You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kget.po

1474 lines
33 KiB

# translation of kget.po to Dutch
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kget
# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# wilbert heeft Drop Target vertaald met Hot Spot, mooi Nederlands :-)
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Afgeleid van Caitoo - vertaald door Joris Gansemans,Wilbert "
"Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ganseman@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Elke rij bestaat uit exact één\n"
"extensietype en één map."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Deze map bestaat niet:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Naar systeemv&ak"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Bronlabel"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Dit venster open &houden nadat de operatie is voltooid."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgangsdialoogvenster"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% van %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Hervat"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Niet hervat"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit opgegeven bestand bestaat niet:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit is geen bestand, maar een map:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"U hebt geen leesrechten voor het bestand:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet lezen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van bestand:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes lezen."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Het maken van een reservekopie van %1 is mislukt.\n"
"Evengoed doorgaan?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar bestand:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen om naar te schrijven:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van bestand:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slechts %1 van de %2 bytes schrijven."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Welkom bij KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kon geen geldige socket aanmaken"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Start offline op."
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Overdrachtlijst &exporteren..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Overdrachtlijst &importeren..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Tekst&bestand importeren..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL-adres naar klembord &kopiëren"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Individueel venster &openen"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Ga naar &begin"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Ga naar &einde"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Herst&arten"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "In &wachtrij plaatsen"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "Ti&mer"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Uitste&llen"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "A&nimatie gebruiken"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expert"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Laatste map gebr&uiken"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatisch ver&breken"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automatisch afsl&uiten"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automa&tisch plakken"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "&Logvenster tonen"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Logvenster &verbergen"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Hot Spo&t tonen"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet niet als downloadbeheerder in Konqueror gebruiken"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overdrachten: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bestanden: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Grootte: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tijd: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"De knop <b>\"Hervatten\"</b> start de gekozen overdrachten\n"
"en schakelt hun modus naar de <i>Wachtrij</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"De knop <b>\"Pauzeren\"</b> staakt de gekozen overdrachten\n"
"en schakelt hun modus naar <i>Uitgesteld</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"De knop <b>\"Wissen\"</b> verwijdert de gekozen overdrachten\n"
"uit de lijst ."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"De knop <b>\"Hervatten\"</b> laat toe over te springen\n"
"tussen \"Pauzeren\" en \"Hervatten\"."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Wachtrij\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar de <i>wachtrij</i>.\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Volgens planning\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar <i>Volgens planning</i>.\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De knop <b>\"Uitgesteld\"</b> schakelt de modus van de\n"
"gekozen overdrachten naar <i>Uitgesteld</i>. Dit onderbreekt de gekozen\n"
"overdrachten\n"
"\n"
"Dit is een keuzerondje waarmee u kunt kiezen\n"
"uit drie standen."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"De knop <b>Voorkeuren</b> opent een dialoog waarin\n"
"u diverse opties kunt instellen.\n"
"\n"
"Sommige van deze opties kunt u op eenvoudiger wijze instellen via de werkbalk."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"De knop <b>Logvenster opent een logvenster.\n"
"Het logvenster registreert alle programmagebeurtenissen\n"
"die plaatsvinden als Kget draait."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"De knop <b>Overdracht plakken</b> voegt een\n"
"URL-adres vanuit het klembord toe als een nieuwe\n"
"overdracht.\n"
"\n"
"Op deze manier kunnen URL-adressen eenvoudig\n"
"uitgewisseld worden tussen verschillende toepassingen."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Expert</b> schakelt de expertmodus\n"
"aan en uit.\n"
"\n"
"De expertmodus is aanbevolen voor ervaren gebruikers.\n"
"Wanneer ingeschakeld zult u niet meer worden \"gestoord\"\n"
"door bevestigingsvragen.\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel deze optie in als u automatisch afsluiten of\n"
"automatisch afsluiten gebruikt en niet wilt dat Kget\n"
"u vraagt of u de verbinding wilt verbreken/af wilt sluiten."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"De knop <b>Laatste map gebruiken</b> schakelt de functie\n"
"\"Laatste map gebruiken\" aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet de normale mapinstellingen negeren\n"
"en nieuwe overdrachten in de map plaatsten waar de laatste\n"
"overdracht naartoe is geschreven."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch verbreken</b> schakelt de modus automatisch\n"
"verbreken aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet automatisch de verbinding\n"
"verbreken als alle overdrachten zijn afgrond.\n"
"\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet de verbinding\n"
"verbreekt zonder u om een bevestiging te vragen."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch afsluiten</b> schakelt de modus Automatisch\n"
"afsluiten aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet automatisch worden afgesloten\n"
"nadat alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid.\n"
"<b>Belangrijk!</b>\n"
"Schakel ook de Expertmodus in als u wilt dat KGet wordt\n"
"afgesloten zonder dat er om een bevestiging wordt gevraagd."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"De knop <b>Offline</b> schakelt de offline-modus\n"
"aan en uit.\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet zich gedragen alsof ze <i>niet</i> is\n"
"verbonden met het internet.\n"
"\n"
"U kunt offline bladeren, terwijl u nog steeds in staat zult zijn om\n"
"nieuwe overdrachten toe te voegen aan de wachtrij."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"De knop <b>Automatisch plakken</b> schakelt de modus\n"
"automatisch plakken aan en uit.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld zal KGet het klembord periodiek scannen\n"
"op URL-adressen en deze automatisch plakken."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"De knop <b>Hot Spot</b> schakelt de stijl van\n"
"het venster om van een normaal venster naar\n"
"het <i>Hot Spot</i>-venster.\n"
"\n"
"Indien ingeschakeld wordt het hoofdvenster verborgen\n"
"en in de plaats daarvan verschijnt een kleiner venster waar u \n"
"de te downloaden bestanden op kunt plaatsen.\n"
"\n"
"Met een eenvoudige klik op dit venster kunt u\n"
"het normale venster oproepen of verbergen."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Bezig met afsluiten..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Sommige overdrachten zijn nog bezig.\n"
"Wilt u KGet toch sluiten?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Wilt u deze overdrachten werkelijk verwijderen?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Wilt u deze overdracht werkelijk verwijderen?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"De overdracht die u wilde verwijderen was reeds voltooid voordat ze kon worden "
"verwijderd.\n"
"%n van de overdrachten die u wilde verwijderen waren reeds voltooid voordat ze "
"konden worden verwijderd."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Alle taken worden gestopt"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Overdracht openen"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Overdracht openen:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestemmingsbestand \n"
"%1\n"
"bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> is toegevoegd."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 download toegevoegd.\n"
"%n downloads toegevoegd."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Een andere taak in de wachtrij wordt gestart."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> is met succes gedownload."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline-modus geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline-modus gedeactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expertmodus geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expertmodus gedeactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Laatste-map-gebruiken geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Laatste-map-gebruiken gedeactiveerd"
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatisch verbreken geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatisch verbreken gedeactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisch afsluiten geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisch afsluiten gedeactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatisch plakken geactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatisch plakken gedeactiveerd."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Hot Spo&t verbergen"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Grootte: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Overdrachten:</b> %1"
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Bestanden:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Grootte:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tijd:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Snelheid:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Wilt u de verbinding werkelijk verbreken?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbonden blijven"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bezig de verbinding te verbreken..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "We zijn online."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "We zijn offline."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit URL-adres wordt reeds opgeslagen\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Dit URL-adres is al opgeslagen:\n"
"%1\n"
"Wilt u het opnieuw downloaden?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Opnieuw downloaden"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Logvenster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Gescheiden"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Een geavanceerde downloadbeheerder voor KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet met Hot Spot starten"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Te downloaden URL-adres(sen)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Voeg nieuwe overdrachten toe als:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Geminimaliseerd"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Uitgebreide individuele vensters"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Onvolledige downloads markeren"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Bestanden uit lijst verwijderen na downloaden"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Bestandsgrootte ophalen"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertmodus (geen bevestiging vragen bij annuleren of verwijderen)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Hoofdvenster tonen bij opstarten"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Individuele vensters tonen"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "In wachtrij"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Uitgesteld"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opties voor automatisering"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minuten"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Na downloaden de verbinding automatisch verbreken"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Bestandslijst automatisch opslaan elke:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Verbreken op bepaald tijdstip"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Verbinding verbreken met commando:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatisch plakken vanuit het klembord"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatisch afsluiten na downloaden"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opties voor herverbinden"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bij login-fout of overschrijding van tijdslimiet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Opnieuw verbinden na:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Aantal pogingen:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Bij verbroken verbinding"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tijdslimietopties"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Als er geen data binnenstroomt binnen:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Als de server niet kan hervatten:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "of"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingstype"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Nummer van koppeling:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standaardmap"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standaardmap:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opties voor limieten"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximaal aantal geopende verbindingen:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimale bandbreedte van het netwerk:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maximale bandbreedte van het netwerk:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/seconde"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animatie gebruiken"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vensterstijl:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "In systeemvak"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Hot Spot"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Overdrach&t"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"wordt niet verwijderd\n"
"omdat het een map is."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Niet verwijderd"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"wordt niet verwijderd\n"
"omdat het geen lokaal bestand is."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u KGet gebruikt.\n"
"Wilt u KGet als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integratie"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Niet activeren"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Bestand kopiëren van: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "naar: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Poging nummer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Bezig met pauzeren"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Bezig in wachtrij te plaatsen"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Bezig met planning maken"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Bezig met uitstellen"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Download is voltooid"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "De totale omvang is %1 bytes"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "De bestandsgrootte komt niet overeen."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Bestandsgrootte gecontroleerd"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Downloaden is hervat"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "controleert of bestand in cache staat....nee"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokale bestandsnaam"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Rest. tijd"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "URL-adres"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden downloaden"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Locatie (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "U hebt geen bestanden om te downloaden geselecteerd."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Koppelingen in: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheerder"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Hot Spot tonen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Alle koppelingen tonen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr ""
"Er zijn geen koppelingen in het actieve frame van de huidige HTML pagina."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Geen koppelingen"