|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lkhagvasuren Hurelbaatar <hujii@openmn.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 05:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Завсарын хадгаламж</h1>"
|
|
|
"<p>Энэ модуль нь завсарын хадгаламжийн тохиргоогоо хийх боломжийг таньд "
|
|
|
"олгодог..</p>"
|
|
|
"<p>Завсарын хадгаламж нь Konqueror дэх дотоод санах ой бөгөөд энд дөнгөж "
|
|
|
"уншигдсан цахим хуудсууд хадгалагддаг. Хэрэв та түрүүхэн нь үзсэн вэбээ дахин "
|
|
|
"нээхийг хүсвэл, энэ нь интернэтээс татагдахгүй таны завсарын хадгаламжаас "
|
|
|
"харагдах болно. Энэ нь хамаагүй илүү хурдан байдаг.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күүкий хадгалагч сервис рүү холбогдож чадсангүй.\n"
|
|
|
"Та өөрийнхөө тооцоолуур дээр хадгалагдсан күүкийнүүдийг зохион байгуулах "
|
|
|
"боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Менежмент"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Күүкий</h1> Күүкий нь Konqueror (эсвэл HTTP протокол хэрэглэдэг өөр KDE "
|
|
|
"программууд) таны тооцоолуур дээр хадгалдаг, алсын интернэт серверээс олгогдсон "
|
|
|
"мэдээлэл юм. Энэ нь ямар нэгэн вэб сервер таны тухай болон таны интернэтээр "
|
|
|
"хэрхэн аялсан тухай мэдээллийг дараа хэрэглэхийн тулд таны тооцоолуур дээр "
|
|
|
"хадгалж чадна гэсэн үг. Та үүнийг нууцлалын бодлогын үүднээс авч үзэж болно. "
|
|
|
"<p> Күүкий нь зарим тусгай тохиолдолуудад маш их ач холбогдолтой. Жишээ нь, энэ "
|
|
|
"нь интернэт дэлгүүрүүдэд их хэрэглэгддэг ба, үүний тусламжтайгаар та худалдаа "
|
|
|
"хийхдээ сагсандаа ямар нэгэн зүйл хийж чадна. Зарим сайтууд бүр таныг күүкий "
|
|
|
"дэмждэг интернэт хөтөчтэй байхыг шаарддаг. "
|
|
|
"<p> Ихэнх хүмүүс күүкийгийн ач тус болон нууцлалын баталгааг ялгаж салгах "
|
|
|
"хүсэлтэй байдаг учраас, ямар күүкийг хэрэглэх ямарыг хэрэглэхгүйгээ хэвшүүлэх "
|
|
|
"боломжийг КДЭ таньд санал болгодог. Тэгэхлээр та КДЭ-ийн зндсэн нууцлалын "
|
|
|
"бодлогыг ямар нэгэн сервер күүкий хадгалахыг оролдох үед үүнийг яах эсэхийг "
|
|
|
"асуудаг байдлаар ч сонгож болно. Та өөрийн итгэдэг дуртай худалдааны вэб "
|
|
|
"сайтуудын хувьд та күүкийг нь үргэлж зөвшөөрнө гэж тохируулбал дараагийн удаа "
|
|
|
"тухайн вэб сайтаас ирэх күүкийнүүдийн хувьд КДЭ элдэв зүйл асуухгүйгээр тэднийг "
|
|
|
"шууд зөвшөөрөх болно.."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP холболтын алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Хүссэнээр бүх күүкийг устгаж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Хүссэнээр күүкийг устгаж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Күүгий менежментийн шуурхай тусламж</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Мэдээлэл харалт амжилтгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны тооцоолуур дээр хадгадагдсан күүкийнүүдийн тухай мэдээллийг хүлээн авч "
|
|
|
"болсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Суултын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Шинэ күүгийгийн бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Күүгийгийн бодлогыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>-ийн хувьд бодлого аль хэдийн байсан байна. Та үүнийг "
|
|
|
"солихыг хүсэж байна уу?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Бодлогыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күүкий хадгалагч сервис рүү холбогдож чадсангүй.\n"
|
|
|
"Таны хийсэн ямар нэгэн өөрчлөлтүүд нь энэхүү сервисийг шинээр эхлүүлтэл "
|
|
|
"хийгдэхгүй болно."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Күүкий</h1> Күүкий нь Konqueror (эсвэл HTTP протокол хэрэглэдэг өөр KDE "
|
|
|
"программууд) таны тооцоолуур дээр хадгалдаг, алсын интернэт серверээс олгогдсон "
|
|
|
"мэдээлэл юм. Энэ нь ямар нэгэн вэб сервер таны тухай болон таны интернэтээр "
|
|
|
"хэрхэн аялсан тухай мэдээллийг дараа хэрэглэхийн тулд таны тооцоолуур дээр "
|
|
|
"хадгалж чадна гэсэн үг. Та үүнийг нууцлалын бодлогын үүднээс авч үзэж болно."
|
|
|
"<p>Күүкий нь зарим тусгай тохиолдолуудад маш их ач холбогдолтой. Жишээ нь, энэ "
|
|
|
"нь интернэт дэлгүүрүүдэд их хэрэглэгддэг ба, үүний тусламжтайгаар та худалдаа "
|
|
|
"хийхдээ сагсандаа ямар нэгэн зүйл хийж чадна. Зарим сайтууд бүр таныг күүкий "
|
|
|
"дэмждэг интернэт хөтөчтэй байхыг шаарддаг."
|
|
|
"<p>Ихэнх хүмүүс күүкийгийн ач тус болон нууцлалын баталгааг ялгаж салгах "
|
|
|
"хүсэлтэй байдаг учраас, ямар күүкийг хэрэглэх ямарыг хэрэглэхгүйгээ хэвшүүлэх "
|
|
|
"боломжийг КДЭ таньд санал болгодог. Тэгэхлээр та КДЭ-ийн зндсэн нууцлалын "
|
|
|
"бодлогыг ямар нэгэн сервер күүкий хадгалахыг оролдох үед үүнийг яах эсэхийг "
|
|
|
"асуудаг байдлаар ч сонгож болно. Та өөрийн итгэдэг дуртай худалдааны вэб "
|
|
|
"сайтуудын хувьд та күүкийг нь үргэлж зөвшөөрнө гэж тохируулбал дараагийн удаа "
|
|
|
"тухайн вэб сайтаас ирэх күүкийнүүдийн хувьд КДЭ элдэв зүйл асуухгүйгээр тэднийг "
|
|
|
"шууд зөвшөөрөх болно. Энэ бүхний тулд та тухайн сайт руугаа зочлоод күүкийгиийн "
|
|
|
"диалог гарч ирэх үед нь 'үүнд олгох' гэсэн хэсгийн доор буй <i> Энэ домэйн </i> "
|
|
|
"гэснийг дараад зөвшөөрөх гэдгийг сонго эсвэл <i> Домэйнд хамаарах бодлого </i> "
|
|
|
"хэсэгт тухайн сайтынхаа нэрийн бичиж оруулна уу. Ингэснээр та итгэдэг "
|
|
|
"сайтуудаасаа ирэх күүкийг заавал КДЭ-ээр асуулгахгүйгээр зөвшөөрөх боломжтой "
|
|
|
"болж байгаа юм."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Хувьсах Прокси Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Та дор хаяж нэг ширхэг зөв прокси орчины хувьсагч оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Та орчны хувьсагчийн утгыг биш өөрийг нь оруулах ёстой шүү. Жишээ нь: хэрэв "
|
|
|
"орчны хувьсагч нь "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
|
"<br> бол та http://localhost:3128 гэж оруулахын оронд <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
"гэж оруулах хэрэгтэй болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Амжилттай шалгагдсан"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Систем даяар прокси тохируулга хийхэд нийтлэг хэрэглэгддэг ямар нэгэн орчны "
|
|
|
"хувьсагчийг таньсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Автомат танигч хайдаг орчны хувьсагчдын нэрийг судлахын тулд, ОК дараад, "
|
|
|
"өмнөх диалогны толгойн хэсэгт байх шуурхай тусламж товчийг дараад мөн \"<b>"
|
|
|
"Автомат танилт</b>\" товчийг дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автомат прокси хувьсагч танилт."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Проксины гар тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
|
"are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>нь хэдийн байсан байна"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Бодлогыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Шинэ ялгамж"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Ялгамжийг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "Дээрх прокси серверд хэрэглэгдэхгүй хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr "Дээрх прокси серверд хэрэглэгдэхгүй хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&СОКС"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Автомат прокси тохируулгийн бичвэрийн хаяг буруу байна! Цааш "
|
|
|
"үргэлжлүүлэхийн тулд үүнийг эхлээд зөв болгоно уу! Хэрэв үгүй бол таны хийсэн "
|
|
|
"өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
|
"filtering.</p>"
|
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси тохируулгын тохиргоо.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер гэдэг нь таны дотоод сүлжээ, интернэт сүлжээ мөн таны зочилсон "
|
|
|
"хуудсуудын завсарын хадгаламжуудын тунд байдаг машин юм. Энэ нь таньд өмнө нь "
|
|
|
"зочилсон хуудсууд руугаа прокси сервер дээр хадгадагдсан хувилбарыг нь ашиглан "
|
|
|
"хурдан хандах боломж олгодог.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хэрэв та интернэт рүү холбогдохдоо прокси сервер хэрэглэх эсэхээ сайн мэдэхгүй "
|
|
|
"байгаа бол системийн удирдагчаасаа зөвлөгөө өвөх юмуу интернэтийн үйлчилгээ "
|
|
|
"үзүүлэгч байгууллагаас гаргасан тохиргоо хийх зааврыг үзнэ үү.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер нь заавал байх ёстой биш зүйл гэдгийг анхаарарай.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Проксигийн мэдээлэл зөв тохироогүй байна! Цааш үргэлжлүүлэхийн тулд эхлээд "
|
|
|
"<em>Тохиргоо...</em> товчин дээр даран зөв үүнийг зөв болгоно уу! Хэрэв үгүй "
|
|
|
"бол таны хийсэн өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Шинэчлэлт бүтэлгүйтэв"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та эдгээр өөрчлөлтүүдийг хийхийн тулд ажиллаж буй програмуудыг шинээр эхлүүлэх "
|
|
|
"хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Та эдгээр өөрчлөлтүүдийг хийхийн тулд КДЭ-г шинээр эхлүүлэх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Дотоод сүлжээг нэгжих</h1>Энд та өөрийнхөө <b>\"Сүлжээний хөршүүд\"</b>"
|
|
|
"-ээ тохируулна. Та LISa хэвтүүл болон lan:/ ioslave, эсвэл ResLISa хэвтүүл "
|
|
|
"болон rlan:/ ioslave-ийг ашиглаж болно."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>LAN ioslave</b> тохируулгын тухай:"
|
|
|
"<br> Хэрэв та үүнийг сонговол, ioslave нь <i>хэрэв боломжтой бол</i> "
|
|
|
"та ямар нэгэн хоост нээхэд тухайн хоост нь энэ сервисийг дэмждэг эсэхийг "
|
|
|
"шалгана. Зарим хартай хүмүүс энэ нь довтолгоо байж болно гэж үздэгийг анхаарна "
|
|
|
"уу!"
|
|
|
"<br><i>Үргэлж</i> гэдэг нь та энэ сервис рүү очих холбоосуудыг үнэхээр тухайн "
|
|
|
"хоост нь энэ сервисийг санал болгодог эсэхээс үл хамааран байнга харж байна "
|
|
|
"гэсэн үг. <i>Хэзээ ч үгүй</i> гэдэг нь та хэзээ ч энэ сервис рүү холбоосгүй "
|
|
|
"байна гэсэн үг. Аль ч тохиолдолд та хоост руу холбогдоогүй л бол хэн ч таныг "
|
|
|
"довтлогч гэж үзэхгүй."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>LISa</b>-ийн тухай дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-ийн вэб хуудаснаас</a> "
|
|
|
"авч болно эсвэл Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
|
"neundorf@kde.org</a>>-той холбоо тогтоож болно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Виндовсын хамтын эзэмшил"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa Хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Цагийн хязгаарын утгууд"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энд цагийн хязгаарын утгуудыг оруулж болно. Хэрэв таны холболт их удаан "
|
|
|
"байвал мададгүй та үүнийг тохируулах хэрэгтэй болно. Хамгийн их зөвшөөрөгдсөн "
|
|
|
"утга нь %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Соккет унших:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Прокси холболт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Серверийн холболт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Серверийн хариулт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Идэвхгүй горимыг идэвхжүүлэх (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP-ийн \"passive\" (идэвхгүй) горимыг идэвхжүүлэх. Энэ нь FTP-г галт хэрмийн "
|
|
|
"араас ажиллахыг зөвшөөрөхөд шаардлагатай."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Хагас дээш хуулагдсан файлуудыг тэмдэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дутуу дээш хуулагдсан FTP файлуудыг тэмдэглэх.</p>"
|
|
|
"<p>Хэрэв энэ сонголт тэмдэглэгдсэн бол дутуу дээш хуулагдсан файлууд \".part\" "
|
|
|
"гэсэн өргөтгөлтэй байх болно. Файл хуулалт дууссан үед энэхүү өргөтгөл арилах "
|
|
|
"болно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Сүлжээний лавлагаанууд</h1>Интернэт болон сүлжээний холболтууд ашиглаж байх "
|
|
|
"үед КДЭ програмуудын ажиллах горимыг та тодорхойлж чадна. Хэрэв та цагийн "
|
|
|
"хязгаар хэрэглэж сурсан, эсвэл интернэт рүү орохдоо модем ашиглаж байгаа бол та "
|
|
|
"эдгээр тохиргоог тааруулах хэрэгтэй байх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Дискний завсарын хадгалагчийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламжийг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламж хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та зочилсон цахим хуудсуудаа дараа дахин зочилоход хурдан байлгахын тулд "
|
|
|
"үүнийг хатуу дискэн дээрээ хадгалж байхын хүсвэл үүнийг чагтал. Хадгалагдсан "
|
|
|
"хуудсууд нь тухай сайтаар зочлох болгонд биш зөвхөн шаардлагатай үед л "
|
|
|
"шинэчлэгдэнэ. Ялангуяа та удаан интернэт холболттой бол энэ их тустай."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Бодлого"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Завсарын хадгаламжийг sync-д хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
|
"page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсарын хадгаламж дахь цахим хуудас нь зөв эсэхийг тухайн цахим хуудсыг дахин "
|
|
|
"татахаар ородохоос өмнө шалгах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Боломжтой бол хэдийд ч завсарын хадгаламж хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боломжтой л бол баримтуудыг завсарын хадгаламжаас авч хэрэглэнэ. Та мөн дахин "
|
|
|
"ачаалах товчийг даран тухайн баримтыг алсын хоостоос дахин татан авч бас болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Сүлжээгүй үзэх горим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсарын хадгаламжид ороогүй хуудсуудыг битгий татаж ав. Сүлжээгүй горим нь "
|
|
|
"таныг өмнө нь зочилж байгаагүй хуудсуудаа харахаас зайлсхийлгэдэг."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"FTP прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>FTP_PROXY</b> "
|
|
|
"г.м орчны хувьсагчийн нэр оруулна уу."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTP прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
"г.м орчны хувьсагчийн нэр оруулна уу."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTPS прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>HTTPS_PROXY</b> "
|
|
|
"г.м орчны хувьсагчийн нэр оруулна уу."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Орчны хувьсагчдын утгыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Шалгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Таны өгсөн орчны хувьсагчдын нэр зөв эсэхийг шалгах. Хэрэв орчны хувьсагч "
|
|
|
"олдохгүй бол, эдгээр нь буруу гэдгийг илэрхийлэн холбогдох хэсгүүд нь <b>"
|
|
|
"тодоор</b> харагдах болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Автомат танилт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
|
"system wide proxy information."
|
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Систем даяарх тохиргоог хийхэд хэрэглэгддэг орчны хувьсагчдыг автоматаар "
|
|
|
"ородох. "
|
|
|
"<p> Энэ нь нийтлэг хэрэглэддэг HTTP_PROXY, FTP_PROXY болон NO_PROXY гэх мэт "
|
|
|
"хувьсагчдыг хайдаг.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси сервер ашиглахгүйгээр үзэх сайтуудын хаягуудыг хадгалах орчны "
|
|
|
"хувьсагчийн нэрийг оруулна уу, ж.нь <b>NO_PROXY</b> хэлбэрээр."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Та мөн <b>\"Автомат танилт\"</b> товчийг даран энэ хувьсагсийг автоматаар "
|
|
|
"олохын оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "ПРОКСИГҮЙ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домэйн [Бүлэг]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Хоост [Өгөгдсөнөөр]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "У&стгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "&Бүгдийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "&Бодлого өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Жагсаалтыг дахин ачаалах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "&Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламжийг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Нэр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Утга:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домэйн:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Нууцлал:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Күүкийг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Күүкий дэмжлэгийг идэвхжүүлэх. Ер нь бол та күүзийе дэмжлэгийг идэвхжүүлээд "
|
|
|
"үүнийг өөрийнхөө таашаалд нийцүүлэн хэвшүүлдэг байвал зүгээр."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Күүкий дэмжлэгийг идэвхгүй болгосноор маш олон вэб сайтуудаар аялах боломжгүй "
|
|
|
"болж болохыг анхаарна уу!\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Жинхэнэ үндсэн серверээс ирж буй күүкийнүүдийг л зөвшөөрөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Гуравдагч гэгдэх күүкийнүүдээс татгалзах. Эдгээр нь таныг ямар нэгэн вэб "
|
|
|
"сайтаар зочилж буй үед тухайн зочилж буй вэбнээс өөр сайтнаас ирж буй "
|
|
|
"күүкийнүүд юм. Жишээ нь, хэрэв энэ сонголт идэвхтэй бол таныг <b>"
|
|
|
"www.foobar.com</b> гэсэн сайтаар зочилж буй үед, зөвхөн www.foobar.com сайтаас "
|
|
|
"л ирсэн күүкийнүүд зөвшөөрөгдөх болно. Бусад сайтуудаас ирж буй күүкийнүүдийг "
|
|
|
"түлхэх болно. Энэ нь сайтын операторууд таны өдөр тутмын интернэтээр аялах "
|
|
|
"зуршлыг тооцоолох боломжийг багасгадаг.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Суултын күүкийнүүдийг автоматаар зөвшөөрөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тухайн суултын төгсгөлд шууд дуусах күүкийнүүдийг автоматаар зөвшөөрөх. "
|
|
|
"Иймэрхүү күүкийнүүд нь таны тооцоолуурын хатуу диск юмуу хадгалах төхөөрөмжүүд "
|
|
|
"дээр хадгалагддаггүй. Эдгээр нь өөрийг нь хэрэглэж буй програмыг (таны хөтөч "
|
|
|
"гэх мэт) хаангуут шууд арилдаг."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Энэ сонголтыг дараагийнхтай чагталснаар эдгээр нь таны үндсэн болон "
|
|
|
"сайтад хамаарах күүкийн бодлогуудаас илүү эрхтэй ажиллах болно. Тэгсэн ч гэсэн "
|
|
|
"эдгээр күүкий нь идэвхтэй суултын төгсгөлд устгагдах тул энэ нь таны нууцлалын "
|
|
|
"бодлогыг сайжруулж буй юм.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Суултын күүкий байж болох бүх күүкийнд хандах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Бүх күүкийг суултын күүкий байдлаар авч үзэх. Суултын күүкий гэдэг нь тухайн "
|
|
|
"күүкийг хэрэглэж байгаа програмуудыг (интернэт хөтөч г.м) хаах хүртэл түр зуур "
|
|
|
"тооцоолуурын санах ойд хадгалагдаж байдаг бага хэмжээний хэсэг мэдээлэл юм. "
|
|
|
"Ердийн күүкийнээс ялгаатай нь, суултын күүкийнүүд нь хэзээ ч таны хатуу диск "
|
|
|
"юмуу бусад хадгалах төхөөрөмжүүд рүү хадгалагддаггүй."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Энэ сонголтыг дараагийнхтай чагталснаар эдгээр нь таны үндсэн болон "
|
|
|
"сайтад хамаарах күүкийн бодлогуудаас илүү эрхтэй ажиллах болно. Тэгсэн ч гэсэн "
|
|
|
"эдгээр күүкий нь идэвхтэй суултын төгсгөлд устгагдах тул энэ нь таны нууцлалын "
|
|
|
"бодлогыг сайжруулж буй юм..\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Үндсэн бодлого"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Алсын машинаас ирсэн күүкийнүүд хэрхэн хадгалагдахыг тодорхойлох: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Асуух</b> бол ямар нэгэн сервер күүкий илгээх болгонд хэрхэн тухай "
|
|
|
"таниас КДЭ асуух болно.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Зөвшөөрөх</b> бол таниас асуухгүйгээр күүкийнүүдийг шууд зөвшөөрөх "
|
|
|
"болно.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Татгалзах</b> бол хүлээн авч буй бүх күүкийнээс татгалзах болно.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Доор оруулж болох домэйнд хамаарах бодлогууд нь үргэлж үндсэн "
|
|
|
"бодлогоос даваа эрхтэйгээр хэрэгжинэ.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Лавлаж асуух"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх күүкийг зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх күүкийнээс татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Сайтын бодлого"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Шинэ бодлого нэмэхийн тулд, <b>Нэмэх...</b> товчийг дараад шаардлагатай "
|
|
|
"мэдээллүүдийг оруулна уу. Хуучин байгаа бодлогыг өөрчлөхийн тулд, <b>"
|
|
|
"Өөрчлөх...</b> товчийг дараад диалогноос шинэ бодлого сонгоно уу. <b>Устгах</b> "
|
|
|
"товчийг дарсанаар тухайн тэмдэглэгдсэн бодлого устах болно харин <b>"
|
|
|
"Бүгдийг устгах</b> товч нь бүхий л сайтад хамааралтай бодлогуудг устгах болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домэйн"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тусгай оноогдсон күүкийн бодлого бүхий сайтуудын жагсаалт. Оноогдсон бодлогууд "
|
|
|
"нь эдгээр сайтуудын хувь дахь үндсэн күүкийн бодлогыг дарах болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
|
"system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси тохируулгын тохиргоо.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер гэдэг нь таны дотоод сүлжээ, интернэт сүлжээ мөн таны зочилсон "
|
|
|
"хуудсуудын завсарын хадгаламжуудын тунд байдаг машин юм. Энэ нь таньд өмнө нь "
|
|
|
"зочилсон хуудсууд руугаа прокси сервер дээр хадгадагдсан хувилбарыг нь ашиглан "
|
|
|
"хурдан хандах боломж олгодог.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хэрэв та интернэт рүү холбогдохдоо прокси сервер хэрэглэх эсэхээ сайн мэдэхгүй "
|
|
|
"байгаа бол системийн удирдагчаасаа зөвлөгөө өвөх юмуу интернэтийн үйлчилгээ "
|
|
|
"үзүүлэгч байгууллагаас гаргасан тохиргоо хийх зааврыг үзнэ үү.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер нь заавал байх ёстой биш зүйл гэдгийг анхаарарай.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Интернет рүү шууд холбогдох"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Интернет рүү шууд холбогдох"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Прокси тохируулгыг автоматаар таних"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Дараах прокси тохируулгын URL-ийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокси серверийн тохиргоонуудыг тохируулахын тулд сонгосон тохируулгийн "
|
|
|
"бичвэрийг хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Урьдчилан олгогдсон проксигийн орчны хувьсагчид хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси серверийн тохиргоонуудыг хийхийн тулд орчны хувьсагчид хэрэглэх."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Тохируулга дээр суурилагдсан <b>HTTP_PROXY</b> болон <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"гэх мэт орчны хувьсагчид нь ерөнхийдөө олон хэрэглэгчийн UNIX суулгалтуудад "
|
|
|
"хэрэглэгддэг ба тэнд дүрст гадаргуут болон дүрст гадаргуугүй програмууд ижил "
|
|
|
"проксины тохиргооны мэдээлэл хамтран хэрэглэх хэрэгтэй байдаг.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Тохиргоо.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Прокси орчны хувьсагчийн диалогийг харуулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Проксигийн тохиргоог гарааг хийх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси серверийн тохируулгийн мэдээллийг гараар оруулах.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Проксийг гараар тохируулах диалогийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Итгэмжлэл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Хэрэгтэй үед асуух"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Шаардлагатай үед хэдийд ч гэсэн нэвтрэлтийн мэдээллийг асуух"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Дараах нэ&втрэлтийн мэдээллийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "Хэрэгтэй үед дараах мэдээллийг прокси сервер лүү нэвтрэхдээ хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Нэвтрэх нууц үг."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Нэвтрэх нэр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "Сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси руу байнгын холболт хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси байнгын холболт хэрэглэх."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хэдийгээр байнгын прокси холболт нь хурдан ч гэсэн, энэ нь зөвхөн бүрэн HTTP "
|
|
|
"1.1-тэй бүрэн зохицдог проксигуудын хувьд л зөв ажиллахыг анхаарна уу! "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle гэх мэт HTTP 1.1-тэй бүрэн зохицдоггүй прокси "
|
|
|
"серверүүдийн хувьд энэ сонголтыг <b>битгий</b> хэрэглээрэй.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Серверүүд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTP прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTPS прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "FTP прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP прокси серверийн портын дугаарыг оруулах. Үндсэн нь 8080. Өөр нийтлэг утга "
|
|
|
"нь 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTTP прокси серверийн портын дугаарыг оруулах. Үндсэн нь 8080. Өөр нийтлэг утга "
|
|
|
"нь 3128."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Бүх протоколуудын хувьд ижилхэн прокси сервер хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ялгамжууд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Энэ жагсаалт дахь утгуудын хувьд л прокси хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here."
|
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
|
"a few specific sites."
|
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
|
"script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ялгамжийн жагсаалтын хэрэглээг урвуулах. Үүнийг чагтлалснаар хүссэн URL нь энд "
|
|
|
"байгаа хаягуудын аль нэгэнтэй ижил байх үед л прокси сервер хэрэглэгдэх болно."
|
|
|
"<p>Энэхүү боломж нь хэрвээ та цөөн тооны сонгогдсон сайтуудын хувьд л прокси "
|
|
|
"сервер хэрэглэх бол маш их хэрэгтэй."
|
|
|
"<p>Хэрэв та илүү цогц зохицуулалт хүсэж байгаа бол тохируулгын бичвэр хэрэглэх "
|
|
|
"хэрэгтэй.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Бүх проксигийн ялгамж хаягуудыг жагсаалтаас устгах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон проксигийн ялгамж хаягыг жагсаалтаас устгах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Жагсаалт руу шинэ проксигийн ялгамж хаяг нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон проксигийн ялгамж хаягуудыг өөрчлөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Домэйн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Бодлого хэрэгжүүлэх хоост юмуу домэйнийг оруулна уу, ж.нь. <b>www.kde.org</b> "
|
|
|
"юмуу <b>.kde.org</b> байдлаар.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Бодлого:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тохирох бодлогоо сонгоно уу:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Зөвшөөрөх</b> - Энэ сайтын хувьд күүкий олголтыг зөвшөөрнө</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Татгалзах</b> - Энэ сайтаас ирсэн бүх күүкийнээс татгалзана</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Асуух</b> - Энэ сайтаас ямар нэгэн күүкий ирвэл яах тухай асууна</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Асуух"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "СОКС"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "СОКС дэмжлэгийг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"СОКС4 ба СОКС5 дэмжлэгүүдийг КДЭ програмууд болон I/O (оролт гаралтын) "
|
|
|
"системүүдэд идэвхжүүлэхийн тулд энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "СОКС нэвтрүүлэлт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Автомат танилт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрэв та Автомат танилтыг сонговол, КДЭ таны тооцоолуур суусан СОКС "
|
|
|
"хэрэгуүүлэлтийг автоматаар хайх болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&НЭК СОКС"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Хэрэв НЭК СОКС олдвол түүнийг хэрэглэхийг КДЭ-д тулгах болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Хэвшсэн санг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та жагсаалтад байхгүй СОКС сан хэрэглэхийг хүсэж байгаа бол хэвшмэлийг сонгон "
|
|
|
"уу. Энэ нь таны сонгосон API сангаас (доорх) хамааран үргэлж зөв ажиллаад "
|
|
|
"байхгүйг анхаарна уу!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Зам:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Ямар нэгэн дэмжигдээгүй СОКС санд очих замыг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Данте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Хэрэв Данте олдвол түүнийг хэрэглэхийг КДЭ-д тулгах болно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Нэмэлт сан хайх замууд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
|
"searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энд СОКС сангуудыг хайх нэмэлт хавтасуудыг өгч болно. /usr/lib, "
|
|
|
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib болон /opt/socks5/lib хавтасууд нь шууд "
|
|
|
"хайлтанд орно.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Зам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Энэ нь хайгдах нэмэлт замуудын жагсаалт юм."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Нэмэх:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "СОКС-ийн дэмжлэгийг шалгахын тулд энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "Дараах сайтыг үзэж байхад:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Хуурамч хөтчийн тодотгол хэрэглэгдэж болох сайт юмуу домайн нэрийг оруулна уу."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u>\\\"*,?\\\" гэх мэт орлуулах тэмдэглэгээнүүд ЗӨВШӨӨРӨГДӨӨГҮЙ. Үүний "
|
|
|
"оронд сайтын дээд түвшиний хаягийг хэрэглэ. Жишээ нь, та бүх хуурамч хөтчийн "
|
|
|
"тодотгол хүлээн авах КДЭ сайтуудын хувьд та <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"гэж оруулах хэрэгтэй. Тухайн хуурамч тодотгол <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"гэсэн төгсгөлтэй бүхий л КДЭ-ийн сайтууд руу илгээгдэх болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Дараах тодотголийг хэрэглэх:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Таны дээр сонгосон сайтууд руу хэдийд ч хандахад хэрэглэгдэх хөтчийн тодотголыг "
|
|
|
"оруулна уу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Жинхэнэ тодотгол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Одооны идэвхтэй хөтчийн тодотгол текст алсын машин руу илгээгдэх болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Та энд хөтчийн үндсэн тодотголын текстийг өөрчилж чадахаас гадна сайт <code>"
|
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> юмуу домайн <code>(eg. kde.org)</code>"
|
|
|
"-ийн хувьд тусд нь тодотголын текстүүд олгож чадна."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Шинэ сайтын тодотголын текст нэмэхийн тулд, <code>Шинэ</code> "
|
|
|
"товчийг дараад шаардлагатай мэдээллүүдийг оруулна уу. Өмнө нь оруулсан утгыг "
|
|
|
"өөрчлөхийн тулд, <code>Өөрчлөх</code> товчийг дарна уу. <code>Устгах</code> "
|
|
|
"товч нь сонгогдсон сайтын тодотгол текстийг устгах болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол илгээх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Хөтчийн тодотгол текстийг вэб сайтууд руу илгээх."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Маш олон сайтууд цахим хуудсуудыг зөв харуулахын тулд энэ "
|
|
|
"мэдээллийг ашигладаг тул та үүнийг хэвшүүлэхийн оронд тэр чигт нь идэвхгүй "
|
|
|
"болгохгүй байхыг зөвлөж байна."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Үндсэн тохиргоогоор бол зөвхөн хамгийн бага тодотголын мэдээлэл л алсын "
|
|
|
"хуудсууд руу илгээгддэг. Илгээгдэх тодотголын текст доор харагдаж байна.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Үндсэн тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
|
"options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хөтчийн тодотголын текст нь таны зочилсон сайтууд руу илгээгдсэн. Үүнийг "
|
|
|
"хэвшүүлэхийн тулд өгөгдсөн сонголтуудыг ашиглана уу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
|
"it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хөтчийн тодотголын текст нь таны зочилсон сайтууд руу илгээгдсэн. Та үүнийг "
|
|
|
"дараах өгөгдсөн сонголтуудыг ашиглана хэвшүүлж чадна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийн нэр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийнхээ нэрийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийн хувилбар нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйлдэлийн системийнхээ хувилбарын дугаарыг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Платформын нэр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Платформынхоо төрлийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Машины (процессорын) төрөл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Машиныхаа CPU-ний төрлийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Хэлний мэдээлэл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Хэлний тохиргоог хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Сайтын тухай тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Сайтын нэр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн агент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
|
"of the default one."
|
|
|
msgstr "Үндсэн утгаас өөр тодотголын текстүүд хэрэглэгдэх сайтуудын жагсаалт."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Сайтын хувьд шинэ тодотгогч текст нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон тодотгогч текстийг өөрчлөх."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон тодотгогч текстийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Бүх тодотгогчуудыг устгах."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Хагас дээш хуулагдсан файлуудыг тэмдэглэх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэхүш тохируулга нь зөвхөн самба клиентүүдэд зориулсан ба серверүүдэд "
|
|
|
"зориулагдаагүй."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Үндсэн хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Үндсэн нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
|
"indicated as such."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Виндовсын хамтран эзэмшилт</h1>Хэрэв зөв л тохиргоо нь хийгдсэн бол "
|
|
|
"Konqueror нь виндовс файлын системийн хамтын эзэмшил рүү хандах боломжтой. "
|
|
|
"Хэрэв та нэгжин үзэхийг хүсэж буй тооцоолуур байгаа бол, <em>"
|
|
|
"Серверийг нэгжих</em> талбарыг бөглөнө үү. Хэрэв та Самбаг локалаар "
|
|
|
"ажиллуулаагүй байгаа бол ингэх нь зайлшгүй хэрэгтэй. Хэрэв та үндсэн эх код "
|
|
|
"хэрэглэж байгаа бол <em>Броадкастын хаяг</em> and <em>WINS хаяг</em> "
|
|
|
"талбарууд мөн боломжтой, эсвэл та Самба хэрэглэж байгаа бол 'smb.conf' файлын "
|
|
|
"байрлал хэрэгтэй. Ямар ч тохиолдолд, хэрэв энэ нь буруу гэж үзвэл эсвэл та олон "
|
|
|
"карттай бол броадкаст хаяг (smb.conf дахь интерфэйс) тохирогдсон байх ёстой. "
|
|
|
"WINS сервер нь ерөнхийдөө ажиллагааг сайжруулдаг ба мөн сүлжээний ачааллыг маш "
|
|
|
"их багасгадаг."
|
|
|
"<p>Холбогчууд нь өгөгдсөн сервер юмуу сонгогдсон хамтын эзэмшлийн хувьд үндсэн "
|
|
|
"хэрэглэгчийг харгалзах нууц үгийн хамт оноох боломжтой. Хэрэв та шинэ холбогч "
|
|
|
"сонговол энэ нь нэвтрэлтүүдийн болон хамтын эзэмшилийн хандалтуутын хувьд "
|
|
|
"нэгжих явцад үүсгэгдэнэ. Та тэдгээрийг бүгдийг нь эндээс засаж болно. Нууц "
|
|
|
"үгүүд нь локалаар хадгалагдах бөгөөд, кодлогдсон байх тул энгийн нүдээр "
|
|
|
"уншигдан ойлгогдох боломжгүй. Нууцлалын шалтгаанаар нууц үгүүд нь яг "
|
|
|
"байгаагаараа харагддаг бол та үүнийг хийхийг хүсэхгүй байх байсан болов уу."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "КДЭ СОКС Удирдлагын Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Жорж Стайкос"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Энэхүү өөрчлөлтүүд шинээр эхлүүлсэн програмуудын хувьд л хэрэгжинэ."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "СОКС дэмжлэг"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Амжилттай! СОКС олдсон ба мөн урьдчилан бэлтгэгдсэн."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "СОКС ачаалагдсангүй."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
|
"proxy.</p>"
|
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>СОКС</h1>"
|
|
|
"<p>Энэхүү модуль нь СОКС сервер эсвэл проксигийн хувьд КДЭ дэмжилтийн тохиргоог "
|
|
|
"хийх боломж таньд олгодог.</p>"
|
|
|
"<p>СОКС нь нэгэн протокол бөгөөд дэлгэрэнгүй тодорхойолтуудыг та <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>-ээс үзэж болно. "
|
|
|
"<p>Хэрэв та энэ нь яг чухамдаа юу болох талаар сайн мэдэхгүй мөн таны системийн "
|
|
|
"удирдагч үүнийг хэрэглэ гэж таньд хэлээгүй бол үүнийг идэвгүйжүүлэн орхино "
|
|
|
"уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center>"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>-ы хувьд өөр тодотгол байна."
|
|
|
"<br/>Та үнэхээр үүнийг солихыг хүсэж байна уу?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотголыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотголыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
|
"which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Хөтчийн тодотгол</h1> Хөтчийн-тодотгол модуль нь таны аялж буй бүх вэбүүд "
|
|
|
"рүү Konqueror өөрийгөө хэрхэн тодотгож мэдэгдэхийг бүрэн зохицуулах боломжийг "
|
|
|
"таньд олгоно.<P>Энэхүү хуурамч тодотгол ч үүсгэж болохуйц боломж их хэрэгтэй "
|
|
|
"байдаг. Учир нь зарим вэб сайтууд нь Netscape Navigator болон Internet Explorer "
|
|
|
"хөтчүүд биш бол хэдийгээр тухайн хөтөч нь өөрийгөө таниулахад шаардлагатай "
|
|
|
"зохих шинж чанаруудыг дэмжиж байсан ч гэсэн хөтчийн тухай буруу мэдээлэл "
|
|
|
"харуулаад байдаг. Ийм сайтуудын хувьд та тэдгээрээр бүрэн аялахын тулд энэхүү "
|
|
|
"боломжийг ашиглах хэрэгтэй. Иймэрхүү сайиууд нь стандарт биш вэб протокол, "
|
|
|
"ойлголтууд хэрэглэж байгаа үед энэ нь үргэлж ажиллахгүй гэдгийг ойлгоно уу.<P>"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Диалог цонхны тухай дэлгэрэнгүй туслалцаа олохын тулд цонхны дээд "
|
|
|
"хэсэгт байрлах шуурхай тусламж товчийг дараад дараа нь өөрийн мэдэхийг хүсэж "
|
|
|
"буй хэсэг дээрээ дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows кодлол:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS олдоод инициацлагдлаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Энэ модул SOCKS-эсвэл -Proxy серверийн хувьд КДЭ -дэмжлэгийн тохируулага хийх боломж олгоно.</p><p>SOCKS бол ГалХана (Firewall) дундуур файл дамжуулах <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> -д тодорхойлогдсон протоколл.<p>Хэрвээ та энэ юу болохыг мэдэхгүй эсвэл таны системийн зохион байгуулагч чинь таньд хэрэглэ гэж хэлээгүй бол та энэ модулыг идэвхижүүлэх хэрэггүй.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
|
|
|
#~ msgstr "Жич: kio_smb нв зөвхөн SMB клиент юм. Хэрэв ямар нэгэн сервер байгаа бол эндээс түүнийг тохируулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
|
#~ msgstr "&Серверийг нэгжих:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
|
|
|
#~ msgstr "Та энд серверүүдийн уашсаалт гэх мэт нэгжин үзэх мэдээллийг өгөх серверийг сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
|
#~ msgstr "Бусад сонголтууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
|
#~ msgstr "Броадкаст хаяг."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээнийхээ броадкаст хаягийг энд оруулна уу. Ерөнхийдөө энэ нь сүүлийн хэсэг нь 255 байх IP хаяг байдаг."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
|
#~ msgstr "&WINS хаяг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
|
#~ msgstr "WINS серверийн хаягийг (хэрэв байгаа бол) энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
|
#~ msgstr "Энэ хэсэгт та хандах хамтын эзэмшилүүдийг тохируулж болно. Та мөн цаашид хандахыг хүсэхгүй байгаа хамтыг эзэмшилүүдийг устгаж болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
|
#~ msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
|
|
|
#~ msgstr "Хамтын эзэмшил рүү нь хандахыг хүсэж байгаа серверийнхээ нэрийг оруулна уу. Энэ нь DNS нэр биш SMB нэр байх ёстой. Тэгэхдээ ер нь ихэнхдээ энэ хоёср ижилхэн байдаг юм."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
|
#~ msgstr "Хамтран эзэмшил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
|
#~ msgstr "Та өөрийн хандахыг хүсэж буй хамтын эзэмшилийн нэрийг энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
|
#~ msgstr "&Нэвтрэлт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "SMB сервер дэх хэрэглэгчийн нэрээ энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
#~ msgstr "&Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "SMB сервер дэх нууц үгээ энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
|
|
|
#~ msgstr "Дээрх талбар дахь шиг хамтын эзэмшил рүү хандалт нэмэхийн тулд энэ товчийг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
|
#~ msgstr "Жагсаалтанд одоо сонгогдсон байгаа хамтын эзэмшлүүдийг устгахын тулд энэ товчийг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
|
#~ msgstr "Мэдэгдэж буй холбогчууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
|
#~ msgstr "Энэхүү хайрцагт одоогоор тохиргоо нь хийгдсэн хамтын эзэмшилүүд байна. Та ийш нь <em>Нэмэх...</em> товч хэрэглэн нэмж мөн <em>Устгах</em> товч хэрэглэн жагсаалтаас устгаж болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үгийн бодлого (үзэж байх үед)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ холбогч нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
|
|
|
#~ msgstr "Интернэтээр аялж байх үед нууц үг шаардсан үед дээрх жагсаалт руу шинэ утга оруулах бол энэ сонголтын сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ холбогчуудыг битгий хадгал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэв энэ сонголт сонгогдвол интернэтээр аялж байх үед ямар ч шинэ утга дээрх жагсаалт руу орохгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
|
#~ msgstr "сервер:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
|
#~ msgstr "хамтын эзэмшил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
|
#~ msgstr "нэвтрэлт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
|
#~ msgstr "нууц үгтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Виндовсын хамтран эзэмшилт</h1>Хэрэв зөв л тохиргоо нь хийгдсэн бол Konqueror нь виндовс файлын системийн хамтын эзэмшил рүү хандах боломжтой. Хэрэв та нэгжин үзэхийг хүсэж буй тооцоолуур байгаа бол, <em>Серверийг нэгжих</em> талбарыг бөглөнө үү. Хэрэв та Самбаг локалаар ажиллуулаагүй байгаа бол ингэх нь зайлшгүй хэрэгтэй. Хэрэв та үндсэн эх код хэрэглэж байгаа бол <em>Броадкастын хаяг</em> and <em>WINS хаяг</em> талбарууд мөн боломжтой, эсвэл та Самба хэрэглэж байгаа бол 'smb.conf' файлын байрлал хэрэгтэй. Ямар ч тохиолдолд, хэрэв энэ нь буруу гэж үзвэл эсвэл та олон карттай бол броадкаст хаяг (smb.conf дахь интерфэйс) тохирогдсон байх ёстой. WINS сервер нь ерөнхийдөө ажиллагааг сайжруулдаг ба мөн сүлжээний ачааллыг маш их багасгадаг.<p>Холбогчууд нь өгөгдсөн сервер юмуу сонгогдсон хамтын эзэмшлийн хувьд үндсэн хэрэглэгчийг харгалзах нууц үгийн хамт оноох боломжтой. Хэрэв та шинэ холбогч сонговол энэ нь нэвтрэлтүүдийн болон хамтын эзэмшилийн хандалтуутын хувьд нэгжих явцад үүсгэгдэнэ. Та тэдгээрийг бүгдийг нь эндээс засаж болно. Нууц үгүүд нь локалаар хадгалагдах бөгөөд, кодлогдсон байх тул энгийн нүдээр уншигдан ойлгогдох боломжгүй. Нууцлалын шалтгаанаар нууц үгүүд нь яг байгаагаараа харагддаг бол та үүнийг хийхийг хүсэхгүй байх байсан болов уу.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын бүлэг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
|
#~ msgstr "Нууцлагдсан хамтын эзэмшлүүдийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
|
#~ msgstr "Жагсаалтыг шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Хөтчийн тодотголын жагсаалтыг сэргээх.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>ЖИЧ:</u>Энэхүү тохируулгын хайрцагыг харагдаж байх үед шинэ тайлбарын файл нэмэгдээгүй бол ер нь энэ товчийг дарах шаардлага байхгүй.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "R&esLISa Хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
|
#~ msgstr "лан:/ && &rlan:/"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from your machine to access a certain web page (or other Internet resources), retrieves the page and sends it back to you.</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Прокси</h1><p>Энэхүү модуль таньд проксины тохиргоонуудаа хийх боломж олгодог.</p><p>Прокси гэдэг нь өөр тооцоолуур дээр байрлах програм бөгөөд энэ нь ямар нэгэн цахим хуудас (эсвэл өөр бусад интернэтийн эх сурвалжууд) руу хандах хүсэлтийг таны тооцоолуураас авангуутаа энэхүү хуудсыг цаанаас хүлээн аван тань руу илгээдэг юм.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Proxy information was not setup properly: please click on the <em>Setup...</em> button to correct this problem before proceeding; otherwise, the changes you have made will be ignored.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Проксигийн мэдээлэл зөв тохироогүй байна! Цааш үргэлжлүүлэхийн тулд эхлээд <em>Тохиргоо...</em> товчин дээр даран зөв үүнийг зөв болгоно уу! Хэрэв үгүй бол таны хийсэн өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
|
#~ msgstr "Та дор хаяж нэг ширхэг зөв прокси хаяг оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Та дор хаяж нэр ширхэг зөв прокси хаяг оруулах хэрэгтэй шүү, ж.нь. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
|
#~ msgstr "Ялгамжийг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "Дээрх прокси сервер хэрэглэх хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
|
#~ msgstr "Интернэт рүү прокси сервер хэрэглэхгүйгээр шууд холбогдох."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Прокси серверийн тохиргоог автоматаар таньж тохируулах.<p>\n"
|
|
|
#~ "Тохируулгын файл нь <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>-ийг ашиглан автоматаар татагдах болно.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this list will be sent through the proxy server.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Зөвшөөрөгдсөн болон чөлөөлөгдсөн хаягуудын жагсаалт, энэ нь \"Зөвхөн ийм проксиг хэрэглэ...\" сонголтон дээр суурилсан.<p>Хэрэв \"Зөвхөн ийм проксыг хэрэглэ...\" сонголт тэмдэглэгдсэн бол, зөвхөн энэ жагсаалт дахь хаягуудын аль нэгэнтэй тохирох хаяг л прокси сервереер дамжин илгээгдэх болно.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|