You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1076 lines
29 KiB
1076 lines
29 KiB
# translation of knetworkconf.po to Icelandic
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "Sniðið er ekki rétt á uppgefnu IP tölunni."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Ógild IP tala"
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Þú verður fyrst að skrifa inn samheiti."
|
|
|
|
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Ógildur texti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að bæta við að minnsta kosti einu samheiti fyrir IP vistfangið."
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Ógild samheiti"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Breyta samheiti"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Samheiti:"
|
|
|
|
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Bæta við nýju samheiti"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:66
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn upplýsingum um netstillingar."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Villa við lestur á stillingarskrá"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handvirkt"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýja stillingin er ekki vistuð.\n"
|
|
"Viltu virkja breytingarnar áður en þú hættir?"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Nýjar stillingar ekki vistaðar"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:206
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Breyta þjóni"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Stilla tæki %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:442
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Get ekki opnað skrána '/etc/resolv.conf' til lesturs."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Villa við hleðslu af stillingarskrá"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:589
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "Sjálfgefna IP tala gáttarinnar er ógild."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:680
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Virkja tengi <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:682
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Slekk á tengi <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst bakenda til að breyta stöðu nettengis. Þú verður að gera það "
|
|
"handvirkt."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa við að breyta stöðu tengisins. Þú verður að gera það "
|
|
"handvirkt."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:738
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Gat ekki breytt stöðu tengis"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýja stillingin er ekki vistuð.\n"
|
|
"Virkja breytingarnar?"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
|
|
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri vél"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:899
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Breyta vél"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1034
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn völdu netuppsetningunni."
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1035
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Villa við lestur stillinga"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1058
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Búa til nýja netuppsetningu"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1059
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Nafn á nýju uppsetningunni:"
|
|
|
|
#: knetworkconf.cpp:1088
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Það finnst þegar uppsetning með þessu nafni."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Nán&ari stillingar"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Skipta á milli nánari og einfaldari stillinga"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Virkja breytingar"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Hunsa breytingar"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "Sniðið á uppgefna netmöskvanum er ekki rétt."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "Sniðið á uppgefna útvörpunargildinu er ekki rétt."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "Sniðið á uppgefnu gáttinni er ekki rétt."
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Einfaldar stillingar"
|
|
|
|
#: kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Netstillingar þessarar uppsetningar:</b>"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Tengi:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Tegund:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Ræsi samskiptamáti:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>IP vistfang:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Útvörpunarvistfang:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Við ræsingu:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Sjálfgefin gátt:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nafn léns:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Vélarheiti:</b> %1"
|
|
|
|
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>DNS nafnþjónn:</b> %1"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Stilla tengi"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "TCP/IP vistfang"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Ræsi samskiptareglan sem nettengið ætti að nota"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Handvirkt:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr "Nota fasta IP tölu. Sláðu inn gildin í svæðin að neðan"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lætur þetta tengi nota fasta IP tölu.</p>\n"
|
|
"<p>Vinsamlega notaðu svæðin að neðan til að slá handvirkt inn gildin.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Nota breytilega IP tölu"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
|
|
"process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lætur þetta tengi taka sjálfkrafa við lausri breytilegri IP tölu.</p>\n"
|
|
"<p>Tengið mun reyna að hafa samband við DHCP- eða BOOTP-þjón í ræsiferlinu.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Það er ekki ennþá stuðningur við Rendevouz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Virkja þegar kveikt er á tölvu"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Virkjar tengið þegar kerfið er ræst"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Virkjar tengið þegar kerfið er ræst.</p>\n"
|
|
"<p>Annars verður þú að virkja það handvirkt eftir að þú hefur skráð þig inn í "
|
|
"kerfið.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Undirnetmöskvi nettengis"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
|
|
"the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlega sláðu hér inn undirnetmöskva tengisins.</p>\n"
|
|
"<p>Lítil einkanet notast oftast við 255.255.255.0.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta svæði breytist í vallista ef þú virkjar nánari stillingar að neðan.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Netmöskvi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netmöskvin skilgreinir svið af IP tölum sem setja upp undirnet á netinu."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "IP vistfang nettengis"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
|
|
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
|
|
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
|
|
"network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú sett inn IP vistfang nettengisins.</p>\n"
|
|
"<p>Athugið: Ef netið þitt er tengt við Internetið ættir þú einungis að notast "
|
|
"við IP vistföng sem þú hefur fengið hjá Internet þjónustuaðila þínum.</p>\n"
|
|
"<p>Annars ættir þú að setja inn eithvað af IP vistföngunum sem eru sérstaklega "
|
|
"ætluð til einkanota.</p>\n"
|
|
"<p>Flest lítil heimanet nota C flokka net, sem leyfa allt að 255 tölvur á "
|
|
"netinu þínu. Þannig að notaðu vistföng sem 192.168.1.1, 192.168.1.2, "
|
|
"192.168.1.171 og svo frv. fyrir tölvurnar þínar.</p>\n"
|
|
"<p>C flokka net: 192.168.0.0 til 192.168.255.25, til dæmis 192.168.0.13.</p>\n"
|
|
"<p>B flokka net: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, til dæmis 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p>A flokka net: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, til dæmis 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Vinsamlega athugaðu að öll IP vistföngin sem þú gefur tölvunum þínum séu "
|
|
"einstök. Þú munt lenda í ýmsum vandræðum ef sama talan er notuð á fleiri en "
|
|
"eitt tengi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP vistfang:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr "IP vistfang er sértækt auðkenni á nettengi í TCP/IP neti"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Nánari upplýsingar um tækið"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Nánari stillingar fyrir nettækið"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "IP vistfang nettækisins"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr "Sláðu inn hér stutta lýsingu á tækinu"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útvörpun er sérstakt vistfang. Öll tæki á netinu taka við sér ef pakkar eru "
|
|
"sendir á þetta vistfang."
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gátt nettengis"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hér setur þú inn sjálfgefnu gáttina fyrir nettengið.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Útvörpun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Þráðlausar stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "WEB lykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Tegund lykils:"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Sextándakerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Bæta við nýjum DNS þjóni"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "IP vistfang DNS þjóns"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Bæta þjóninum við listann"
|
|
|
|
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Samheiti"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Bæt&a við..."
|
|
|
|
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Reyni að skynja kerfið þitt"
|
|
|
|
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Vinsamlega bíðið meðan skynjun á sér stað..."
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Breyti stöðu tengis"
|
|
|
|
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Virkja tengið <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netstillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Sýslaðu með TCP/IP stillingarnar þínar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Breyta TCP/IP stillingum"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Nettengi"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Fáanleg nettengi"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Tengi"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP vistfang"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptaregla"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Listi yfir uppsett nettæki"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Stilla tengi..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Breyta stillingum valda tengisins"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Virkja tengi"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Slökkva á tengi"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Beinar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gátt"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "IP vistfang sjálfgefinnar gáttar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Tæki:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Nettækið sem á að senda pakka til"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "Nafnkerfi léns"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Nafnþjónar léns"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Flytja valda þjóninn ofar í listann (hærri forgangur)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Flytja valda þjóninn neðar í listann (lægri forgangur)"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Fastar vélar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Vélarnafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Nafn á léni:"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Netuppsetningar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Fáanlegar netuppsetningar"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "H&laða inn völdu"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "Vi&sta völdu"
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "&Búa til nýja..."
|
|
|
|
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Eyða völ&du"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Endurhleð neti"
|
|
|
|
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega bíðið meðan netinu er endurhlaðið\n"
|
|
"til að virkja breytingarnar."
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Óstutt kerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
|
|
"</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Það er ekki stuðningur við kerfið "
|
|
"þitt</b></p></font>"
|
|
|
|
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
|
|
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
|
|
"current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið eitt af eftirfarandi kerfum ef þú ert <b>viss</b> "
|
|
"um að kerfið þitt hegðar sér eins. Vinsamlega gangtu úr skugga um það, þar sem "
|
|
"núverandi stillingarnar þínar gætu eyðilagst."
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Aðalhönnuður"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Bauð upp á netbakendann sem KNetworkConf byggir á."
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Conectiva Linux stuðningur"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Umsjónarmaður skjala og þýsk þýðing"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Ýmsar villuleiðréttingar og viðbætur"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Ýmsar villuleiðréttingar og portúgölsk þýðing"
|
|
|
|
#: knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Netstillingar%2Þessi eining gerir þér kleyft að sýsla með TCP/IP "
|
|
"stillingarnar þínar.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{KDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki netgreiningarskrifturnar. Uppsetningin þín er ekki rétt.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu að \n"
|
|
"{KDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"skráin sé til staðar."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Fann ekki netstillingarskriftu"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt netgreiningarskriftur. Uppsetningin þín er ekki rétt."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst netstillingaskriftu"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað XML úttakið frá netstillingarbakenda."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Villa við birtingu af nettengjum."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Get ekki opnað skrána /proc/net/route."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Get ekki opnað skrá"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Vinsamlega bíðið meðan netstillingarnar eru vistaðar...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Ethernet nettæki"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Þráðlaust nettæki"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Villa við hleðslu af stillingarskrá"
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
|
|
"backend."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað lista yfir studd kerfi frá netstillingarbakenda."
|
|
|
|
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Villa við að nálgast lista yfir studd kerfi"
|
|
|
|
#: version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - KDE stjórnborðseining til að sýsla með TCP/IP stillingar."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the XML file."
|
|
#~ msgstr "Get ekki þáttað XML skrána."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation."
|
|
#~ msgstr "Get ekki keyrt netvistunarskriftur. Uppsetningin þín er ekki rétt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation."
|
|
#~ msgstr "Get ekki sýnt studd kerfi. Uppsetningin þín er ekki rétt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað skrána '/etc/sysconfig/network' til lesturs."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
|
|
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu netuppsetningunni?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Eyða uppsetningu"
|