You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po

781 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Icelandic
# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Skoða: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Sýna skjáborðið"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Aðgangur að skjáborði"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K valmynd"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Villa í Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Skráin %1 er ekki til"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Gluggalisti"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Gluggalisti"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 valmynd"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 handfang smáforrits"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um "
"að uppsetningin er í lagi."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Villa við lestur smáforrits"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Sýna spjald"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Fela spjald"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með "
"uppsetninguna þína."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Banvæn villa!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Spjaldið"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Uppkeyrsluvalmynd"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Víxla hvort skjáborð sést"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE spjaldið"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE spjaldið"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk hamur"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Bæta forriti við valslá"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Bæta forriti við spjaldið"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Fja&rlægja frá valslá"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Fja&rlægja af spjaldi"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fja&rlægja spjald"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Læsa spjöldum"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Af&læsa spjöldum"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Stilla spjald..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Bæta við smáforriti"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 bætt við"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Færa %1 valmynd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Færa %1 hnapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Færa %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fja&rlægja %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Stilla %1 hnappinn..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Stilla %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Smáforrit"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 valmynd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Valmynda&ritill"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Sýsla með bókarmerki"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Spjaldvalmynd"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Stillingar flýtivafra"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Hnappamynd:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "F&lakka..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velja möppu"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' er ekki gild mappa."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Gat ekki lesið möppu"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna í skráastjóra"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Opna í skjáhermi"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n"
"Viltu velja aðra skrá?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ekki keyranlegt"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Veldu annað"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Öll forrit"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Forrit"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Flýtivafri"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Keyra skipun..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Vista setu"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Læsa skjá"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Stimpla út..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Hefja nýja setu"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aðvörun - ný seta"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Hefja &nýja setu"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Heimamappa"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rótarmappa"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Kerfisuppsetning"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nýlega notuð forrit"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest notuðu forritin"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Smáforrit"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Forrit"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Efst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Hægri)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Neðst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Vinstri)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Fljótandii)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Engar færslur"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Bæta þessari valmynd við"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Bæta hlut á skjáborðið"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Sýsla með hlut"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sýsla með valmynd"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Sýna:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Smáforrit"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Sérstaka hnappa"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>"
"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Bæt&a við spjaldið"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef "
"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n"
"\n"
"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "K&eyrsluskrá: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Hnappatitill:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að "
"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt "
"færsla."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Staðsetning spjaldsins"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Afstaða spjaldsins"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Aðal Xinerama skjár"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Stærð feluhnappa"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Sýna vinstri feluhnapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Sýna hægri feluhnapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Fela spjald sjálfkrafa"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Virkja sjálfvirka felun"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Töf áður en falið er"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Staðsetning spjaldvekjara"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Virkja bakgrunnsfelun"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Myndlífga felun spjalds"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hraði myndlífgunar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Prósentu lengd"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#~ msgid "Click here to browse and start applications"
#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Sérstakur hnappur"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eiginleikar"
#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Ónotað"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Fjarlæg innskráning"
#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Renna til vinstri"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Renna til hægri"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Renna upp"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Renna niður"