You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/klipper.po

401 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of klipper.po to
# Nederlandse vertaling van klipper.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&cties"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &sneltoetsen"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, "
"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin "
"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud "
"blijft ongewijzigd)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal "
"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Select&ie negeren"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: "
"<br> "
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op "
"<br>de knop \"Kopiëren\" in een werkbalk/menubalk. "
"<br>"
"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u "
"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u "
"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste "
"<br>muisknop. "
"<br> "
"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op "
"dezelfde wijze werken als in KDE 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U "
"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op "
"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de menubalk te drukken."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ingang\n"
" ingangen"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
"commando's)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Actie toevoegen"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Commando toevoegen"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Commando verwijderen"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hier om het commando in te stellen"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nieuw commando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen."
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nieuwe actie>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen"
"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene"
"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leeg klembord>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen overeenkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen"
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het "
"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
"selecteren."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
"als u zich aanmeldt?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Acties inschakelen"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acties ingeschakeld"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdragen"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acties voor: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deze popup deactiveren"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"