|
|
# translation of kpersonalizer.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Платин"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Зөөлөн"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
msgstr "Сонгодог КДЭ"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Шаазан"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Нарны туяа"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Улаан сар"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Платин"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Платин хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "Нэр үгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "Тохируулгын туслагч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Эхний алхам: Оршил"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
|
|
|
"<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр тохируулахад "
|
|
|
"туслана.</p>"
|
|
|
"<p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин дээр дарна уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
|
|
|
"<p>Хэрвээ тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт "
|
|
|
"хэрэгсэхгүй болно.</p>"
|
|
|
"<p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н тохируулгаа дуусгана "
|
|
|
"уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
|
|
|
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
|
|
|
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
|
|
|
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
|
|
|
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-стандарт</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i>"
|
|
|
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i>"
|
|
|
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i>"
|
|
|
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
|
|
|
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
|
|
|
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i>"
|
|
|
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Давхар товшилт</i>"
|
|
|
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
|
|
|
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
|
|
|
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
|
|
|
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
|
|
|
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
|
|
|
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэр зураг"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах "
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Эмблемийн онцгойлол"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Дууны хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Том ажлын талбарын эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Зураг урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Товч мэдээлэл далдлах"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Текст файл урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Цэс далдлах/харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Өөр файл урьд. харуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар "
|
|
|
"тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), хүссэн "
|
|
|
"хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</p> \n"
|
|
|
"<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх боломжтой. "
|
|
|
"Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн хэрэглэгчидэд энэ "
|
|
|
"хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> "
|
|
|
"<p>ХЭрвээ та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч "
|
|
|
"хэрэглэхгүй\" гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой бичиг, "
|
|
|
"Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал болгодог. Энэ "
|
|
|
"бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n"
|
|
|
"Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. "
|
|
|
"Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим эффектээс "
|
|
|
"татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаавтар процессор\n"
|
|
|
"(цөөн эффект)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хурдан процессор\n"
|
|
|
"(илүү эффект)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Тайлбар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
msgstr "КДЭ (TM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "ЮНИКС (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Микрософт виндовс (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Аппле Мак ҮС (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Системийн харьцаа</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр "
|
|
|
"байдаг.\n"
|
|
|
"КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг "
|
|
|
"<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг "
|
|
|
"эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг тохируулна "
|
|
|
"уу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "ТАВ 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Товч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Зохицол талбар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Товчны групп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Сонголт товч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Хирээс талбар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "ТАВ 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "Бусад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Liquid"
|
|
|
#~ msgstr "Шингэн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A style like water"
|
|
|
#~ msgstr "Усан хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form5"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр 5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form4"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр 4"
|