You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kicker.po

741 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004,2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Разгледај: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи ја површината"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Пристап до површината"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Апликации, задачи и работни сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "К Мени"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не може да се изврши апликација која не е KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка во Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Датотеката %1 не постои"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Листа со прозорци"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Листа со прозорци"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Мени на %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Рачка на аплетот %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетот %1 не можеше да се вчита. Проверете ја Вашата инсталација."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при вчитување на аплет"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Покажи го панелот"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј го панелот"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панелот на KDE (kicker) не можеше да го вчита главниот панел поради проблем со "
"вашата инсталација. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Прикажи мени за извршување"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Смени прикажување на површина"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE панелот"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Тимот на KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Киоск"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на менито..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панелот..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај апли&кација на менито"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај апли&кација на панелот"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Отст&рани од менито"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Отст&рани од панелот"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај нов &панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Отст&рани го панелот"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Зак&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Отк&лучи панели"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Конфигурирај го панелот..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е додаден"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Пре&мести го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Пре&мести го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Пре&мести го %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Отст&рани го менито %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Отст&рани го копчето %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Отст&рани %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријави &бубачка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&За %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Конфигурирај го копчето %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај го %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени на аплетот"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Уредувач на &менито"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Ур&еди обележувачи"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени на панелот"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона за копчето:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избери папка"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ не е валидна папка"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не може да се прочита папката."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Не сте авторизиран да ја прочитате папката"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори во терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додади како URL на &менаџерот на датотеки"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додади како &брз прелистувач"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Конфигурација на апликации кои не се од KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраната датотека не е извршна.\n"
"Дали сакате да изберете друга датотека?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не е извршна"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избери други"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Сите апликации"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Акции"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брз прелистувач"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Зачувај ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава."
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Предупредување - нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренова папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Конфигурација на системот"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Неодамна користени апликации"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Најчесто користени апликации"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Апли&кација"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Врв)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Десно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Дно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Лево)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (лебдечко)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нема ставки"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај го ова мени"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додај апликација што не е од KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај елемент на раб. површина"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај елемент на главниот панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди елемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави во дијалогот „Изврши“"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на раб. површина"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главниот панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Напишете тука текст за да филтрирате според имињата на аплетите и "
"коментарите</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Прик&ажи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјални копчиња"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ја тука категоријата аплети што сакате да ја прикажете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е листата на аплети. Изберете аплет и кликнете на <b>Додај на панел</b> "
"за да го додадете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Дод&ај на панелот"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Внесете го името на извршната датотека која ќе се пушти кога е избрано ова "
"копче. Ако таа не е во вашата $PATH ќе мора да наведете апсолутна патека."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументи за ко&мандната линија (изборни):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Внесете ги тука командно-линиските опции кои треба да се предадат на "
"командата.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата „rm -rf“ внесете „-rf“ во текстуалново поле."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Изврши во &терминален прозорец"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако командата е командно-линиска апликација и сакате да "
"го гледате нејзиниот излез кога таа работи."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Внесете го тука името кое сакате да се појави за ова копче."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Насло&в за копчето:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Дали овој панел постои или не. Примарно за да се заобиколи фактот дека "
"KConfigXT нема да запише конфиг. датотека освен ако нема барем еден поинаков "
"елемент."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позицијата на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Порамнувањето на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарен xinerama-екран"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Скриј големина на копче"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево копче за криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно копче за криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скриј го панелот автоматски"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Овозможи автом. криење"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Време пред автом. криење"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Овозможи криење на подлогата"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата на криење на панелот"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Должина во проценти"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири по потреба да за ја собере содржината"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Сопствена големина"