You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kicker.po

757 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de KDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Tableau de bord de KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran de connexion sera "
"affiché. "
"<br>Une touche de fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent "
"assignée à la première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une "
"session à l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord KDE et les menus du bureau possèdent "
"des actions pour alterner les sessions.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric "
"Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu.org,"
"cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur <b>"
"Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est cliqué. "
"S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », vous "
"devrez alors fournir l'emplacement complet."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet de "
"contourner le fait que KConfigXT n'écrive pas de fichier de configuration tant "
"qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par défaut."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"