You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kicker.po

738 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "دستیابی به رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "گزینگان K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "کاربرد غیر KDE را نمی‌توان اجرا کرد."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطای Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "گردانندۀ برنامک %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطای بارگذاری برنامک"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "نمایش تابلو"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"تابلوی KDE (kicker) به علت مسئله‌ای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی اصلی "
"را بارگذاری کند."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطای مهلک!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "تابلوی KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "تابلوی KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr ""
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "حالت Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "افزودن &برنامک به تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&حذف از میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "افزودن &تابلوی جدید‌"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "حذف &تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&باز کردن قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&پیکربندی تابلو..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "افزودن برنامک‌"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 اضافه شد"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&حرکت %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "گزارش &اشکال..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "گزینگان برنامک"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر &گزینگان‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "گزینگان تابلو"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "شمایل دکمه:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "خرابی در خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده‌"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع‌"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "پیکربندی کاربرد غیر KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n"
"می‌خواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "قابل اجرا نیست"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "برگزیدن غیره"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "همۀ کاربردها"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "مرورگر سریع"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌اید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. "
"<br>نشست جاری مخفی شده و پردۀ ورود جدیدی نمایش داده می‌شود."
"<br>یک کلید F به هر نشست انتساب می‌یابد؛ F %1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده "
"می‌شود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و "
"F مناسب، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. علاوه بر این، تابلوی KDE و گزینگان "
"رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین نشستها می‌باشند.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "پوشۀ &ریشه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&پیکربندی سیستم‌"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&برنامک‌"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&کاربرد‌"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 )بالا("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 )راست("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 )پایین("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 )چپ("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 )شناور("
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "افزودن این گزینگان"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "افزودن فقره به رومیزی"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "ویرایش فقره"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "ویرایش گزینگان"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو: "
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید </qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&نمایش:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "برنامکها"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "دکمه‌های ویژه"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که می‌خواهید نمایش دهید. </qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست برنامک می‌باشد. یک برنامک انتخاب کرده و <b>افزودن به تابلو</b>"
"را فشار دهید تا اضافه شود</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب می‌شود اجرا "
"گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"هر یک از گزینه‌های خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد "
"کنید.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه‌"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان می‌باشد، و می‌خواهید در هنگام اجرا خروجی آن را "
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "نامی که می‌خواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "عنوان &دکمه:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً KConfigXT پروندۀ پیکربندی را "
"نمی‌نویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیش‌فرض موجود باشد."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موقعیت تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "تراز تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "پردۀ xinerama اصلی"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr " اندازۀ دکمۀ‌ مخفی"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "تابلوی مخفی خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشده‌ها"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن زمینه"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "طول به درصد"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "توسعه به اندازه‌ای که با محتویات تناسب داشته باشد"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"