You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kicker.po

745 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Galician
# Galician translation of kicker.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:10+0100
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Explorar: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Amosar escritorio"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acceso ó Escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erro do Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Fiestras"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de fiestras"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menú %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Manexo de aplicacionciña %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Amosar Panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar Panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"O panel de KDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un problema "
"coa súa instalación. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erro Fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú de Aplicacións"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Trocar Mostrar Escritorio"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "O panel de KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panel de KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo quiosco"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Bo&rar da Barra de Menú"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Bo&rrar do Panel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Engadir novo &Panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Borrar Pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "B&loquear Paneis"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desb&loquear Paneis"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar Panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Engadir Aplicacionciña"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Engadida"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover Botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Bo&rra-lo Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Bo&rra-lo Botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Borrar %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Avisar de &Erro..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar Botón %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú de Aplicacionciñas"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Editor de Menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar Marcadores"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú do Panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuración do Navegador Rápido"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona do botón:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' non é un cartafol válido."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Erro ó Ler o Cartafol"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en Terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Engadir como un Quick&Browser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuración de Aplicación Non-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado non é executable.\n"
"¿Quere seleccionar outro ficheiro?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Non Executábel"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Selecionar Outro"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Tódalas Aplicacións"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador Rápido"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar Usuario"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar Sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
"<br>A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. "
"<br>A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á "
"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE "
"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Coidado - Nova Sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova &Sesión"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Cartafol Persoal"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Cartafol de &Root"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuración do Sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicacións Máis Empregadas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplicacionciña"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cación"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Enriba)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dereita)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Embaixo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerda)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotante)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sen Entradas"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Engadir Este Menú"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Engadir Aplicación Non-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar Elemento"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Poñer no Diálogo de Execución"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Engadir Menú ao Escritorio"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar Menú"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G.Feal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e os "
"comentarios</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Amo&sar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplicacionciñas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botóns Especiais"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema en "
"<b>Engadir ao panel</b> para engadila</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Eng&adir ao Panel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione "
"este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao "
"comando.\n"
"\n"
"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de texto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e quere "
"ser quén de ver a súa saída cando se execute."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título do &botón:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o feito "
"de que KConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos que haxa "
"como mínimo unha entrada non predeterminada."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A posición do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "O aliñamento do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primaria"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Agochar tamaño do botón"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto-agochar panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Habilitar auto-agochamento"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Retardo antes de auto-agochar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "A localización desencadeante para non agochar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Habilitar agochamento de fondo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar o agochamento do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lonxitude en porcentaxe"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir coma o requiran os contidos"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"