You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1817 lines
62 KiB
1817 lines
62 KiB
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of knewsticker.po
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David S. Geirsson <andmann@andmann.eu.org>, 2001.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Sýna valmynd"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upphaflegur höfundur"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Stuðningur við músarhjól"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'."
|
|
"<br>Gagnaskráin er líklega ekki til eða gölluð.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða "
|
|
"biluð."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Sækja fréttir"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Engar greinar til"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Ónettengdur hamur"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Um Fréttastrimill"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Stilla Fréttastrimil..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Allar fréttaveitur."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Óþekkt %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n"
|
|
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Sýsla með fréttaveitu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Bæt&a fréttaveitu við"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Breyta '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "Taka '%1' í bu&rtu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "&Breyta fréttaveitu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Hleð niður gögnum"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
"reasonable values."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum til "
|
|
"að koma með skynsamlegar tillögur."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Þetta tekur ekki meira en mínútu.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ekkert nafn gefið"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota "
|
|
"hana."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Ekki getið um frumskrá"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg gildi. "
|
|
"Uppgefinn frumskrá er ógild."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Ógild frumskrá"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "mín."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til "
|
|
"innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því hversu "
|
|
"fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir "
|
|
"mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla "
|
|
"aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir vinsælar "
|
|
"fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
|
|
"eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa yfirleitt "
|
|
"nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n"
|
|
"<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð fréttirnar "
|
|
"mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta að duga. Það "
|
|
"jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði þínar og "
|
|
"netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n"
|
|
"Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Ónæmt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Næmni músarhjóls"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
|
|
"notar músahjólið."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
"using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
|
|
"notar músahjólið."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Næmt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Næmni &músarhjóls:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim "
|
|
"hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum <i>"
|
|
"Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp."
|
|
"<br>Þetta getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða "
|
|
"einskis nýt nöfn."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Fréttaveitur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Nafn á svæði"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Frumskrá"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Hámark greina"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Fréttveitur sem á að nota"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
"topic."
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
"context menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
"property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem "
|
|
"fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í tré "
|
|
"og flokkaðar eftir efnisflokkum. "
|
|
"<br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" sýnir hve margar greinar eru geymdar í "
|
|
"skyndiminni fyrir fréttasvæðið (lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í "
|
|
"samhengisvalmyndinni)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS "
|
|
"skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>"
|
|
"Bæta við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n"
|
|
"<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og "
|
|
"innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> "
|
|
"hnappinn neðst til hægri.</li></ul>\n"
|
|
"Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem gefur "
|
|
"kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað "
|
|
"fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær "
|
|
"fréttaveitur sem er merkt við eru virkar."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Taka bu&rt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Taka burt valda síðu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri síðu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt að "
|
|
"dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta henni "
|
|
"við listann."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Breyta valdri fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika "
|
|
"(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Áhrif"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Framsetning"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Stilltar síur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
|
|
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og bætt "
|
|
"við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum fyrir "
|
|
"neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> "
|
|
"hnappinn niðri til hægri.</li>\n"
|
|
"<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt "
|
|
"breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</li>\n"
|
|
"<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á "
|
|
"hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n"
|
|
"Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann við "
|
|
"hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og notaðar af "
|
|
"KNewsTicker"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur "
|
|
"mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki KDE\" og "
|
|
"\"Sýna...inniheldur KDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Taka burt valda síu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Bæta stilltri síu við"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar síu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Fela"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Aðgerðir þessarar síu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. hvort "
|
|
"þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "greinar frá"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "öllum fréttaveitum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur áhrif "
|
|
"á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í flipanum <i>"
|
|
"Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "þar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Lykilorð/orðasamband"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
|
|
"\"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til þess "
|
|
"sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn "
|
|
"stikkorð hér, eins og \"KDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir máli "
|
|
"hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde\", "
|
|
"\"KDE\" eða \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð "
|
|
"hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> "
|
|
"textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í "
|
|
"orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila "
|
|
"ekki sömu greinunum.</li>\n"
|
|
"<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með þessu "
|
|
"ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "sem fyrirsagnir"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "innihalda"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "innihalda ekki"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "jafngilda"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "jafngilda ekki"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "passa við"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Skilyrði síunar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau stikkorð "
|
|
"og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli uppfylla. Þú getur "
|
|
"valið eitt af eftirtöldum gildum:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n"
|
|
"<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n"
|
|
"<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n"
|
|
"<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n"
|
|
"<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með "
|
|
"segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Skrun"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Hegðun"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Skrunuhraði:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Skrunuhraði"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
"headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið pláss "
|
|
"á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu sennilega að "
|
|
"stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa fréttirnar. Fyrir "
|
|
"breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun sennilega ákjósanlegt "
|
|
"svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri fyrirsögn."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hægur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hraður"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Sk&runátt:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Skrunátt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
|
|
"eða til hægri, upp eða niður."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Til vinstri"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Til hægri"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Upp á við"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Niður á við"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Upp, snúinn"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Niður á við, snúinn"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
|
|
"eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "L&itur við lýsingu:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Litur við lýsingu"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
|
|
"þær)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
"mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
|
|
"þær)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á skruntextann"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
|
|
"hátt lit á skruntextann"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Letur&gerð:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Leturgerð skruntexta"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
|
|
"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
|
|
"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
|
|
"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Velja leturgerð..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
|
|
"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
|
|
"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
|
|
"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri "
|
|
"fréttasíðu."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndir"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Sýna tákn í skruntexta"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin "
|
|
"kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur pláss."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð yfir "
|
|
"skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur verið gert "
|
|
"mögulegt)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir músarbendlinum) "
|
|
"undirstrikaða."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Bæta við fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Nafn fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn."
|
|
"<br>Athugið að einnig er hægt að smella á hnappinn til hægri merktan <i>"
|
|
"Leggja til</i> og þannig fá tillögu frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að "
|
|
"velja frumskrá."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "&Frumskrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við "
|
|
"hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri merktan "
|
|
"<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í eyðurnar."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Tákn:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
"scroll by."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. "
|
|
"Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar "
|
|
"fyrisagnirnar skruna hjá. "
|
|
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
|
|
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
|
|
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu "
|
|
"innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Efnisflo&kkur:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
"of news sources."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka "
|
|
"fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af "
|
|
"fréttaveitum. "
|
|
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
|
|
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
|
|
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "Hám&ark greina:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi greina"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari fréttaveitu "
|
|
"KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en þetta."
|
|
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
|
|
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
|
|
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Skráin er f&orrit"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Er frumskráin forrit?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir að "
|
|
"ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. KNewsTicker mun "
|
|
"þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá því forriti."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Hætta við þessa uppsetningu"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "Le&ggja til"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Leggja til passandi gildi"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles)."
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna raunhæf "
|
|
"gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða hámark greina). "
|
|
"<br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta notað þessa virkni!"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Samþykkja þessi gildi"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og fara "
|
|
"í síðasta uppsetningarglugga."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Tákn fréttaveitu"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "heise online news"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Fáanlegar greinar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
|
|
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
|
|
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
|
|
"<p>Þú getur opnað viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða "
|
|
"tvísmella á fyrirsögnina, eftir því hvernig KDE er stillt fyrir það."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Listir"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipti"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Tölvur"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Leikir"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Heilsa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heimili"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Tómstundir"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Heimildir"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Vísindi"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Versla"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Samfélag"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Íþróttir"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Tímarit"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta."
|
|
"<br>Þetta getur gerst ef það fær SIGKILL-merki.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Fréttastrimill Villa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið "
|
|
"skipunarlínuna í uppsetnigarglugga."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki "
|
|
"réttindi til að gera."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að nálgast "
|
|
"auðlind sem er ekki til staðar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
"return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila "
|
|
"neinum XML-gögnum."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
"how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til að "
|
|
"taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits til að "
|
|
"sjá hvernig það er gert."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit sambandinu "
|
|
"og endurstillti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, engin "
|
|
"rúta til hennar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
"steps:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki "
|
|
"keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að fylgja "
|
|
"eftirfarandi leiðbeiningum:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að forritinu</li>"
|
|
"<li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</li>"
|
|
"<li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við 'Keyra' í "
|
|
"dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt í "
|
|
"málinu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er notuð "
|
|
"af forritinu'%1'"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Fréttaveita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka þessum glugga.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum glugga.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og loka þessum glugga.</p>"
|