You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeadmin/ksysv.po

984 lines
27 KiB

# translation of ksysv.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wim Verheyen <wverheyen@yahoo.com>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of ksysv.po to
# Vertaling van KDE: ksysv.po
# Copyright (C) 2000 KDE-Vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>.
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# proefgelezen op 28-01-02
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"Het verwijderen van <cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> <error>is mislukt</error>"
": \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Het verwijderen van %1 uit %2 is mislukt: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> verwijderd<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"%1 uit %2 is verwijderd\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> aangemaakt<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"%1 is in %2 aangemaakt\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"Het aanmaken van <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> is <error>MISLUKT</error>"
": \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Runlevel-menu"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Diensten menu"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Beschikbare\n"
"diensten"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de <img src=\"small|exec\"/> <strong>diensten</strong> "
"die beschikbaar zijn op uw computer. Om een dienst te starten, versleep deze "
"naar sectie \"<em>Starten</em>\" van een runlevel.</p>"
"<p>Om er een te stoppen doet u hetzelfde naar de sectie \"<em>Stoppen</em>"
"\".</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt diensten vanuit een runlevelvak naar de <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>prullenbak</strong> verplaatsen om ze uit dat runlevel te verwijderen. "
"Het <strong>ongedaan-maken-commando</strong> kan gebruikt worden om de "
"verwijderde ingangen te herstellen </p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestart</strong> worden in runlevel %1.</p>"
"<p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestart worden. U kunt ze sorteren via "
"verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer</em> "
"gegenereerd kan worden.</p>"
"<p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het nummer handmatig in via het "
"dialoogvenster <strong>Eigenschappen</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestopt</strong> worden in runlevel %1.</p>"
"<p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestopt worden. U kunt ze sorteren via "
"verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer </em> "
"gegenereerd kan worden.</p>"
"<p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het nummer handmatig in via het "
"dialoogvenster <strong>Eigenschap</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
"die in runlevel %1 gestart zullen worden"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
"die in runlevel %1 gestopt zullen worden"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "De op uw computer beschikbare diensten"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>BEZIG MET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** BEZIG MET HET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Bezig met stoppen van</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Bezig met stoppen van %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stoppen"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Bezig met starten van</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Bezig met starten van %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " starten"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Bezig met herstarten van <cmd>%1</cmd> **<br />"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Bezig met herstarten van %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " herstarten"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt opgegeven dat de initscripts van uw systeem te vinden zijn in de map "
"<tt><b>%1</b></tt>, maar deze map bestaat niet. U hebt waarschijnlijk de "
"verkeerde distributie geselecteerd tijdens de configuratie.</p>"
"<p>Als u %2 herconfigureert dan is het misschien mogelijk om het probleem op te "
"lossen. Als u ervoor kiest om te herconfigureren, sluit dan het programma af. "
"De configuratieassistent zal dan verschijnen als u de volgende keer %3 "
"uitvoert. Als u kiest om niet te herconfigureren, dan zult u de initscripts van "
"dit systeem niet kunnen bekijken of bewerken.</p> "
"<p>Wilt u %4 opnieuw configureren?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Niet opnieuw instellen"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, u bezit niet de nodige toegangsrechten om de init-instellingen op uw "
"systeem te wijzigen. U kunt wel door de runlevels heen bladeren.</p>"
"<p>Als u de configuratie echt wilt wijzigen, <strong>herstart</strong> "
"%1 even als root (of een andere gebruiker die deze privileges heeft), of vraag "
"de systeembeheerder om %2 als <em>suid</em> of <em>sgid</em> te installeren.</p>"
"<p>De laatste methode is echter niet aan te raden vanwege "
"beveiligingskwesties.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & gedrag"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Zoekpaden"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Instellingen die nergens anders bij passen"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"De door u gespecificeerde map met diensten bestaat niet.\n"
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt nu op Annuleren klikken om een nieuwe map "
"te selecteren."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"De door u gespecificeerde runlevelmap bestaat niet.\n"
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt op Annuleren klikken om een nieuwe map te "
"selecteren."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Dienst"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&toppen"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Herstarten"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Ingang"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Ver&wijst naar de volgende dienst:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Sorteernummer:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Bewerken is uitgeschakeld - Gelieve uw toegangsrechten te controleren."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken ingeschakeld"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Dienst starten"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt starten:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Dienst stoppen"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt stoppen:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst herstarten"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt herstarten:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Dienst bewerken"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt bewerken:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Con&figuratie terugdraaien"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Configuratie op&slaan"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Log opslaan..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Log afdr&ukken..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "E&igenschappen"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Openen &met"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Log tonen"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Log verbergen"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Dienst &starten..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Dienst &stoppen..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Dienst he&rstarten..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Dienst b&ewerken..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen. \n"
"Klik op Afsluiten om het programma te beëindigen, of op Annuleren om eerst de "
"wijzigingen op te slaan."
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Wilt u alle onopgeslagen wijzigingen ongedaan maken?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Vorige configuratie herstellen"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "W&ijzigingen ongedaan maken"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U gaat zo de wijzigingen in uw init-configuratie opslaan. Verkeerde "
"instellingen kunnen uw systeem laten vastlopen bij het opstarten.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Configuratie opslaan"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik op de keuzevakken om de runlevels te <strong>tonen</strong> "
"of te <strong>verbergen</strong>.</p> "
"<p> De lijst met momenteel zichtbare runlevels wordt opgeslagen wanneer u het "
"commando <strong>Opties opslaan</strong> gebruikt.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Alleen de geselecteerde runlevels tonen"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Runlevels tonen:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Als het slot gesloten is <img src=\"user|ksysv_locked\"/> "
"hebt u niet de benodigde <strong>toegangsrechten</strong> "
"om de init-configuratie te wijzigen.</p>"
"<p>Herstart %1 als root (of een andere gebruiker met meer privileges), of vraag "
"uw systeembeheerder om %1 als <em>suid</em> of <em>sgid</em> te installeren.</p>"
"<p>De laatste manier is vanwege beveiligingskwesties <strong>niet</strong> "
"aan te raden.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Gewijzigd"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Logbestand afdrukken"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Afgedrukt op %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Er kon geen geldig sorteernummer voor deze positie worden gegenereerd. Dit "
"betekent dat er geen getal beschikbaar was tussen de twee aangrenzende "
"diensten, en de dienst niet woordelijk past.</p>"
"<p> Pas a.u.b. de sorteernummers handmatig aan via het dialoogvenster <strong>"
"Eigenschappen</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd. Wijzig deze handmatig a.u.b."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Configuratie is succesvol opgeslagen."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Configuratie is met succes geladen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wim Verheyen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " logbestanden"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Init configuraties opgeslagen"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu verslepen"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Een editor voor Sys-V initconfiguraties"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Gelijksoortig aan Red Hat's \"tksysv\", alleen staat SysV-init Editor "
"verslepen-en-neerzetten en gebruik van het toetsenbord toe."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Configuratie assistent"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Welk besturingssysteem gebruikt u?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Kies uw besturingssysteem"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Overig"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Kies uw distributie"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Pad naar dien&st:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met diensten"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Selecteer de map met diensten"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Pad naar &Runlevel:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met runlevelmappen"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Blade&ren..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Selecteer de map met runlevelmappen"
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuratie voltooid"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Gefeliciteerd.</h1>\n"
"<p>\n"
"U hebt de initiële configuratie van SysV-Init Editor voltooid.<b>Druk</b> "
"op de knop <b>Voltooien</b> om te beginnen met het bewerken van uw "
"init-configuratie.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kie&zen..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-lettertype"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Diensten:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sorteernummers:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Kie&zen..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
"om een tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten die gewijzigd zijn.</em> "
"(ofwel ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
"<p>Gewijzigde diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Gewijzigd:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Kies een kleur voor een dienst in een nieuwe runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
"om een tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten in een nieuwe runlevel</em>"
". </p>\n"
"<p>Nieuwe dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "Nieu&w:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten die zijn geselecteerd"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
"om een tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten die gewijzigd "
"zijn</em>(ofwel ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
"<p>Gewijzigde dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het moment "
"dat ze geselecteerd worden.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Kies een kleur voor diensten in een nieuwe runlevel die geselecteerd zijn"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
"om een tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten nieuw in een "
"runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Nieuwe diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het moment dat ze "
"geselecteerd worden.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nieuw && ge&selecteerd:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Gewijzigd && g&eselecteerd:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informatieverstrekkende berichten"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Alle berichten nogmaals tonen:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Alle&s tonen"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Waarschuwen indien het schrijven van configuratie niet is toegestaan"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Waarschuwen &indien het aanmaken van een sorteernummer onmogelijk is"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Pad naar configuratie"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Sleep een dienst hier naartoe om deze te verwijderen"