemkleuren gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Achtergrond eerste, derde, ... regel"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Achtergrond tweede, vierde, ... regel"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Offset-achtergrond"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Inactieve achtergrond"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Even kolomtekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Oneven kolomtekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Niet-afdrukbare tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Offset-tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Secondaire tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Gemarkeerde achtergrond"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Gemarkeerde tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Cursorachtergrond"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Cursortekst (blokvorm)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Bladwijzerachtergrond"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Bladwijzertekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingslijn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Rasterlijnen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertypeselectie (de editor kan alleen een vast lettertype gebruiken)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "Systeemlettertype gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "Lettertype van KHexEdit-editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "Niet-afdrukbare tekens &afbeelden op:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Meest recente document"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Alle recente documenten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Doc&umenten openen bij het opstarten:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "Naar vorige cursorpositie springen bi&j het opstarten"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "Document openen, beveiligd tegen oversch&rijven"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "Cursorpositie &behouden na herladen van document."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "Reservekopie aan&maken bij opslaan van document"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" niet op&slaan bij afsluiten."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
"program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit keuzevakje inschakelt zal KHexEdit de lijst met recente documenten "
|
|
"vergeten als het programma wordt afgesloten.\n"
|
|
"Opmerking: er worden geen documenten gewist in de lijst met recente documenten "
|
|
"die KDE aanmaakt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" wiss&en"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om KHexEdit de lijst met recente documenten te laten "
|
|
"vergeten.\n"
|
|
"Opmerking: dit wist geen documenten in de lijst van recente documenten die KDE "
|
|
"aanmaakt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Diverse eigenschappen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "Auto&matisch naar klembord kopiëren als het selecteren klaar is."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Editor start in \"invoeg\"-modus."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "&Afbreking (van begin of einde) tijdens een zoekactie bevestigen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij verplaatsen van de cursor springen naar de dichtstbijzij&ndste byte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Geluidsignaal geven bij fouten tijdens data-&invoer (bijv. typen)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Geluidsignaal geven bij een &fatale fout"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van bladwijzer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de offset-kolom"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de editorvelden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om bevestiging &vragen als het aantal afgedrukte pagina's de limiet zal "
|
|
"overschrijden"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "Limie&t [pagina's]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "Limiet van '&ongedaan-maken':"
|