You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kpersonalizer.po

595 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: kstylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "Платин"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Зөөлөн"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "Сонгодог КДЭ"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Шаазан"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Нарны туяа"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Улаан сар"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платин"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платин хэлбэр"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Нэр үгүй"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Тохируулгын туслагч"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх."
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Эхний алхам: Оршил"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр тохируулахад "
"туслана.</p>"
"<p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин дээр дарна уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Хэрвээ тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт "
"хэрэгсэхгүй болно.</p>"
"<p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н тохируулгаа дуусгана "
"уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-стандарт</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Давхар товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i>"
"<br> "
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Тэмдэг"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах "
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Эмблемийн онцгойлол"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дууны хэлбэр"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Том ажлын талбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Зураг урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Товч мэдээлэл далдлах"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Текст файл урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Цэс далдлах/харуулах"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Өөр файл урьд. харуулах"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар "
"тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), хүссэн "
"хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</p> \n"
"<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх боломжтой. "
"Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн хэрэглэгчидэд энэ "
"хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> "
"<p>ХЭрвээ та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч "
"хэрэглэхгүй\" гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой бичиг, "
"Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал болгодог. Энэ "
"бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n"
"Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. "
"Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим эффектээс "
"татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Удаавтар процессор\n"
"(цөөн эффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хурдан процессор\n"
"(илүү эффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Тайлбар:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "КДЭ (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "ЮНИКС (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Микрософт виндовс (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Аппле Мак ҮС (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Системийн харьцаа</b>"
"<br>\n"
"Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр "
"байдаг.\n"
"КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг "
"<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг "
"эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг тохируулна "
"уу."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Урьд. харах"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Зохицол талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Сонголт товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Хирээс талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бусад"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Шингэн"
#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Усан хэлбэр"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр 1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Хэлбэр 3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Хэлбэр 2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Хэлбэр 5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Хэлбэр 4"