You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkicker.po

1554 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamaeva <ak78@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:50+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мамаева Ақсәуле,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz,sairan@computer.org"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша параметрлер"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
"ones; your options are: "
"<ul>"
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
"loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
msgstr ""
"Панель апплеті екі жолмен жегілуі мүмкін: сыртқы немесе ішкі әдіс.Апплеттердің "
"ішкі жүктелу әдісі артық болып көрінетініне қарамастан, ол кейбірлер тиянақсыз "
"жазған апплеттерді қолдану кезінде тұрақтылық пен қауіпсіздік мәселелер туғызуы "
"мүмкін. Бұл мәселелерден аулақ болу үшін,апплеттерді 'сенімді' деп белгілеп "
"қоюға болады. Kicker сенімді апплетермен сенімсіздерден басқаша айналысатындай, "
"былай бапталуы мүмкін:"
"<ul>"
"<li><em> Ішкі әдіспен тек қана сенімді апплеттер жүктелетіндей қылып:</em> "
"Сенімді деп белгіленбеген барлық апплеттер сыртқы бағдарлама көмегімен "
"жүктеледі. </li> "
"<li><em>Бастау конфигурация апплеттер ішкі әдіспен жүктелетіндей қылып:</em> "
"KDE бастапқы жүктелу файлдағы көрсетілген апплеттер, ішкі әдіспен жүктеледі, ал "
"қалғандары - сыртқы бағдарлама көмегімен жүктелінеді.</li> "
"<li><em>Барлық апплеттерді ішкі әдісімен жүктеу.</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
"left or right buttons."
msgstr ""
"Мұнда 'сенімді' деп белгіленген апплеттер тізімі көрсетіледі. Бұл апплеттерді "
"Kicker барлық кезде ішкі әдіспен жүктейді. Апплеттерді бар апплеттер тізімімен "
"сенімді апплеттер тізімі арасында әрі-бері жылжыту үшін, оны таңдап алып, "
"\"солға\" не \"оңға\" батырмасын басыңыз."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Таңдалған апплетті сенімсізділер тізімінен сенімділерге қосу үшін, осы "
"батырманы басыңыз."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Таңдалған апплетті сенімділер тізімінен сенімсізділерге ауыстыру үшін, осы "
"батырманы басыңыз."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
"press the left or right buttons."
msgstr ""
"Бұнда сенімсіз деп саналатын, қол жеткізер апплеттер тізімін көруге болады.Бұл "
"- Сіз оны қолдана алмайсыз деген сөз емес. Оны панельден қолдану ережесі "
"қауіпсіздік деңгейіңізге тәуелді. Апплеттерді бар апплеттер тізімімен сенімді "
"апплеттер тізімі арасында әрі-бері жылжыту үшін, оны таңдап алып, \"солға\" не "
"\"оңға\" батырмасын басыңыз."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Негізгі панель"
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Панельдің сол жақ жасыру ба&тырмасы көрсетілсін"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Панельдің оң жақ жасыру ба&тырмасы көрсетілсін"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Панельдің жоғарғы жасыру ба&тырмасы көрсетілсін"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Панельдің төменгі жасыру ба&тырмасы көрсетілсін"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Кескін файлын таңдау"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Нақыш кескін файлын жүктеу кезіндегі қате.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
msgid "KDE Panel Control Module"
msgstr "KDE панелінің басқару модулі"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks."
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
"manipulation of the panel's buttons and applets."
msgstr ""
"<h1>Панель</h1> Мұнда KDE панелі (басқаша 'kicker' деп аталатын) бапталады. "
"Баптайтындар: панельдің орналасуы мен өлшемі, сыртқы көрінісі мен жасырыну "
"қабілеті."
"<p> Бұл параметрлердің кейбіреуін, тышқанмен орындауға болады, мысалы панельді "
"сол жақ батырмасымен басып тарту, не оң жақ батырмасын түртіп, шыққан мәзірі "
"арқылы.Панельдің контексті мәзірі өзге де параметрлерді баптауға мүмкіндік "
"береді, мысалы, батырмаларын, апплеттерін басқару сияқты және т.б."
#: main.cpp:349
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:99
msgid "Quick Browser"
msgstr "Жедел шолу"
#: menutab_impl.cpp:177
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE мәзірінің өңдегіші (kmenuedit) жегіле алмай тұр.\n"
"Мүмкін ол орнатылмаған немесе іздеу жолыңызда жоқ."
#: menutab_impl.cpp:179
msgid "Application Missing"
msgstr "Қолданба жоқ"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Жоғары сол жақта"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Жоғары ортада"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Жоғары оң жақта"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Сол жақ жоғарыда"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Сол жақ ортада"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Сол жақ төменде"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Төменгі сол жақта"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Төменгі ортада"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Төменгі оң жақта"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Оң жақ жоғарыда"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Оң жақ ортада"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Оң жақ төменде"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Барлық экрандар"
#. i18n: file positiontab.ui line 412
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Панель өлшемі"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Жасыру батырмасының өлшемі:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Бұл параметр панельді жасыру батырмасының өлшемін (егер көрінетін болса) "
"анықтайды."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксел"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Апплет тұтқалары"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Көрінсін"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Апплет тұтқасы көрініп тұрсын десеңіз, осы параметрді таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Апплет тұтқалары оны панельде жылжытуға, өшіруге, орнатуға мүмкіндік "
"береді.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Меңзегенде көрінсін"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Апплет тұтқасы тышқанмен меңзегенде ғана көрінетін қылу үшін, осыны "
"таңданыз.</p>\n"
"<p>Апплет тұтқалары оны панельде жылжытуға, өшіруге, орнатуға мүмкіндік "
"береді.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Жасырылсын"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>"
"<p>Апплет тұтқасы әрқашанда жасырлып тұрсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Соңымен "
"кейбір апплеттерді панельде жылжытуға, өшіруге, орнатуға мүмкігндігі "
"жоғалатынын ескеріңіз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Мөлдірлік"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "Мөлдір панель түсінің реңкін орнату үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
"tint color."
msgstr "Мөлдір панель түсінің реңкін қоюлығын-селдірлігін басқаратын жүгірткі."
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Р&еңк мөлшері:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Реңк т&үсі:"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Мәзірдің панеліне де қолданылсын"
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
"option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Әдетте, қолданыстағы қолданбаның (MacOS стилідегі) экранныңжоғарындағы мөлдір "
"мәзір панелі үстелінің аясымен жаныспау үшін, өшіріліп тұрады. Бұл параметр "
"оны, керсінше, мөлдір қылады."
#. i18n: file applettab.ui line 24
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
#. i18n: file applettab.ui line 35
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Панельге сенімді апплеттер ғана жүктелсін"
#. i18n: file applettab.ui line 43
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Бастау конфигурациядағы апплеттер ғана"
#. i18n: file applettab.ui line 51
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Панельге барлық апплеттер жүктеле берсін"
#. i18n: file applettab.ui line 67
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Сенімді апплеттер тізімі"
#. i18n: file applettab.ui line 84
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Бар апплеттер"
#. i18n: file applettab.ui line 133
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: file applettab.ui line 172
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: file applettab.ui line 197
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Сенімді апплеттер"
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "К&елесінің параметрлері:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Жасыру режімі"
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Панель жасыру батырмасын басқанда ға&на жасырылсын"
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
"the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панель, панельдің басындағы не соңындағы арнаулы батырмалар "
"арқылы ғана жасырылады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr " Дәл қазір"
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
msgstr ""
"Бұнда панель, қанша уақыт қолданбай тұрған соң жасырылатынын көрсетеді."
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "өткеде, м&еңзер панельден кеткен соң"
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Басқа &терезелерге панельді тасалауға рұқсат болсын"
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
"windows."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панель өзін басқа терезелерментасалауға рұқсат етеді."
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Авт&оматты түрде жасырылсын"
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
"laptops."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бір уақыттан кейін панель автоматты түрде экраннан ғайып "
"болады. Тышқан панель жасырылған экран шегіне меңзегенде, панель қайта пайда "
"болады. Бұл кейбірде, экранның айырымдылығы төмен болған жағдайда (мысалы, "
"ноутбукте жұмыс істегенде), ыңғайлы."
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Келесі жерге меңзер жанасқан кезде, &шығарылсын:"
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, меңзерді экранның көрсетілген жеріне апарса, панель мүмкін "
"тасалап тұрған басқа терезелердің артынан шығарылады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "жоғарғы сол жақ бұрышына"
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "жоғарғы жақ шетіне"
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "жоғарғы оң жақ бұрышына"
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "оң жақ шетіне"
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "төменгі оң жақ бұрышына"
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "төменгі шетіне"
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "төменгі сол жақ бұрышына"
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "сол жақ шетіне"
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
"the front."
msgstr ""
"Мұнда панельді алға шығару үшін экранның қай шегіне меңзерді апару керек екені "
"анықталады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Басқа үс&телге ауысқанда панель көрсетілсін"
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
"are on."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бір үстелінен басқасына ауысқан кезде, панель, автоматты "
"түрде, қай үстелге ауысқаның көру үшін, қысқауақытқа көрсетіледі."
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Панельді жасыру батырмалары"
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
msgstr ""
"Бұл параметр панельді жасыру (шағын үшбұрышты түрдегі) батырмаларын басқарады. "
"Батырма панельдің басына, соңына немесе осы екеуіне де орналасуы мүмкін. Осы "
"батырманың біреуін түрткенде панель жасырылады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
"the panel."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панельді жасыратын батырма оның сол жақ шетінде орналасады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Оң жақ &батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
"the panel."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панельді жасыратын батырма оның оң жақ шетінде орналасады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Панель анимациясы"
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Панельді жасыру а&нимациялансын"
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панель экраннан жылжып ғайып болады. Анимация жылдамдығы "
"төмендегі жүгірткімен басқарылады."
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Бұл, анимация рұқсат етіліп тұрса, панельдің ғайып болу жылдамдығынанықтайды."
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, меңзер батырма, таңбаша және панель апплеттерін үстінде "
"тұрғанда, мәліметті ишара жазуы көрсетіледі."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Таңбашаға &меңзегендегі эффекттер болсын"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
"is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, тышқанның меңзері үстінен өткенде, панельдің батырмасы "
"жайлы мәліметтер көрсетіледі"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Ишара жа&зулар көрсетілсін"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, меңзер панельдің батырмасы, таңбашасы және апплеттері "
"туралы мәліметті ишара жазуы көрсетіледі."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Батырмалар аясы"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&K menu:"
msgstr "&K мәзірі:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the K menu."
msgstr "\"K мәзірі\" батырмасының суретін таңдаңыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Жедел шолу мәзірі:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "\"Жедел шолу\" батырмасының суретін таңдаңыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Қалау бойынша түс"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"\"Қалау бойынша түс\" деген таңдалып тұрса, осы батырманың көмегімен \"Жедел "
"шолу\" батырмасының ая түсін таңдаңыз"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the K menu tile background"
msgstr ""
"\"Қалау бойынша түс\" деген таңдалып тұрса, осы батырманың көмегімен "
"\"К-мәзірі\" батырмасының ая түсін таңдаңыз"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "\"Терезелер тізімі\" батырманың суретін таңдаңыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"window list tile backgrounds"
msgstr ""
"\"Қалау бойынша түс\" деген таңдалып тұрса, осы батырманың көмегімен "
"\"Терезелер тізімі\" батырманың ая түсін таңдаңыз"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Терезелер тізімі:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "\"Үстел бетін көрсету\" батырмасының суретін таңдаңыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"the desktop tile background"
msgstr ""
"\"Қалау бойынша түс\" деген таңдалып тұрса, осы батырманың көмегімен \"Үстел "
"бетін көрсету\" батырмасының ая түсін таңдаңыз"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Ү&стел бетін көрсету:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
"application tile backgrounds"
msgstr ""
"\"Қалау бойынша түс\" деген таңдалып тұрса, осы батырманың көмегімен "
"\"Қолданбалар\" батырмасының ая түсін таңдаңыз"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Қолда&нбалар:"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "\"Үстел бетін көрсету\" батырмасының суретін таңдаңыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Панель аясы"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Үстел тү сұлбасына &сәйкес түске боялсын"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
"module."
msgstr ""
"Бұл параметрі таңдалса, панельдің ая кескіні әдеттегі түске сәйкес боялады. "
"Әдеттегі түсті өзгерту үшін 'Colors' басқару модуліне өтіңіз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Бұнда ая кескінін алдын ала қарап шыға аласыз."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Мұнда панелінің көрініс нақышын таңдай аласыз. Нақыш файлын таңдау диалогын "
"шығару үшін \"Шолу\" батырмасын басыңыз.\n"
"'Ая кескіні болсын' деген құсбелгісі қойылып тұрса ғана бұл параметр белсенді "
"болады."
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Ая кескіні болсын"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "&Мөлдірлік қолданылсын"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Қосымша парам&етрлер"
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Қосымша параметрлер диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұнда апплеттер "
"тұтқасының түрі мен қасиетін, реңк қосу және өзге де параметрлерді баптай "
"аласыз."
#. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "К мәзірі"
#. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Мәзір элементінің пішімі:"
#. i18n: file menutab.ui line 55
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Мұнда мәзір элементінің көрінісін баптауға болады."
#. i18n: file menutab.ui line 66
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Тек &атауы ғана"
#. i18n: file menutab.ui line 69
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, К мәзірінің элементі қолданбаныңтаңбашасы мен атауынан "
"құрылады."
#. i18n: file menutab.ui line 77
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Атауы (&Сипаттаммасы)"
#. i18n: file menutab.ui line 83
#: rc.cpp:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, К мәзірінің элементі қолданбаның таңбашасы мен атауынан "
"және жақшадағы қысқаша сипаттаммасынан құрылады."
#. i18n: file menutab.ui line 91
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Т&ек сипаттаммасы ғана"
#. i18n: file menutab.ui line 94
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, К мәзірінің элементі қолданбаның таңбашасы мен қысқаша "
"сипаттамасынан құрылады."
#. i18n: file menutab.ui line 105
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Сипа&ттамма (Атауы)"
#. i18n: file menutab.ui line 108
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, К мәзірінің элементі қолданбаның таңбашасы мен қысқаша "
"сипаттамасынан және жақшадағы атауынан құрылады."
#. i18n: file menutab.ui line 118
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Бүйірінде кескін көрсетілсін"
#. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл параметр таңдалғанда, К мәзірінің сол жағында бір көркем кескін "
"көрсетіледі. Кескін әдетті деп таңдалған түске боялады.\n"
" \n"
" "
"<p><b>Кеңес</b>: Бұл кескінді ауыстыру үшін $TDEHOME/share/apps/kicker/pics "
"деген қапшықтағы kside.png және kside_tile.png деп аталған файлдарды ауыстыру "
"керек.</qt>"
#. i18n: file menutab.ui line 151
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&К мәзірді өңдеу"
#. i18n: file menutab.ui line 154
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"К Мәзір өңдеуішісін жегу. Мәзірге қолданбаларды қосуға, өңдеуге, жоюға және "
"жасыруға болады."
#. i18n: file menutab.ui line 162
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Қосалқы мәзірлер"
#. i18n: file menutab.ui line 192
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
msgstr ""
"КDE мәзірінде кәдімгі қолданбалармен қатар қосымша динамикалық мәзірлер тізімін "
"көрсетуге болады. Бұл мәзірді қосу немесе жою үшінқұсбелгісін қойыңыз не алып "
"тастаңыз."
#. i18n: file menutab.ui line 202
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Жедел шолу мәзірі"
#. i18n: file menutab.ui line 221
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Элементтер санының &шегі:"
#. i18n: file menutab.ui line 227
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
"resolutions."
msgstr ""
"Көп санды файлдардан тұратын каталогтарды шолу кезінде жедел шолумәзірі бүкіл "
"үстелді жауып тастайды. Бұндайда көрсетілетін файлдарсанын шектеуге болады. Бұл "
"әсіресе айырымдылығы томен экрандарда пайдалы."
#. i18n: file menutab.ui line 254
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Жасырын фа&йлдар көрсетілсін"
#. i18n: file menutab.ui line 260
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
"be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жедел шолу мәзірінде жасырын (атауы нүктеден басталатын) "
"файлдар да көрсетіледі."
#. i18n: file menutab.ui line 287
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Жедел бастау мәзірінің элементтері"
#. i18n: file menutab.ui line 306
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Элементтер санының шегі:"
#. i18n: file menutab.ui line 312
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
"be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Бұл параметр жедел бастау мәзірінде көрсетілетін қолданбалар санын шектеуге "
"арналған."
#. i18n: file menutab.ui line 329
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
"most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Бұл параметр жедел бастау мәзірінде көрсетілетін қолданбалар санын шектеуге "
"арналған."
#. i18n: file menutab.ui line 339
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Соңғы жегілген қолд&анбалар көрсетілсін"
#. i18n: file menutab.ui line 345
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you have used most recently."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жедел бастау мәзірі соңғы жегілген қолданбалардан тұрады."
#. i18n: file menutab.ui line 353
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Ж&иі қолданылатын қолданбалар көрсетілсін"
#. i18n: file menutab.ui line 356
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
"applications you use most frequently."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жедел бастау мәзірі жиі қолданылатын қолданбалардан тұрады."
#. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
"to configure."
msgstr ""
"Бұл үстеліңіздегі қазір белсенді панелдер тізімі. Баптау үшін біреуін таңдаңыз."
#. i18n: file positiontab.ui line 83
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. i18n: file positiontab.ui line 139
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
"sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Бұл нобай таңдалған параметрлермен панель экранда қалай орналасатынын "
"көрсетеді. Кескіннің бүйіріндегі батырмаларды басып панельді жылжытуға болады, "
"жүгірткіні тартып панель өлшемін өзгертуге болады."
#. i18n: file positiontab.ui line 191
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: file positiontab.ui line 194
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Бұл батырма әр монитордың идентификациялық нөмірін көрсетеді"
#. i18n: file positiontab.ui line 212
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama экраны:"
#. i18n: file positiontab.ui line 223
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
"Бұл мәзірде бірнеше мониторлар жүйесінде панель қалайкөрінетіндігін таңдауға "
"болады"
#. i18n: file positiontab.ui line 260
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Ұ&зындық"
#. i18n: file positiontab.ui line 264
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Бұл параметрлер тобы панелді туралауға, сол қатарда, экрандағыорналасу мен "
"экранда алатын орынның өлшемін анықтауға арналған."
#. i18n: file positiontab.ui line 312
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Бұл жүгірткі панель экран шегінде қанша орын алатынын анықтайды."
#. i18n: file positiontab.ui line 329
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file positiontab.ui line 332
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Бұл сан тергіш панель экран шегінде қанша орын алатынын анықтайды."
#. i18n: file positiontab.ui line 342
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Шақтау үшін &созылсын"
#. i18n: file positiontab.ui line 345
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
"the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панель батырмалар мен апплеттерді сыйдыру үшін қажетті "
"мөлшерде үлкейетін болады."
#. i18n: file positiontab.ui line 380
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Өл&шем"
#. i18n: file positiontab.ui line 383
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Бұл панель өлшемін анықтау."
#. i18n: file positiontab.ui line 392
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Кішкентай"
#. i18n: file positiontab.ui line 397
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Шағын"
#. i18n: file positiontab.ui line 402
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file positiontab.ui line 407
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#. i18n: file positiontab.ui line 484
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Бұл жүгіркі егер \"Қалау бойынша\" деген таңдалып тұрса, панель өлшемін "
"анықтайды."
#. i18n: file positiontab.ui line 507
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Бұл сан тергіш егер \"Қалау бойынша\" деген таңдалып тұрса, панель өлшемін "
"анықтауға мүмкіндік береді."
#. i18n: file positiontab.ui line 519
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Орны"
#. i18n: file positiontab.ui line 525
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Мұнда таңдалған панельдің орналасуын анықтай аласыз. Экранның кез-келген "
"шетінде орналастыра аласыз: жоғарында, төменінде, оң және сол жағына. Ортасына "
"не бір бұрышына да қоюға болады."
#. i18n: file positiontab.ui line 609
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file positiontab.ui line 643
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file positiontab.ui line 677
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file positiontab.ui line 721
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#. i18n: file positiontab.ui line 755
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#. i18n: file positiontab.ui line 789
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: file positiontab.ui line 833
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: file positiontab.ui line 867
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file positiontab.ui line 901
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file positiontab.ui line 945
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file positiontab.ui line 979
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: rc.cpp:580
msgid "KDE Button"
msgstr "KDE батырмасы"
#: rc.cpp:581
msgid "Blue Wood"
msgstr "Көк ағаш"
#: rc.cpp:582
msgid "Green Wood"
msgstr "Жасыл ағаш "
#: rc.cpp:583
msgid "Light Gray"
msgstr "Ашық сұрғылт"
#: rc.cpp:584
msgid "Light Green"
msgstr "Ашық жасыл"
#: rc.cpp:585
msgid "Light Pastel"
msgstr "Ашық пастель"
#: rc.cpp:586
msgid "Light Purple"
msgstr "Ашық қызыл"
#: rc.cpp:587
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Тетік"
#: rc.cpp:588
msgid "Red Wood"
msgstr "Қызыл ағаш"
#: rc.cpp:589
msgid "Solid Blue"
msgstr "Көгілдір"
#: rc.cpp:590
msgid "Solid Gray"
msgstr "Сұр"
#: rc.cpp:591
msgid "Solid Green"
msgstr "Жасыл"
#: rc.cpp:592
msgid "Solid Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
#: rc.cpp:593
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Пастель"
#: rc.cpp:594
msgid "Solid Purple"
msgstr "Ашық қызғылт"
#: rc.cpp:595
msgid "Solid Red"
msgstr "Қызыл"
#: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Барыс көзі"