You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdelibs/tdelibs.po

10730 lines
255 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Hebrew
# translation of tdelibs.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdelibs.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <iastrubn>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "בחירת עורך"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל ביישום זה. אם תבחר ב<B>"
"ברירת המחדל של המערכת</B>, היישום יתחשב בשינויים שלך במרכז הבקרה. כל שאר "
"הבחירות יעקפו את ההגדרה ההיא."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&תעודה"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "קיצור נוסף:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "קיצור ראשי:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "נקה קיצור"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "מצב מרובה מקשים"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "אפשר קבלת קיצורים בעלי מקשים מרובים"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה לאפשור של קיצורים מרובי מקשים. קיצור מרובה מקשים הוא רצף של עד "
"4 מקשים. למשל, אתה יכול לשייך את הקיצור \"Ctrl+F,B\" ל\"גופנים מוטים\" "
"ו־\"Ctrl+F,U\" ל קו תחתי."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&משחק"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "קיצור:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "מילה לא מוכרת:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>שגיאת כתיב</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "מילה לא מוכרת"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...המילה עם ה<b>שגיאת כתיב</b> נראית בהקשר..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< הוספה למילון"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "החלף ה&כל"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "מילים מוצעות"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "רשימת הצעות"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "הח&לף"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "החלף &עם:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "הת&עלם מהכל"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&הצע"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "בחירת שפה"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "מסגרת"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "שגיאות JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&מחק"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "הצג מידע מסמך"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "קידוד המסמך:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "כותרות HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "אפשר בדיקת איות &ברקע"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "דלג על כל המילים בעלות אותיות &רישיות"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&דלג על מילים מחוברת"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "התעלם מהמילים הבאות"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "תיקון אוטומטי"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&הגדרות"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "שנה"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&שנה"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "יישור"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "גבולות"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&רוחב"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "גובה"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&גובה"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "רווח"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "מימין"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "למ&טה"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "התקרבות"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ה&תקרבות"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "כתובת שגויה"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "מערך תווים:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "שמור קובץ"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "תוכן"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&אודות"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&אודות"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ללא שם"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "פועל"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&החל"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&היפטר"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "היפטר"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&אפשרויות"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "י&ציאה"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "י&ציאה"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&חלון חדש..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&חלון חדש..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "משחק חדש"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "משחק &חדש"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "פתח קובץ"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "פתיחה..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&פתיחה..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&גזור"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&גזור"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "צבע &טקסט"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "צבע &רקע"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&שמור"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "ה&דפסה..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "זקוף"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "מחובר מקומית"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סר"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "מא&פיינים..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "ה&תחל"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "ע&צור"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "גודל גופן"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "רע&נן"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "תוצאות שיא"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "תצוגה &חדשה"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "הוס&פה"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&הבא"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "הקו&דם"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&החלפה..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "ב&רירות מחדל"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&תוכן"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "פתח &אחרונים"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "חי&פוש..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "חפש &את הבא"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&הוסף לסימניות"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&עריכת הסימניות..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "א&יות..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "הצג &שורת תפריטים"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "הצג &סרגל כלים"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "ה&צג שורת מצב"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "תצ&ורת מקשים..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&העדפות..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "מודגש למחצה"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "קל"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "קל ונטוי"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "מודגש למחצה ונטוי"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "משופע"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ספר"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "ספר ומשופע"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "דביק"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "בטל דביקות"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "אין ערך ברירת מחדל"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "שגיאת הערכה"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "שגיאת טווח"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "שגיאת התייחסות"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "שגיאת תחביר"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "שגיאת טיפוס"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "שגיאת כתובת"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "ערך לא מוגדר"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "ערך ריק"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "בסיס ייחוס לא תקף"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "אין אפשרות למצוא את המשתנה: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "הבסיס אינו אובייקט"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "שגיאת תחביר ברשימת הפרמטרים"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "ברירת מחדל של המערכת (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות להשיג את מפעיל התסריטים של KScript עבור הסוג \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "שגיאה של KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות למצוא את תסריט \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "תסריטים של KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "סרגל כלים וידאו"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&מצב מסך מלא"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "מ&חצית הגודל"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&גודל רגיל"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "גודל &כפול"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "אין אפשרות לטעון את המשאב \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "סוג לא מוכר"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "שדה לא מוכר"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "נפוצים"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "אישיים"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "אל תאפשר הפעלה אוטומטית בעת הכניסה למערכת"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "עקוף רשומות קיימות"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"ספר הכתובות <b>%1</b> לא נמצא. נא וודא כי ספר הכתובות הישן נמצא שם ושיש לך "
"הרשאות קריאה לקובץ זה."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "ממיר מ־Kab ל־Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "טעינת משאב \"%1\" נכשלה"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "שמירת משאב \"%1\" נכשלה"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "בחירת משאב"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "שגיאה ב־libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "רשימת כתובות דוא\"ל"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "מועדף"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "בית"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "עבודה"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "מסרים מיידים"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "מספר מועדף"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "רגיל"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "פקס"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "נייד"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "תיבת דואר"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "מודם"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "ברכב"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "איתורית"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "הגדרות רשימות תפוצה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "בחירת כתובת דוא\"ל"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "רשימה חדשה..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "שינוי שם רשימה..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "הסר רשימה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "כתובות זמינות:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "דוא\"ל מועדף"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "הוסף רשומה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "השתמש במועדף"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "שינוי דוא\"ל..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "הסר רשומה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "הזן &שם:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "שנה את ה&שם:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "האם למחוק את רשימת התפוצה \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "כתובות נבחרות:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "כתובות נבחרות ב־\"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "ד\"ר"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "מר"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "גב'"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "פרופ'"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "הראשון"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "השני"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "השלישי"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "הבן"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "האב"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "גרסת LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "הגבלת גודל:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "הגבלת זמן:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "שנ'"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "שאילה לשרת"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "מנגנון SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "שאילתת LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "תא דואר"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "רחוב"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "אזור"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "תווית מסירה"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "ארצית"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "בינלאומית"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "למכתבים"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "לחבילות"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "בית"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "עבודה"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הנעילה."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "פתיחת נעילה נכשלה. קובץ הנעילה משווייך לתהליך אחר: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "בחירת נמען"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "בחירה"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "בטל בחירה"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "רשימה חדשה"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "שנה דוא\"ל"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "הזן שם:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "תבנית vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "שם מעוצב"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "שם נתון"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "שמות נוספים"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "כינוי"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "עיר כתובת הבית"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "עיר כתובת הבית"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "מיקוד כתובת הבית"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "מדינת כתובת הבית"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "כותרת כתובת הבית"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "רחוב כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "עיר כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "עיר כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "מיקוד כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "מדינת כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "כותרת כתובת העסק"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "טלפון בבית"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "טלפון בעסק"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "טלפון נייד"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "פקס בעסק"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "טלפון ברכב"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "לקוח דוא\"ל"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "אזור זמן"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "מיקום גאוגרפי"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "טמילית"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "מזהה ייחודי של המוצר"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "מחרוזת מיון"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "מחלקת אבטחה"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "תמונה"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "סוכן"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "קובץ קלט"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "הפלט הוא ב־UTF8 במקום קידוד מקומי"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "לא לבדוק האם מוסד הנתונים של sycoca עדכני"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "תפריט של KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "אין פריט \"%1\" של התפריט."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "פריט התפריט \"%1\" לא נמצא בתפריט."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "שם המארח הישן"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "שם המארח החדש"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "מיידע את KDE לגבי שינוי בשם המארח"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Daemon - בעת הצורך Sycoca מפעיל עדכונים למסד הנתונים של"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "אל תשלח איתותים ליישומים לעדכון"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "צור בסיס נתונים גלובלי"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "מודול הגדרות המשאבים של KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את התצורה של KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "לא לטעון מחדש"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "התצורה נטענה מחדש בהצלחה."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "תצוגת &סמלים"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "מצב MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "מצב דפי &כרטיסיות"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "מצב א&ידאלי"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&כלים וחלונות מעוגנים"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "הסתר %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "בטל עגינה"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "סגור &הכל"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&מזער הכל"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "מצב &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&כותרת"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&דרג חלונות"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "דירוג &מוגדל"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "הרחב &אנכי"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "הרחב &אופקי"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "פרוש &אנכי"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&עגון/ ביטול עגינה"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&שנה גודל"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&מזער"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&הגדל"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "ה&גדל"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&מזער"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&הזז"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&שנה גודל"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&בטל עגינה"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "הספרייה %1 אינה מכילה פונקציה בשם %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "קבצי הספרייה של \"%1\" לא נמצאו בנתיבים."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "RTL"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהגדרת התקשורת הבין־תהליכית עבור KDE. ההודעה שהוחזרה על ידי המערכת "
"היא:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"בדוק שהתכנית \"dcopserver\" פועלת."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "שגיאה בתקשורת DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr " \"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr " \"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את היישום עבור זיהוי ההפעלה"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
" 8 גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
"סיביות"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
" מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
"של 8 סיביות, וזאת אם היישום משתמש במפרט הצבעים\n"
".QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
" הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
"האפשרות nograb-. השתמש ב- dograb- כדי לעקוף זאת"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr " עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr " מגדיר את הגופן של היישום"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
" מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
"הצבעים של היישום (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr " מגדיר את כותרת היישום"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr " מכריח את היישום להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
"rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr " XIM-מגדיר את שרת ה"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr " XIM מבטל את"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr " QWS מכריח את היישום לפעול בתור שרת"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr " הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של היישום"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr " בתור הסמל שבשורת הכותרת \"icon\"-השתמש ב"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr " \"server\" המצוין על ידי DCOP-השתמש בשרת ה"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr " כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr " WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr " מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של היישום"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"הסגנון %1 לא נמצא\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "שונה"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "לא יכול להפעיל את הדפדפן"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"לא יכול להפעיל את הדפדפן:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להירשם אצל DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לגשת אל KLauncher דרך DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"הגדרות לא יישמרו.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "\"%1\" אפשרות לא מוכרת."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "חסר \"%1\" הארגומנט."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"היישום %1 נכתב על ידי\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "היישום נכתב על ידי מישהו שרוצה להישאר בעילום שם."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"דווח על באגים אל: %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "\"%1\" ארגומנט לא צפוי."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[אפשרויות] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[אפשרויות־%1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"שימוש: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1-הצג אפשרויות ייחודיות ל"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "הצג מידע על הכותב"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "הצג מידע גרסה"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "הצג מידע רישיון"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "סוף האפשרויות"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "אפשרויות %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"ארגומנטים:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<שקע לא מוכר>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 יציאה %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<שקע יוניקס ריק>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&כבה בדיקה אוטומטית"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים השתנו</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים נמחקו</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>הקיצורים הוספו, לידיעתך</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "בחירת הדבקה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "בטל בחירה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "מחק מילה אחורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "מחק מילה קדימה"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "חפש את הקודם"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "סוף שורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "הקודם"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "הבא"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "עבור לשורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף לסימניות"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "הקפץ תפריט"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "הצג שורת תפריטים"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "מילה אחורה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "מילה קדימה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעלת כרטיסייה חדשה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעלת כרטיסייה קודמת"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "מצב מסך מלא"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "מה זה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "השלמת טקסט"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "השלם מחרוזת משנה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "מוחרם"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "ספר"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "רביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "רביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "ג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "ג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "רג'ב"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "שעבאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "רמדאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "שוואל"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "רביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "רביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "ג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "ג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ד'ו אלקעדה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ד'ו אלחג'ה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "במוהרן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "בספר"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "ברביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "בג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "ברג'ב"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "בשעבאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "ברמדאן"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "בשוואל"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "ברביע אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "ברביע אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "בג'מאדה אלאול"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "בג'מאדה אלת'אני"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "בד'ו אלקעדה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "בד'ו אלחג'ה"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "ערבית"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "ינו"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "פבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "מרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "אפר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "מאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "יונ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "יול"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "אוג"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "ספט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "אוק"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "נוב"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "דצמ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "מאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "בינו'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "בפבר'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "במרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "באפר'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "במאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "ביונ'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ביול'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "באוג'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "בספט'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "באוק'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "בנוב'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "בדצמ'"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "בינואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "בפברואר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "במרץ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "באפריל"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "במאי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "ביוני"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "ביולי"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "באוגוסט"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "בספטמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "באוקטובר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "בנובמבר"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "בדצמבר"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&הבא"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "אין שגיאה"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "סוג הכתובת של שם הצומת אינו נתמך"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "כישלון זמני בהסקת השם"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "כישלון בלתי ניתן לתיקון בהסקת השם"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "אין תמיכה ב-\"ai_family\""
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "כישלון בהקצאת זיכרון"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "אין כתובת המשויכת לשם הצומת"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "שגיאת מערכת"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "שוב"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "מאפיינים"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "קדימה"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "בלטי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית מופשטת"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "מערב אירופי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "סאמית צפונית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "וויטנאמית"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"הגעת לסוף רשימת\n"
"הפריטים התואמים.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ישנן מספר אפשרויות להשלמה, יש יותר\n"
"מהתאמה אחת זמינה.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"אין אף פריט תואם זמין.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "תשרי"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "חשוון"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "כסלו"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "טבת"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "שבט"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "אדר"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "ניסן"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "אייר"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "סיוון"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "תמוז"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "אב"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "אלול"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "אדר א'"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "אדר ב'"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p> סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום מכל "
"רחבי העולם. </p>"
"<p> למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל בכתובת "
"http://il.kde.org</p>"
"<p> למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://i10n.kde.org </p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתכנית זו.\n"
"בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
"בתיעוד ובקוד המקור.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "תכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "ב'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ג'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ד'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "ה'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ו'"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "שבת"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "א'"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "תכנית NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "תכנית Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "הספרייה ליצירת הקבצים"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "הכנס קובץ XML של kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "קובץ אפשרויות ייצור קוד"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "מהדר הגדרות kcfg. של KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "מהדר KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "המשפחה המבוקשת לא נתמכת עבור שם מארח זה"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "דגלים לא תקפים"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "המשפחה המבוקשת לא קיימת"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "השירות המבוקש לא נתמך על ידי סוג שקע זה"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "סוג השקע המבוקש לא נתמך"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "כותב:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "גרסה:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "שחרור:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "רישיון:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "תצוגה מקדימה של הכתובת:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "קיצור:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "אנא הזן שם."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "הורד חומר חדש"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "דירוג הכי גבוה"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "הכי מורד"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "האחרון"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "תאריך שחרור "
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"שם: %1\n"
"מחבר: %2\n"
"רישיון: %3\n"
"גרסה: %4\n"
"שחרור: %5\n"
"דירוג: %6\n"
"הורדות: %7\n"
"תאריך שחרור: %8\n"
"תקציר: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "ההתקנה עברה בהצלחה."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "התקנה"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "התקנה נכשלה."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "הורד %1 חדש"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "החומר החם החדש הותקן בהצלחה."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "לא ניתן להתקין את החומר החם החדש."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ להעלאה."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"כל הקבצים להעלאה נוצרו ב:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"קובץ מידע: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"צפה בתמונה: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"מידע אודות התוכן: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"כעת ניתן להעלות את הקבצים הללו.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "שים לב כי ייתכן ואנשים יכלו לגשת אליהם בכל רגע."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "העלה קבצים"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "אנא העלה את הקבצים ידנית."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "מידע של ההעלאה"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&העלה"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "החומר החם החדש הועלה בהצלחה."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "הורד חומר חדש"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. הסיבות יכולות להיות ארכיב תקול , או מבנה "
"ספריות לא נכון בארכיב."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "שגיאת התקנת משאב"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "לא נמצאו מפתחות."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "האימות נכשל מסיבה לא ידועה."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. השגיאות הן: <b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br> ההתקנה של המשאב היא <b>לא מומלצת</b>. "
"<br> "
"<br> האם ברצונך להמשיך עם ההתקנה? </qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "משאב תקף"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "המפתח לחתימה:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "הצג רק מדיה מסוג זה"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "בחר את אחד הספקים מהרשימה מתחת:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "לא נבחר ספק."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו למשל "
"\"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה CTRL-V) "
"המוצגים בעמודה שמימין."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "חלופה"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "קיצור עבור הפעולה הנבחרת"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&ללא"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "הפעולה הנבחרת לא תקושר עם אף מקש."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "ברירת מח&דל"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"אפשרות זו תשייך לפעולה הנבחרת את מקש ברירת המחדל. זו בדרך כלל אפשרות סבירה."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&מותאם אישית"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, באפשרותך ליצור עבור הפעולה הנבחרת קישור מקשים מותאם אישית "
"באמצעות הכפתורים שלהלן."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לבחור מקש קיצור חדש. כאשר תלחץ עליו, יהיה באפשרותך להקיש "
"את שילוב המקשים שברצונך להקצות לפעולה הנבחרת."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "מקש ברירת מחדל:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt, Win ו\\או "
"Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "מקש קיצור לא תקף"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n"
"בחר שילוב מקשים ייחודי."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה התקנית \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך אותו מהפעולה הנוכחית לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך מפעולה הזאת לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "התנגשות מקשים"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n"
"האם ברצונך לשייך אותו מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "שייך מחדש"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "הגדרות קיצורים"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "בחר את אזור התמונה"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "קולות של יישומים"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "צור &שורש\\קבע שילובים לא במילון"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&מילון:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&לקוח:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "נורווגית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "שבדית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "גרמנית שוויצרית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "בלרוסית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ברירת מחדל של ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ברירת מחדל של ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "ברירת מחדל - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "שינוי..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "לחץ לשינוי גופן"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי התצוגה במקדימה של הגופן הנבחר. אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור "
"\"שינוי...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "תצוגה מקדימה של גופן \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"זוהי התצוגה במקדימה של הגופן \"%1\". אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור "
"\"שינוי...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"אין מידע זמין.\n"
"אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&כותב"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&כותבים"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"אנא השתמש ב־<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
"כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"השתמש ב־<a href=\"mailto:%1\">%1</a> כדי לדווח על באגים.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&תודות"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "ת&רגום"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&הסכם רישיון"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "גופן מבוקש"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "האם לשנות את משפחת הגופנים?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופנים."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "סגנון גופן"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הסגנון של הגופנים."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הגודל של הגופנים."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סוג הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "מודגש ונטוי"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "גודל הגופן<br><i>קבוע</i> או <i>יחסי</i><br>לסביבה"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה דינמית "
"ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים, גודל דף)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Abcd אבגדה וזחטי כלמנסע פצקרשת ךםןףץ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים "
"מיוחדים."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "גופן זמין"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&זמין:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&נבחר:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "טבלה:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "רשימה נפתחת"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטי"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>סביבת שולחן העבודה KDE</b> נכתבה ומתוחזקת על ידי הצוות של KDE, רשת "
"כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית."
"<br>"
"<br> אף קבוצה, חברה או ארגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של KDE. כולם מוזמנים "
"לתרום ל־KDE."
"<br>"
"<br> בקר ב־ <a href=\"http://il.www.kde.org/\">/http://www.kde.org/il</A> "
"למידע נוסף על הפרויקט של KDE. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - המשתמש - "
"צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב יותר."
"<br>"
"<br> לסביבת שולחן העבודה KDE ישנה מערכת למעקב אחר באגים. בקר ב־<A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</A> "
"או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים."
"<br>"
"<br> אם יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את "
"המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"אתה לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך להצטרף לאחד "
"הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, ערכות "
"נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!"
"<br>"
"<br> בקר ב־ <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\"> "
"http://www.kde.org/jobs.html</A> למידע על פרויקטים בהם באפשרותך לקחת חלק."
"<br>"
"<br>אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוספים, ביקור ב־ <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\"> http://developer.kde.org</A> "
"יוכל לספק את צרכיך."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה כסף."
"<br>"
"<br> לפיכך, הצוות של KDE הקים את האגודה של KDE, ארגון ללא מטרות רווח שנוסד "
"בצורה חוקית בטובינגן, גרמניה. האגודה של KDE מייצגת את הפרויקט של KDE בעניינים "
"משפטיים וכספיים. עיין ב־<a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> "
"http://www.kde.org/kde-ev/</a> למידע על האגודה של KDE."
"<br>"
"<br> הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם בחזרה לחברים ולגורמים "
"אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE "
"באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת <a "
"href=\"http://il.kde.org/support\"> http://ilkde.org/support</a>."
"<br>"
"<br> תודה רבה מראש על התמיכה שלך."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "סביבת שולחן העבודה KDE. גרסה %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&אודות"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&דווח על באגים או משאלות"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&הצטרף לצוות של KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "היפטר מהשינויים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "שמור נתונים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&אל תשמור"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "החל שינויים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"בעת לחיצה על <b>החל</b> יועברו ההגדרות אל התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n"
"השתמש בזה כדי לנסות הגדרות שונות."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&מצב מנהל..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "כניסה למצב מנהל"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "נקה קלט"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "נקה את הקלט שבשדה העריכה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ע&זרה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "הצג עזרה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&אחורה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "חזור צעד אחד אחורה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "עבור צעד אחד קדימה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "המשך את הפעולה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "מחק איברים"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "יצאה מהיישום"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "איפוס תצורה"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&הוסף"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "ח&פש"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "ניסיון"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "העמוד הא&חרון"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "בדיקת שגיאות כתיב מתווספת"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת שגיאות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "אין טקסט."
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "העריכה לא זמינה"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "העריכה זמינה"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "שבוע %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "השנה הבאה"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "החודש הבא"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "החודש הקודם"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "בחר שבוע"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "בחר חודש"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "בחר שנה"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "סמן את היום הנוכחי"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "הגדרות קיצורים"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "הגדרות סרגלי כלים"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "אפס סרגלי כלים"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&סרגל כלים:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&פעולות זמינות:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "פעולות &נוכחיות:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "שינוי &סמל..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב מוטבע."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<שלב>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<שלב %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל להוסיפה "
"בשנית."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "רשימת פעולות: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* צבעים אחרונים *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* צבעי הקשת *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "צבעים בעלי שמות"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הגדרות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "ג:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "ה:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "ע:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "א:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "י:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "כ:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr ":HTML"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "צבע ברירת מחדל"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-ברירת מחדל-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ללא שם-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ה&ביתה"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר שורת &תפריט"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ה&צג שורת מצב"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "הסתר &שורת מצב"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&שמור ססמה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&ודא:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "בודק חוזק ססמאות:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ססמאות לא תאומות"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. נסה שנית."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ססמאות חלשה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "ססמה ריקה"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"הססמה חייבת להיות בעלת אורך תו אחד לפחות\n"
"הססמה חייבת להיות בעלה %n תווים לפחות"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "ססמאות תואמות"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדוק איות"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&סיום"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "נקה &היסטוריה"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&נסה"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור <b>אישור</b>, ייעשה שימוש\n"
"בהמשך בכל השינויים שביצעת."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "קבל את ההגדרות"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"בעת לחיצה על <b>החל</b> יועברו ההגדרות אל\n"
"התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר. השתמש בזה\n"
"כדי לנסות הגדרות שונות. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "החל את ההגדרות"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "קבלת עזרה..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "הע&לה"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "הור&ד"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "שליחת דיווח על באג"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך. אם היא שגויה, השתמש בכפתור הגדרות דוא\"ל כדי לשנותה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "שלח דיווח על באג."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "שלח את דיווח הבאג הזה אל %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"היישום שעליו ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט דיווח "
"על באג של היישום הנכון"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "יישום: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"הגרסה של היישום - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)."
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "מערכת הפעלה:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "מהדר:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&חומרה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "קריטי"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "קשה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "רגיל"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "משאלה"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&נושא: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
"אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל מתחזק של תכנית זו\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא.\n"
"דבר זה יפתח חלון דפדפן אינטרנט בכתובת http://bugs.kde.org, שם תמצא טופס "
"למילוי.\n"
"המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שתהיה אפשרות לשלוח את הדיווח."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קריטי</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים "
"אשר:</p>"
"<ul>"
"<li>מוציאים מכלל פעולה תכניות במחשב שאינן קשורות לתכנית זו (או את המערכת "
"כולה)</li>"
"<li>גורמים לאבדן נתונים חמור</li>"
"<li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת</li></ul>\n"
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה "
"יותר.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>בחרת בדרגת החומרה <b>קשה</b>. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים "
"אשר:</p>"
"<ul>"
"<li>מוציאים במידה מסוימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש</li>"
"<li>גורמים לאבדן נתונים</li>"
"<li>גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה "
"המדוברת.</li></ul>\n"
"<p>האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה "
"יותר.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
"נא שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
"עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"האם לסגור ולהיפטר\n"
"מההודעה שבעריכה?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "סגירת ההודעה"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> האם באמת ברצונך לצאת מ־<b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "פעולות על תמונות"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "הקפא"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "נתק"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "מה &זה"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&דיווח על באג..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr " מגדיר את שם היישום"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&אודות %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "אודות &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&יצאה ממצב מסך מלא"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "מצב מסך &מלא"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "חיפוש בעמודות"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "העצה היומית"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"הידעת...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ה&צג עצות בעת ההפעלה"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "תפריט סרגל כלים"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "למעלה"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "משמאל"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "מימין"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "למטה"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "צף"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "שטוח"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "קטן (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "בינוני (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "גדול (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "מיקום הטקסט"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל הסמלים"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 גרסה %2 (KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "תורמים נוספים:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(אין סמל זמין)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "תמונה חסרה"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "אזור"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מתחילתו?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n"
"האם להמשיך בו מסופו?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&תלוי רישיות"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "חיפוש &לאחור"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "החלף ה&כל"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "החלף עם:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "עבור לשורה:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "פרוש חלונות"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "דרג חלונות"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ללא חלונות"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "בדוק איות..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "בודק איות אוטומטי"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "בודק איות"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "אתה צריך לאתחל את החלון כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "בודק איות"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&בטל: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "בצע &שוב: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "בטל: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "בצע שוב: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 פיקסלים"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "הושלם."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "הע&תק טקסט"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "חיפוש \"%1\" בתוך \"%2\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חפש \"%1\" בעזרת"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "פתח את \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "עצור הנפשות"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "שמירת הקישור &בשם..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "פתח ב&חלון הזה"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "טען מסגרת מחדש"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "מנע IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "צפה במקור המסגרת"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "הצג מידע מסגרת"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "הדפסת המסגרת..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "שלח תמונה..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "העתק תמונה"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "העתק מיקום התמונה"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "מנע גישה אל תמונה..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "שמירת הקישור בשם"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "שמירת התמונה בשם"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"נסה להתקין אותו מחדש \n"
"\n"
"השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "הגדרות HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "הדפס תמונות"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "הדפס כותרת"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "צפה ב&מקור המסמך"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "הצג מידע מסמך"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "אבטחה..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "הדפס עץ רינדור אל STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "קבע קיד&וד"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "אוטומטית למחצה"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "ידני"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדל גדלי גופנים"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"הגדל גודל גופן "
"<p> הגדל את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטן גופן"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"הקטן גופן "
"<p> הקטן את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "חפש טקסט <p>הצג חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "עמוד זה מכיל שגיאות תחביריות."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&הסתר שגיאות"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>שגיאה</b>: %1 %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b> שגיאה</b>: צומת: %1:%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "הצג תמונות בדף"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על יד %1 %2 סיביות."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "שגיאה במהלך טעינת %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך טעינת <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "שגיאה: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "הסיבה הטכנית: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "פרטי הבקשה:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "כתובת: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "תאריך ושעה: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "מידע נוסף: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "גורמים אפשריים:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "פתרונות אפשריים:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "הדף נטען."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"נטענה %n תמונה מתוך %1.\n"
"נטענו %n תמונות מתוך %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (בחלון חדש)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "קישור סמלי"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (קישור)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 בתים)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (במסגרת אחרת)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - נושא: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - עותק: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - עותק סמוי: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt> אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל <BR> <B>%1</B><BR> "
"האם ברצונך לעקוב אחרי הקישור?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "המשך"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "מידע מסגרת"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[מאפיינים]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "שמירת המסגרת בשם"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "חי&פוש במסגרת..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"אזהרה: זהו טופס מאובטח, אולם הוא מנסה לשלוח בחזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
"מוצפנת.\n"
"עלול להתאפשר לצד שלישי ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "העברת רשת"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "שלח &ללא הצפנה"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&שלח דוא\"ל"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>הטופס יישלח אל <BR><B>%1</B><BR>במערכת הקבצים המקומית שלך.<BR>"
"האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר למען הגנתך."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1 לשנייה)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "אזעקת אבטחה"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "הארנק %1 פתוח ונמצא בשימוש עבור מידע וססמאות של טפסים."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&סגור ארנק"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "נמנע מהדף הזה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "חיפוש נעצר."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "קישור נמצא \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "קישור לא נמצא \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "טקסט נמצא \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "טקסט לא נמצא \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, טור %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "שגיאת פירוק XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "סגנון דף רגיל"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "שגיאת JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "אל &תציג הודעה זו שנית"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "קריאה למחסנית"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "מסוף JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "המשך &צעד"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&המשך"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "עצור ב&משפט הבא"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "צעד"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n"
"%1 שורה %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
"האם ברצונך לאפשר זאת?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן jsa בכתובת "
"<p>%1</p>באמצעות JavaScript.\n"
"האם ברצונך לאפשר זאת? </qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "אל תאפשר"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "האם לסגור את החלון?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "יש צורך באישור"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "לא"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"תסריט נמצא על דף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר להביא "
"לזמני תגובה אטיים יותר ביישומים אחרים.\n"
"האם ברצונך לבטל את התסריט?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&ביטול"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"אתר זה שולח טופס אשר יפתח חלון דפדפו חדש באמצעות JavaScript.\n"
"האם לאפשר את שליחת הטופס?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "אימות שליחה"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&שלח בכל מיקרה"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "שלח אישור"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&שלח קבצים"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "שמור מידע אודות החיבור"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "שמור"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&לעולם לא עבור אתר זה"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "אל תשמור"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, "
"ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה שולח את הטופס הזה. האם "
"לשמור את המידע כרגע? "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, "
"ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה מבקר באתר . ה%1אם לשמור "
"את המידע כרגע? "
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "ארגומנטים של היישומון"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "ארגומנטים"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "כתובת בסיס"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "ארכיונים"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "תוסף יישומון JAVA של KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "מאתחל את יישומון \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "מפעיל את יישומון \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "טוען יישומון"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "שגיאה: קובץ התכנית java לא נמצא"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "חתום עצמית"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "לא נבטח"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "חתימה נכשלה"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "נדחה"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "מפתחפרטינכשל"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "מארחלאתקף"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "הרשאה הבאה"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&דחה הכל"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&אפשר הכל"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "לא נמצא הליך טיפול ל־%1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "רכיב בר־הטבעה ל־multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
"האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "תוסף חסר"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "הורד"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "אל תוריד"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התכנית \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: אתה לא אמור להפעיל תכנית זאת באופן אוטומטי\n"
"klauncher: tdeinit היא צריכה להיות מופעלת על ידי\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "בדוק אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "עדכון KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי הגדרות של משתמשים"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "הגדרות KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "קובץ פלט"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web style plugin"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"כלי של KDE לבניית רשימת מטמון של כל ערכות הנושא המבוססות תמונות המותקנות"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "התקנהשלערכה"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt> האם ברצונך לחפש ברשת אחר <b>\"%1\"</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "חיפוש ברשת"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים או לשכוח מהם?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "סגור את המסמך"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "להפעיל את הקובץ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "הפעל"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"האם לפתוח את \"%3\"? \n"
"שם: %2 \n"
"סוג: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&פתח עם \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "חיפוש טקסט"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "החלפת טקסט"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי ס&דיר"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "ערי&כה..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "החלף עם"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "השתמש בד&פוסים"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ה&וסף דפוס"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "תלוי &רישיות"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "ממיקום ה&סמן"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "הטקסט ה&נבחר"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&שאל לפני החלפה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "התחל החלפה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "מתחיל חיפוש"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "אם מסומן, חפש אחר ביטוי סדיר."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "חפש לאחור."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "כל תו שהוא"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "קבוצת תווים"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "חוזר, אפס פעמים או יותר"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "חוזר, פעם אחת או יותר"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "אופציונלי"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "החזרת גרר"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "רווח"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "ספרה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "התאמה מלאה"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ביטוי סדיר לא תקף."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הספרייה המבוקשת %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> האבחנה היא:"
"<br>אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את המודול %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "המודול %1 הוא לא מודול תצורה תקף."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt> <p> האבחנה היא:<br> קובץ השולחן עבודה %1 לא מספק ספרייה. </qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "ה&כל"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "האם להחליף את \"%1\" עם \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"בוצעה החלפה אחת.\n"
"בוצעו %n החלפות."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "הפעל מחדש"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(לתוסף זה אין הגדרות)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>האם לחפש את המופע הבא של \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"נמצאה התאמה אחת.\n"
"נמצאו %n התאמות."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\". </qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"<b>%1</b>\"."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "בחירת רכיבים"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "בחירת רכיבים..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "משאב"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "אין אף משאב זמין."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "מודול הגדרות המשאבים של KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "הגדרות משאב"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 הגדרות משאב"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "נא הזן שם משאב."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "השתמש כס&טנדרטי"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "אין משאב סטנדרטי. יש לבחור אחד."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "בחר את סוג המשאב החדש:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב מסוג \"%1\"."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב המוגדר לקריאה בלבד בתור משאב סטנדרטי."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב לא פעיל בתור משאב סטנדרטי."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "אין משאב סטנדרטי תקף. בחר משאב פעיל שאינו מוגדר לקריאה בלבד."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "כותרת"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "מדור"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "מיקוד"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "יישוב"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "מחוז"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "דרגה"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "קידומת השם"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "כתובות Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "מספר טלפון"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "כתובות"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "שדה משתמש 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "שדה משתמש 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "שדה משתמש 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "שדה משתמש 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "אין אפשרות לאתחל את המשתנים המקומיים."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות המקומיות של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא "
"יעבוד כשורה בלעדיו.\n"
"ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של KDE שלך (בדרך כלל מדובר "
"ב־kde./~)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את קובץ מסד הנתונים הסטנדרטי של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא "
"יעבוד כשורה בלעדיו.\n"
"ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של KDE שלך (בדרך כלל מדובר "
"ב־kde./~)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"פנקס הכתובות הסטנדרטי שלך נוצר על ידי kab ב:\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ הגיבוי (ההרשאה נדחית)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "שגיאה בקובץ"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגיבוי לכתיבה (ההרשאה נדחית)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"שגיאה קריטית:\n"
"ההרשאות בספרייה המקומית שונו."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "הקובץ נטען מחדש."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"אין אפשרות לטעון מחדש את הקובץ \"%1\" הטעון כרגע. באפשרות kab לסגור או לשמור "
"אותו.\n"
"שמור אותו אם מחקת בטעות את קובץ הנתונים שלך.\n"
"סגור אותו אם התכוונת לעשות זאת.\n"
"הקובץ שלך ייסגר כברירת מחדל."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(שגיאת בטיחות - העתקה על גבי קובץ)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ; הוא ייסגר כעת."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "קובץ נפתח."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "אין קובץ כזה."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\". האם ליצור קובץ חדש?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "אין קובץ כזה"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "קובץ חדש."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(שגיאה פנימית ב־kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(רשומה ריקה)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "אין אפשרות לטעון מחדש את קובץ ההגדרות."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "קובץ ההגדרות נטען החדש."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "הקובץ נשמר."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "ההרשאה נדחית."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "הקובץ נסגר."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"אין אפשרות לנעול את הקובץ שברצונך לשנות.\n"
"כנראה שהוא בשימוש על ידי יישום אחר או שהוא לקריאה בלבד."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ התבנית של פנקס הכתובות.\n"
"אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ התבנית של kab.\n"
"אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "שגיאת תבנית"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקובץ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ החדש."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות החדש."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות לטעון את קובץ התצורה המקומי של kab,\n"
"יכול להיות שישנה שגיאת תבנית.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קובץ התצורה המקומי של kab.\n"
"אין אפשרות לקבוע את תצורת kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "קבוע"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "נייד"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "פקס"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "מודם"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "רגיל"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "עסקי"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הרשומה החדשה שלך."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "כתובת לפתיחה"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "הצג הודעת שגיאה (ברירת מחדל)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "הצג הודעת אזהרה"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "הצג הודעת מידע"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "מחרוזת הודעה להצגה"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "כלי להצגת הודעות שגיאה של aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "מידע"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "תעודה לא תקפה."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "תעודות"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "חותמים"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "ייבא ה&כל"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודות מאובטחות ל־KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "שרשרת:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "מנפיק:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "תבנית קובץ:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "מחוז:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "חתימה:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "מפתח ציבורי:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "מפתח ציבורי"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&מנהל ההצפנה..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&שמירה..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&סיום"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "השמירה נכשלה."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודה"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "עושה רושם שלא הידרת את KDE עם תמיכה ב־SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "קובץ תעודה הוא ריק."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ של התעודה. האם לנסות ססמה אחרת?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "לא ידוע כיצד יש לטפל בסוג קובץ זה."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - תעודת אתר"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"התעודה יובאה בהצלחה לתוך KDE.\n"
"באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"התעודות יובאו בהצלחה לתוך KDE.\n"
"באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "רכיב התעודות של KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "שגיאת מסנן"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "כבר פתוח."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "לא קובץ ארנק."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "תצורת קובץ לא נתמכת."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "קובץ פגום?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "שח&זר"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "תצוגה לפ&ני הדפסה..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "בצע &שוב"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "בחר ה&כל"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "ב&טל בחירה"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חפש את הקוד&ם"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "גודל &אמתי"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "התאם לגו&דל העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "התאם ל&רוחב העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "התאם לא&ורך העמוד"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "התקר&ב"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "התר&חק"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ה&תקרבות..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "הצג &מחדש"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "למ&עלה"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "העמוד הקוד&ם"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "העמוד ה&בא"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "מ&עבר אל..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "מ&עבר לעמוד..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "מ&עבר לשורה..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "העמוד ה&ראשון"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "העמוד הא&חרון"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ערוך סימניות"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "ש&מור הגדרות"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "הגדרות &קיצורי מקשים..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&הגדרות %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "הגדרות סרגלי &כלים..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "הגדרות הו&דעות..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "מה &זה?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&העצה היומית"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "משאבי KDE זמינים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "קבצי תצורה"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "היכן שיישומים שומרים מידע"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "קבצים ברי הפעלה במיקום $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "מסמך HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "תיאור קבצי תצורה"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "תוספי Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "קולות של יישומים"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - סוג לא מוכר\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "הדבקה מיוחדת..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "מה זה?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&סגנון גופן"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "גו&דל"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "אפקטים"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "קו &חוצה"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "קו &תחתון"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "דוגמה"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&מחובר"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "החל"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "אישור"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "ביטול"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&כן"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&לא"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&ביטול"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&נסה שנית"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "כן ל&כולם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&לא לכולם"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>אודות Qt</h3>"
"<p>תכנית זו משתמשת בגרסה %1 של Qt.</p>"
"<p>Qt הנה ערכת כלי ++C לפיתוח של ממשקי משתמש גרפיים ויישומים לפלטפורמות "
"מרובות.</p>"
"<p>Qt מספקת ניידות קוד מקור בודד בין Mac&nbsp;OS&nbsp;X ,MS&nbsp;Windows, "
"לינוקס, וכל הגרסאות המסחריות המרכזיות של יוניקס."
"<br>Qt זמינה גם להתקנים מוטבעים (embeded devices).</p>"
"<p>Qt הנה מוצר של Trolltech. עיין ב־<tt>/http://www.trolltech.com/qt</tt> "
"למידע נוסף.</p></p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "אודות Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< ה&קודם"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&הבא >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&סיום"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "RTL"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "לטינית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "יוונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "גרוזינית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "רונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "אוגהם"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "עברית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "ערבית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "סורית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "תאנא"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "דבנגארית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "גורמוחית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "אוריה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "טמילית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "קנאדה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "מלאילאם"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "סינהאלה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "לאו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "מיאנמאר"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "חמר"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "האן"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "היראגאנה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "קטאקאנה"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "הנגול"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "אי"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "צ'רוקי"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית קדמונית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "סמלים בנוסח אותיות"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "צורות מספרים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "סמלים טכניים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "סמלים גאומטריים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "תחומים ומרובעים"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "ברייל"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "הפעולה הופסקה על ידי המשתמש"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "כן"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "לא"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהקובץ"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "בצע &שוב"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&גזור"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "הע&תק"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "ה&דבק"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "סדר בשורה"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "התאמה אישית..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "תפריט המערכת"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "גלול"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "בטל גלילה"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "מה זה?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "כן לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "אישור לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "לא לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "ביטול לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "לכולם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "לא"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזר"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&תמיד עליון"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "שחזר למטה"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&בטל גלילה"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "לא אירעה שום שגיאה"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "נגרמה שגיאה על ידי הצרכן"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "יש יותר מהגדרה אחת לסוג המסמך"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק המרכיב"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בין תגיות"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק התוכן"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "תו בלתי צפוי"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "שם לא תקף להוראת עיבוד"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "הייתה צפויה גרסה במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "ערך שגוי עבור ההגדרה העצמאית"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "הייתה צפויה הכרזה על קידוד או הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "הייתה צפויה הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק הגדרת סוג המסמך"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "הייתה צפויה אות"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההערה"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההתייחסות"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "התייחסות לישות כללית פנימית אינה מותרת ב־DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת בערך התכונה"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת ב־DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "התייחסות לישות לא מפורקת בהקשר שגוי"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "ישויות רקורסיביות"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "שגיאה בהכרזת הטקסט של ישות חיצונית"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "תואר"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "תפקיד"