You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/kicker.po

786 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 12:27+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "ब्राउज़ः %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाएँ"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "डेस्कटॉप पंहुच"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "के मेन्यू"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोगों को चला नहीं सकता."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "किकर त्रुटि"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "विंडो सूची"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "विंडो सूची"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 मेन्यू"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 ऐपलेट हैंडल"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "ऐपलेट %1 लोड नहीं हो सका. कृपया अपना संस्थापन जाँचें."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "ऐपलेट लोड करने में त्रुटि"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "फलक दिखाएँ"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "फलक छुपाएँ"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"केडीई फलक (किकर) मुख्य फलक को लोड नहीं कर सका चूंकि आपकी संस्थापना में कोई "
"समस्या है."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "गंभीर त्रुटि!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "फलक"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "पॉपअप लांच मेन्यू "
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप दिखाना टॉगल करें"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "केडीई फ़लक"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "केडीई फलक"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, केडीई टीम"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "कियास्क मोड"
#: core/panelextension.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "ऐपलेट मेन्यू"
#: core/panelextension.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें"
#: core/panelextension.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "अनुप्रयोग बटन"
#: core/panelextension.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "अनुप्रयोग बटन"
#: core/panelextension.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Add New &Panel"
msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें"
#: core/panelextension.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "मिटाएँ %1 (&R)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr ""
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "फलक कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#: ui/addapplet.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add Applet"
msgstr "ऐपलेट"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "मेन्यू %1 खिसकाएँ (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "बटन %1 खिसकाएँ (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "खिसकाएँ %1 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "मेन्यू %1 मिटाएँ (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "बटन %1 मिटाएँ (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "मिटाएँ %1 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&B)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 के बारे में (&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "ऐपलेट मेन्यू"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 मेन्यू"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "मेन्यू संपादक (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "फलक मेन्यू"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "क्विक ब्राउज़र कॉन्फ़िगरेशन"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "बटन प्रतीकः"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' फ़ोल्डर नहीं है"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "फ़ोल्डर पढ़ने में असफल"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "फ़ोल्डर पढ़ने के लिए प्राधिकृत नहीं."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में खोलें"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "अधिक"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक यूआरएल जैसे शामिल करें (&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "क्विक ब्राउज़र की तरह शामिल करें (&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोग कॉन्फ़िगरेशन"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"चुना गया फ़ाइल चलाने-योग्य नहीं है.\n"
"क्या आप कोई अन्य फ़ाइल चुनना चाहते हैं?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Not Executable"
msgstr "चलाने-योग्यः (&E)"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Select Other"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "क्विक ब्राउज़र"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "कमांड चलाएँ..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता स्विच करें"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र सहेजें"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "लॉग-आउट..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "मौजूदा सत्र तालाबंद करें तथा नया सत्र प्रारंभ करें"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ "
"करने के लिए चुना है."
"<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा."
"<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम "
"सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन "
"सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों - कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी "
"को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच "
"अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "चेतावनी- नया सत्र"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "होम फ़ोल्डर (&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "रूट फ़ोल्डर (&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन (&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "हालिया उपयोग किए अनुप्रयोग"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "बहुत अधिक उपयोग किए अनुप्रयोग"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Applet"
msgstr "ऐपलेट"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Appli&cation"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (ऊपर)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (दायाँ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (तल)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (बायाँ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (फ्लोटिंग)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "इस मेन्यू में जोड़ें"
#: ui/service_mnu.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "गैर केडीई अनुप्रयोग"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "इन्हें डेस्कटॉप में जोड़ें"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "वस्तु का संपादन करें"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "चलाने के संवाद में रखें"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "मेन्यू को डेस्कटॉप में जोड़ें"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "मेन्यू को मुख्य फलक में जोड़ें"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "मेन्यू का संपादन करें"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "ऐपलेट"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "विशेष बटन"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "वस्तु को मुख्य फलक में जोड़ें"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "कमांड लाइन आर्गुमेंट्स (वैकल्पिक):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो में चलाएँ (&t)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "चलाने-योग्यः (&E)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "इस बटन में प्रकट होने वाले नाम को यहाँ भरें"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "बटन शीर्षक:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "फलक छुपाएँ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "फलक"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "बाएँ स्क्रॉल करें"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "दाएँ स्क्रॉल करें"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "ऊपर स्क्रॉल करें"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "नीचे स्क्रॉल करें"
#~ msgid "Click here to browse and start applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रारंभ करने के लिए तथा ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "जोड़ें (&A)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "गुण (&P)"
#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "उपयोग में नहीं"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "रिमोट लॉगइन"
#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"