You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdvi.po

1419 lines
50 KiB

# translation of kdvi.po to
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdvi
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Gelezen, Rinse
# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel
# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtueel"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "Freetype"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet "
"ondersteund."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het "
"lettertypebestand %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teken #%1 is leeg."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet "
"laden."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. "
"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal "
"programma te gebruiken, zoals oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> KDVI ondervindt problemen bij het "
"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het "
"DVI-bestand is beschadigd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-bestandsfout"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: informatie"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste "
"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de "
"TeX-bron.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Leg even in meer detail uit..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI "
"document nu waarschijnlijk willen opslaan."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. "
"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Bestandsfout"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"Het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van "
"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is "
"beschadigd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die "
"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand <strong>%2</strong>"
". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde "
"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een "
"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de "
"toets F1 om het handboek te openen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "De referentie is niet gevonden"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het "
"TeX-bestand <strong>%2</strong> niet lokaliseren.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand <strong>%1</strong>"
". Dit kon niet worden gevonden."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Het bestand is niet gevonden"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw "
"favoriete editor in het dialoog <strong>DVI-opties</strong>"
". Die kunt u vinden in het menu <strong>Instellingen</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Specificeer de editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma "
"<br/>"
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, "
"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster "
"<strong>Bestand/Document info</strong>. De handleiding van KDVI bevat een "
"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van "
"KDVI, en een lijst met bekende problemen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "De editor wordt gestart..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
"gedefinieerd."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is "
"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel "
"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal "
"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn "
"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan "
"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat "
"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n"
"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele "
"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Bestand exporteren als"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Het bestand %1\n"
"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te "
"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar "
"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
"<strong>Bestand/Document info</strong> lezen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exporteren: %1 naar pdf"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <P>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in "
"PostScript-formaat zijn. Het programma <strong>dvips</strong> "
"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan "
"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig "
"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.</p> "
"<p>Als omweg kunt u het menu <strong>Bestand->Exporteren als</strong> "
"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een "
"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.</p> "
"<p>Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben "
"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden "
"toegevoegd aan het programma.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te "
"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst "
"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips voortgangsdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te "
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Bezig %1 in te bedden"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "regel %1 van %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig "
"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe "
"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug "
"vinden in het informatiedialoogvenster van het document."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX naam"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Omschrijving"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige "
"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Niet alle lettertypen gevonden"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> "
"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien "
"nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. "
"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw "
"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer "
"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->"
"Bug rapporteren'."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige "
"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk "
"onleesbaar.</p> "
"<p><b>Mogelijke reden:</b> Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw "
"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.</p> "
"<p><b>Wat u kunt doen:</b> het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van "
"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is "
"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks "
"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is "
"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te "
"controleren of het programma wel werkt.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Wat gebeurt hier?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v van %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Documentinfo"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-bestand"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen "
"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van "
"TeX of KDVI willen opsporen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externe programma's"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Uitvoer van externe programma's"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit "
"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die "
"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Het bestand bestaat niet meer."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Pagina's"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Document &info"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden "
"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden "
"door het TeX typesettingsysteem.\n"
"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Huidige onderhouder."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Onderhouder van xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Auteur van xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tests en bugrapporten."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganiseren van broncode."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-lettertypen"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-specials"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n"
"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door "
"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of "
"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt "
"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, "
"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse "
"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos "
"worden.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Toch doorgaan"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n"
"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naar deze pagina navigeren"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Bestanden om te laden"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met "
"het TeX typesettingsysteem.\n"
"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie "
"0.43 en xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen "
"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd "
"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de "
"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een "
"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Voer hieronder het commando in."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile werkt uitstekend"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele "
"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning "
"nu uitgeschakeld.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen "
"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar "
"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview "
"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is "
"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma "
"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets "
"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>"
"geen enkel stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij KDVI.</p>"
"<p>Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen "
"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw "
"GhostView-installatie.</p>"
"<p>Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI "
"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. "
"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI "
"opnieuw te starten.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporteren als"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het "
"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt "
"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te "
"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk "
"en schakelen deze optie uit."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Postscript-specials tonen"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Bij twijfel, inschakelen."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal "
"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt "
"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens "
"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor voor inverse search"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n "
"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens "
"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie "
"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is "
"vaak een goede keuze.</p>\n"
"<p>Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met "
"ondersteuning voor de inverse search.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Shellcommando:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel "
"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt "
"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een "
"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand "
"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend "
"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI "
"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken."
"<p>\n"
"<p>Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed "
"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te "
"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt "
"vervangen door de regel."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Wat is 'inverse search'?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-search"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, "
"inschakelen."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van "
"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling "
"het beste activeren."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt "
"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veel moderne lettertypebestanden bevatten &quot;font hinting&quot;-informatie "
"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, "
"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de &quot;verbeterde&quot; "
"weergave lelijk en schakelen deze optie uit."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de "
"kleurenstapel leeg is."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dit bestand is niet gevonden:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet "
"worden geïnterpreteerd."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n"
"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste "
"muisknop \n"
"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n"
"geladen en naar de juiste regel gegaan. <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.</a>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, "
"\n"
"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n"
"het DVI-bestand springen. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> "
"De handleiding\n"
"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen</a>.\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte "
"tekst?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatale fout"
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatale fout.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n"
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n"
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " in lettertypebestand"
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtueel teken"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " in lettertype "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " genegeerd."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"