You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kicker.po

740 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Selaa: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Työpöytä"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöydän istunnot"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-valikko"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ei-KDE-sovellusta ei voitu suorittaa."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kickerin virhe"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Ikkunaluettelo"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Ikkunaluettelo"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Sovelman %1 valikko"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 sovelman kahva"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Sovelmaa %1 ei voitu ladata. Tarkista asennus."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Sovelluksen latausvirhe"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Näytä paneeli"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Piilota paneeli"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-paneeli (kicker) ei voinut ladata pääpaneelia asennusvirheen vuoksi."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Vakava virhe."
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä/ikkunat"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE:n paneeli"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE:n paneeli"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE-tiimi"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskitila"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Lisää sovelm&a valikkopalkkiin..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Lisää sovelm&a paneeliin..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Lisää &sovellus valikkopalkkiin"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Lisää sovellus &paneeliin"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Poista valikkopalkista"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "P&oista paneelista"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Lisää &uusi paneeli"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Poista pa&neeli"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lukitse paneelit"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Poista paneelien &lukitus"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneelin a&setukset..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Lisää sovelma"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lisätty"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Siirrä %1 -valikkoa"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Siirrä sovelluksen %1 painiketta"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Siirrä %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Poista %1-valikko"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Poista %1-painike"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Poista %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Ilmoita &viasta..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoja sovelmasta %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Aseta %1 painike..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Sovelman %1 &asetukset..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Sovelmavalikko"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-valikko"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Valikkomuokkain"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneelin valikko"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Pikaselaimen asetukset"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Painikkeen kuvake:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" ei ole kansio."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Kansion lukeminen epäonnistui"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ei oikeuksia lukea kansiota"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Avaa komentoikkunassa"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Lisää..."
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Lisää &tiedostoselain URL:ksi"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Lisää &pikaselaimeksi"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ei KDE-sovelluksen asetukset"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Valittu tiedosto ei ole suoritustiedosto.\n"
"Haluatko valita toisen tiedoston?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ei suoritettava"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Valitse toinen"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Kaikki sovellukset"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Pikaselain"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Suorita komento..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjä"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Tallenna istunto"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukitse istunto"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Kirjaudu ulos..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Aloita uusi istunto"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Olet avaamassa toista työpöydän istuntoa. "
"<br>Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjautumisikkuna avataan. "
"<br>Jokaiselle istunnolle määritellään F-näppäin. F%1-näppäin liitetään yleensä "
"ensimmäiseen istuntoon, F%2 toiseen istuntoon jne. Voit vaihtaa istuntojen "
"välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja F-näppäimiä samaan aikaan. Lisäksi "
"KDE-paneelissa ja työpöydän valikoissa on toiminnot istuntojen vaihtoon.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varoitus - uusi istunto"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Aloita uusi istunto"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Kotikansio"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Juurikansio"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Järjestelmän &asetukset"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Viimeksi käytetyt sovellukset"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Eniten käytetyt sovellukset"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Sovelma"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "So&vellus"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Ylä)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Oikea)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Ala)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Vasen)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Kelluva)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Ei tietueita"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Lisää tämä valikko"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Lisää ei-KDE-sovellus"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Lisää osa työpöydälle"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Lisää osa pääpaneeliin"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Muokkaa osaa"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Aseta käynnistä-keskusteluikkunaan"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Lisää valikko työpöydälle"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Lisää valikko pääpaneeliin"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Mikko Piippo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjoita tähän jotain tekstiä suodattaaksesi sovelman nimet ja "
"kommentit</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Näytä:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Sovelmat"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Erikoispainikkeet"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Valitse tässä vain sovelmalajit, jotka haluat näyttää</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on sovelmaluettelo. Valitse sovelma ja paina <b>Lisää paneeliin</b> "
"lisätäksesi sen</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Lisää paneeliin"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Lisää tällä valitulla painikkeella käynnistettävän ohjelman tiedoston nimi. Jos "
"se ei ole polussa ($PATH), silloin sinun tulee antaa täydellinen polku."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mentoriviargumentit (lisäominaisuus):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Anna komentoon lisättävät mahdolliset argumentit.\n"
"\n"
"<i>Esimerkki</i>: Komennolle \"rm -rf\" anna \"-rf\" tähän tekstilaatikkoon."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Käynnistä pää&teikkunassa"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos komento on komentorivipohjainen sovellus ja haluat nähdä "
"ohjelman tulostamat tekstit."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Sovellus:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Anna tälle painikkeelle haluamasi nimi."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Painikkeen otsikkoteksti:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Onko tämä paneeli olemassa vai ei. Tarkoittaa pääasiassa sitä, että KConfigXT "
"ei tallenna asetustiedostoja ennen kuin niissä on vähintään yksi ei-oletus "
"kohta."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Paneelin sijainti"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Paneelin asettelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Ensisijainen xinerama-ruutu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Piilota painikkeen koko"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Näytä vasemman paneelin piilotuspainike"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Näytä oikean paneelin piilotuspainike"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Piilota paneeli automaattisesti"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ota automaattipiilotus käyttöön"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Automaattipiilotuksen aikaviive"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Esiintuojan aktivointikentän paikka"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ota taustan piilotus käyttöön"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animoi paneelin piilotus"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Paneelin piilotuksen animoinnin nopeus"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Pituus prosenteissa"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Laajenna tarpeen mukaan sisällön sovittamiseksi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Oma koko"