You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kpersonalizer.po

582 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kpersonalizer.po to
# Nederlandse vertaling van kpersonalizer
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE's standaardstijl"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klassiek"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassieke KDE-stijl"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "De vorige standaardstijl"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Een zeer algemene desktop"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "De platinumstijl"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Welkom bij KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "KPersonalizer is actief vóór de KDE-sessie"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Stap 1: inleiding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Assistent &overslaan"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?"
"<p>"
"<p>Deze assistent helpt u bij het instellen van uw KDE-bureaublad, zodat deze "
"een persoonlijk tintje krijgt.</p>"
"<p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p>"
"<p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren.<b></b>"
"Zo nee, klik op "
"<br>Annuleren<b> om terug te gaan naar de assistent.</b>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>"
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Standaard-KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i>"
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
"<br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> <i>geen</i>"
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i>"
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>dubbelklik</i>"
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>"
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>"
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Eigenschappen"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneelpictogram popups"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Pictogramaccentuering"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Geluidsthema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grote bureaubladpictogrammen"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grote paneelpictogrammen"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Pictogrammen op knoppen"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animatie van combinatievelden"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Vervagende tekstballonnen"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Vervagende menu's"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Voorbeelden van andere bestanden"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Selecteer uw taal:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw "
"KDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw "
"land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. "
"</P>\n"
"<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in KDE's "
"Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen "
"door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt "
"aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden "
"teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige "
"assistent even door te lopen.</P>\n"
"<P>Als u uw configuratie van KDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk "
"dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Welkom bij KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Kies uw land:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, "
"bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze "
"schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n"
"Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten "
"probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun "
"bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Trage processor\n"
"(minder effecten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Snelle processor\n"
"(meer effecten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Details tonen >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systeemgedrag</b>"
"<br>\n"
"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even "
"anders. \n"
"KDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert KDE toetsenbordgebaren om speciale "
"toetsenbordinstellingen te activeren."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Voltooid</H3>\n"
"<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. "
"Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->KDE's Configuratie Assistent</b>.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het KDE "
"Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> "
"in het K-menu."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"U kunt het KDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "KDE Configuratiecentrum &starten"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder "
"te selecteren."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabblad 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Combinatieveld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppengroep"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Keuzerondje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Keuzevakje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabblad 2"