You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kpat.po

358 lines
7.4 KiB

# translation of kpat.po to Dutch
# translation of kpat.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kpat
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Gelezen, Rinse
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "wacht even a.u.b., kaarten worden geladen..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - een Solitaire-spel"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "G&rootvaders klok"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "Be&rekening"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Hint"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Opnieuw &delen"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Eén en veerti&g"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 pogingen - diepte %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "opgelost na %1 pogingen"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "onopgelost na %1 pogingen"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 zetten te gaan voor het einde"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grootvader"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Zigeuner"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Azen omhoog"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&De koningen"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klon&dike (3 tegelijk)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE Patience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Bestand om te laden"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Enkele speltypen"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug-fixes"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Willekeurig algoritme voor spelnummers"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell-oplosser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Hergeschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Verbeterde Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spinimplementatie"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleon's tombe"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Kie&s een spel..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Spel &herstarten"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "A&chtergrond wijzigen"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Kaarten verwi&sselen"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animatie bij het opstarten"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Automatisch plaatsen activer&en"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Automatisch plaatsen uitschakelen"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"De kaarten die u hebt gekozen hebben een ander formaat dan de kaarten die u "
"momenteel gebruikt. Het huidige spel dient daardoor opnieuw te worden gestart."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Deze achtergrondafbeelding kon niet worden geladen: <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuw spel "
"start, dan zal het oude spel worden geregistreerd als verloren in uw "
"statistieken.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Huidig spel afbreken?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Oude spel afbreken"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 zet\n"
"%n zetten"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "De achtergrondafbeelding kon niet worden geladen."
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spelnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Voer een spelnummer in (FreeCell-spellen zijn hetzelfde als in de "
"Freecell-FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gefeliciteerd! We hebben gewonnen!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gefeliciteerd! U hebt gewonnen!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"U kon dit spel niet winnen, maar er is altijd de revanche.\n"
"Wilt u een nieuw spel starten?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "U kon niet winnen!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Het opgeslagen spel is van onbekende makelij."
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spel:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Meeste achtereenvolgens gewonnen spellen:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Spellen gespeeld:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Meeste achtereenvolgens verloren spellen:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Spellen gewonnen:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Eenvoudige &Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pin (eenvoudig)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spin (ge&middeld)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spin (m&oeilijk)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Oude spel voortzetten"