You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kicker.po

741 lines
17 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com> , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 20:20+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Lungsur: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Papar ruang kerja"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Capaian Desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikasi, tugas dan sesi desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Tidak boleh melaksanakan aplikasi bukan KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ralat Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fail %1 tidak wujud"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Senarai Tetingkap"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Senarai tetingkap"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Pemegang aplet %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 tidak boleh dimuatkan. Semak pemasangan anda."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ralat Memuatkan Aplet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Papar panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Sorok panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Panel KDE (kicker) tidak boleh memuatkan panel utama disebabkan oleh masalah "
"pemasangan anda."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Ralat Fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu Lancarkan Pop keluar"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Togol Paparan Ruang Kerja"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Pasukan KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Penyenggara semasa"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mod kios"
#: core/panelextension.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Tambah ke kumpulan yang ada"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Tambah &Aplet ke Panel..."
#: core/panelextension.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Tambah &Aplikasi ke Panel"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Tambah &Aplikasi ke Panel"
#: core/panelextension.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Buang Daripada Panel"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Buang Dari Panel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Tambah &Panel Baru"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Buang &Panel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Fail Kunci:"
#: core/panelextension.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Kunci Akaun Pengguna"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Selaraskan Panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Tambah Aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
#, fuzzy
msgid "%1 Added"
msgstr "(telah ditambah %s)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Pindah &Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Pindah Butang %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Pindah %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Buang M&enu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Buang Bu&tang %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Buan&g %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Laporkan &Pepijat..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Perih&al %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "tombol pertolongan"
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigurasikan.%1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Aplet Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Penyunting &Menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edit Tanda Buku"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu Panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Penyelarasan Pelungsur Segera"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikon Butang:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Laluan:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lungsur..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' bukan folder yang sah."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Gagal untuk Membaca Folder"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Tidak Diberi Kuasa untuk Membaca Folder"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Buka dalam Pengurus Fail"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Buka dalam Terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Lagi"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Tambah sebagai URL Pengurus &Fail"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Tam&bah sebagai Pelungsur Segera"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Penyelarasan Aplikasi Bukan KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Fail dipilih tidak boleh dilaksanakan.\n"
"Anda mahu pilih fail lain?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Not Executable"
msgstr "program subsidiari `%s' tidak boleh dilancarkan"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Select Other"
msgstr "Port lain"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Semua Aplikasi"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Pelungsur Segera"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Laksanakan Arahan..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Simpan Sesi"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Kunci Sesi"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Log Keluar..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Mulakan Sesi Baru"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain."
"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan."
"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada "
"sesi pertama. F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh tukar antara "
"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang sesuai serentak. Di samping "
"itu, menu Panel KDE dan Desktop mempunyai tindakan untuk bertukar antara "
"sesi.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Amaran - Sesi Baru"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Mulakan Sesi Baru"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Folder &Laman Utama"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Folder &Root"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Pen&yelarasan Sistem"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplikasi Yang Terkini Digunakan"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplikasi Paling Banyak Digunakan"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Aplikasi"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Atas)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Kanan)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Bawah)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Kiri)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Terapung)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Tiada input"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Tambah Menu Ini"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Tambah Aplikasi Bukan KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Tambah Item ke dalam Desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Tambah Item ke dalam Panel Utama"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Edit Item"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Masukkan Ke Dalam Dialog Laksana"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Tambah Menu ke dalam Desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Tambah Menu ke dalam Panel Utama"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edit Menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, opensource@mimos.my"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Taip teks di sini untuk menapis nama aplet dan komen</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Tayang:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplet"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Butang Khas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Di sini pilih hanya kategori aplet yang anda ingin tayang</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah senarai aplet. Pilih aplet dan klik pada <b>Tambah ke panel</b> "
"untuk menambahnya</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Tambah ke dalam Panel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Masukkan nama fail boleh laksana yang hendak dilaksanakan apabila butang ini "
"dipilih. Jika tidak ada dalam $PATH anda, anda perlu menyediakan laluan mutlak."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argumen baris &arahan (opsyenal):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Masukkan sebarang opsyen baris arahan yang patut diserahkan kepada arahan di "
"sini.\n"
"\n"
"<i>Contoh</i>: Untuk arahan `rm -rf` masukkan \"-rf\" di dalam kotak teks ini."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Jalankan dalam tetingkap &Terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini jika arahan adalah aplikasi baris arahan dan anda ingin dapat "
"melihat outputnya apabila dilaksanakan."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Boleh laksana:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Masukkan nama yang anda ingin ia muncul bagi butang ini di sini."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Tajuk &butang:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Posisi panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Penjajaran panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Skrin xinerama primer"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Sembunyikan saiz butang"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Tayang butang sembunyi panel kiri"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Tayang butang sembunyi panel kanan"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Panel autosembunyi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Aktifkan autosembunyi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Lengah sebelum autosembunyi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Lokasi picu bagi nyahsembunyi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Aktifkan penyembunyian latar belakang"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animasikan penyembunyian panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Kelajuan animasi penyembunyian panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Panjang dalam peratus"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Kembangkan agar kandungan muat"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Saiz langganan"