You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1500 lines
50 KiB
1500 lines
50 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Basque
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-en letra tipoak</h1> Konqueror-ek ikusten dituzun web guneak zein "
|
|
"letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau Konquerorrek web lekuak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina "
|
|
"erlatiboa da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Letra-tipo tx&ikienaren tamaina"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konkerorrek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan <b> "
|
|
"beste edozein aukerari jaramonik egingo ez diolarik."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erbiltzen da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko erabiliko "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo hau 'serif' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo hau 'sans-serif' motaz markatutako testua erakusteko erabiltzen dena "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo e&tzana:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo hau 'etzana' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fanta&sia letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo hau 'Fantasia' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Egokitu letra-tipo &tamaina kodifikazio honetarako:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodifikazio lehenetsia:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili hizkuntzaren "
|
|
"kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke zertan ezer "
|
|
"aldatu."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Ostalaria/Domeinua"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politika"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Inportatu..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportatu..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuentzako politikaeskuz gehitzeko."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
|
|
"politikaaldatzeko."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
|
|
"politika ezabatzeko."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Aldatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Ezabatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Erabili modu globalean"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ezetsi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Gaitu iragazkiak"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Iragazteko URL espresioak"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Espresioak (adib. http://www.lekua.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Inportatu..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportatu..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Espresio batzuk blokeatzeko gaitzean, "
|
|
"iragazki zerrendan zehaztu behar dira blokeatzeak eragin izan dezan"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituz gero blokeatutako irudiak orritik kenduko dira edo ordezko irudia "
|
|
"erabiliko da."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau estekatutako irudi eta koadroei aplikatuko zaizkien URL iragazkien zerrenda "
|
|
"da. Iragazkiak banan banan aplikatuko dira, lehenengoarekin hasiz, orduan jarri "
|
|
"iragazki orokorragoak goian."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu iragazteko espresioa. Espresioak fitxategi-izenekin egiten den bezala "
|
|
"zehatz daitezke, adib. http://www.lekua.com/ads* edo espresio erregular gisa "
|
|
"'/' ikurraz inguraturik, adib. //(iragarkia|iragarki-banda)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
|
|
"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URL'ak iragazkiekin bat datozenean "
|
|
"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror arakatzailea</h1> Hemen Konqueror arakatzailearen "
|
|
"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Ohar zaitez fitxategi kudeatzailearen "
|
|
"funtzionaltasuna \"Fitxategi kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
|
|
"finkatu behar dela. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konquerorrek zelan erabili "
|
|
"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean ez "
|
|
"da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Laster-&markak"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Galdetu zein karpetatan eta zein izenpean laster-marketan gehitzean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauki hau hautatuta badago, Konquerorek laster-markaren izena aldatzen eta "
|
|
"laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak bakarrik laster-marka tresnabarran"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuta badago, Konquerorek zuk laster-marka editorean markatutako "
|
|
"laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marka tresna-barran"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Inprimaki-o&satzea"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
msgstr "Gaitu inprimaki-&osatzea"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauki hau hautatuz gero, Konkerorrek gogoratu egingo ditu web inprimakietan "
|
|
"sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan proposatu egingo ditu."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Gehienezko osaketak:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konquerorrek inprimaki eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen hauta "
|
|
"dezakezu hemen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Fitxadun arakaketa"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Ire&ki estekak fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait "
|
|
"egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, "
|
|
"esate baterako."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxa-barra,fitxa bakarra irekita dagoenean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. "
|
|
"Bestela beti erakutsiko da."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Saguaren &portaera"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautaturik dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
|
|
"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "E&rdiko botoiak URL-a irekitzen du hautapenean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuta badago, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren erdiko botoia "
|
|
"klikatuz Konqueror ikuspegi batean"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Eskumako &botoiaz historian atzera egiten da"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauki hau hautaturik dagoenean, eskumako botoiarekin klik egitean historian "
|
|
"atzera joatea izango duzu Konkerorren. Testuinguru-menua ikusi ahal izateko, "
|
|
"klik egin eskumako botoian eta mugitu."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki kargatuko ditu web "
|
|
"orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak erakutsiko "
|
|
"ditu, eta irudiaren botoian klik eginez banan-banan kargatu ahal izango dituzu."
|
|
"<br>Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
|
|
"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Marraztu koadroa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki irudien marko hutsak "
|
|
"erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira."
|
|
"<br>Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
|
|
"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Gaitu ber&kargatze/berbideratze atzerapen automatikoa"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
|
|
"automatikoa eskatzen dute. Kutxa hau desautatzen baduzu Konquerorrek ez die "
|
|
"eskabide horiei jaramonik egingo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Azpimarrat&u estekak:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Gainetik pasatzean baino ez"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror-ek esteken azpimarraketa zelan darabiltzan kontrolatzen du:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Gaituta</b>: beti azpimarratu estekak</li>"
|
|
"<li><b>Desgaituta</b>: inoiz ez azpimarratu estekak</li>"
|
|
"<li><b>Gainetik pasatzean baino ez</b>: sagua estekaren gainetik pasatzean "
|
|
"azpimarratu bakarrik</li></ul>"
|
|
"<br><i>Oharra: Gunearen CSS zehaztapenek balio honi jaramonik ez egin "
|
|
"dezakete</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimazioak:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Behin baino ez erakutsi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konquerorrek animaziodun irudiak zelan erakusten dituen kontrolatzen du:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Gaituta</b>: erakutsi animazio guztiak oso-osorik.</li>"
|
|
"<li><b>Desgaituta</b>: ez erakutsi animaziorik, hasierako irudia baizik.</li>"
|
|
"<li><b>Behin bakarrik erakutsi</b>: erakutsi animazio guztiak oso-osorik, baina "
|
|
"ez errepikatu.</li>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Konfigurazio orokorra"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Gaitu &Java era orokorrean"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Javaren exekuziorako hobespenak"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Erabili seg&urtasun kudeatzailea"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Erabili &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "I&txi applet zerbitzaria aktibo ez dagoenean"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "App&let zerbitzariaren denbora-muga:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Java exek&utagarriaren bidea, edo 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Java a&rgumentu gehigarriak"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako scripten exekuzioa gaitzen "
|
|
"du. Ohar zaitez, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, eduki "
|
|
"aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu eta "
|
|
"ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako orrietan "
|
|
"dauden Java appletak gaitu edo desgaitzeko politika lehenetsiaren ordez "
|
|
"erabiliko da."
|
|
"<p>Aukera ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak aldaketak "
|
|
"egiteko."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. Politika "
|
|
"hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak ez dira "
|
|
"kontuan hartuko."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi batetan "
|
|
"gordetzeko. Fitxategia, <b>java_policy.tgz</b> izenaz, zuk hautatutako lekuan "
|
|
"gordeko da."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar "
|
|
"dezakezu. Politika berria gehitzeko, klik egin <i>Berria...</i> "
|
|
"botoian eta sartu behar den informazioa elkarrizketa-kutxaren bitartez.Aurretik "
|
|
"dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
|
|
"botoian eta hautatu politika berria elkarrizketa-kutxatik. <i>Ezabatu</i> "
|
|
"botoian klik eginez hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat "
|
|
"politika lehenetsiaren aukerak ezarriko direlarik."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurtasun kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun kudeatzailearekin exekutatzea "
|
|
"ekar dezake. Honek ez die appletei zure sisteman irakurtzen ezta idazten ere "
|
|
"utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta zure sistema arriskuan jar dezeketen "
|
|
"beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura zeurea izango da. "
|
|
"Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko tresna erabiliz alda "
|
|
"dezakezu leku jakin batzuetatik jeitsitako kodeari baimen handiagoak eman ahal "
|
|
"izateko."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k KIO erabiliko du sareko garraiorako "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili nahi "
|
|
"baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili behar "
|
|
"baduzu, sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/java), "
|
|
"edo 'bin/java' daukan direktorioaren bidea (ad. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applet guztiak deuseztatu direnean, applet zerbitzaria itzali egin beharko "
|
|
"litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar du. Arakatzen ari "
|
|
"zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin badituzu, nahiago "
|
|
"duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua konqueror abiatuta "
|
|
"dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, utz ezazu applet "
|
|
"zerbitzaria itzaltzeko laukitxoa hautatu barik."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Dome&inuaren-berarizkoa"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Java politika berria"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Aldatu java politika"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java politika:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Hauta ezazu Java politika goiko ostalari edo domeinuarentzat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Akti&batu JavaScript orokorrean"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript izenaz "
|
|
"ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Ohar zaitez beste edozein "
|
|
"arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak segurtasun "
|
|
"arazoak ekar ditzakeela."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Bidali &akatsak"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript kodea exekutatzean gertatutako akatsak bidaltzea gaitzen du."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Gaitu a&ratzailea"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "JavaScript barne aratzailea gaitzen du."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen JavaScripten berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo "
|
|
"domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, <i>Berria...</i> "
|
|
"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
|
|
"ez dukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
|
|
"botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-kutxan. <i>Ezabatu</i> "
|
|
"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
|
|
"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. <i>"
|
|
"Inportatu</i> eta <i>Esportatu</i> botoiak zure politikak besteekin erraz "
|
|
"partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak "
|
|
"ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako orrietako "
|
|
"JavaScript-a gaitzeko edo ez gaitzeko politika lehenetsiaren ordez erabiliko "
|
|
"da."
|
|
"<p>Hautatu politika bat eta erabili eskumako botoiak aldaketak egiteko."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan JavaScripten politikak dituen fitxategia aukeratzeko. "
|
|
"Politika hauek aurretik daudenekin nahastuko da. Bikoiztutako sarrerei ez zaie "
|
|
"jaramonik egingo."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean "
|
|
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da <b>"
|
|
"javascript_policy.tgz</b> izenarekin."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript politika orokorrak"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Domeinuaren ber&ariazkoa"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScript politika berria"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Aldatu JavaScript politika"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript politika:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domeinurako JavaScript politika berariazkoak"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Ireki leiho berriak:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Erabili modu orokorrean"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Erabili politika orokorreko aukera."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Onartu leiho-irekitze eskabide guztiak"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Baimena eskatu leiho-irekitzea eskatzen den bakoitzean."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Ezetsi leiho-irekitze eskabide guztiak."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu leiho-irekitze eskabideak estekak sagu-klikaren edo teklatuaren bidezko "
|
|
"ekintza baten bitartez aktibatzen direnean."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau desgaitzen baduzu, Konquerorek ez du <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript agindua interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko agindu hau gehiegi "
|
|
"erabiltzen duten web guneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Oharra:</b> Aukera hau desgaituz gero, <i>window.open()</i> "
|
|
"agindua behar duten leku jakin batzuen operazioak honda ditzakezu. Erabil ezazu "
|
|
"aukera hau kontu handiz."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Utzi scriptei leihoaren tamaina aldatzen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
|
|
"tamaina aldatu dela <i>uste </i>izango du, baino uneko leihoa ez da aldatuko."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web gune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute <i>window.resizeBy()</i> "
|
|
"edo <i>window.resizeTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
|
|
"tratatu zehazten du."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Utzi scriptei leihoaren kokapena aldatzen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez jaramonik egin leihoaren kokapena aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
|
|
"leihoa mugitu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko kokapena ez da aldatuko."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web gune batzuk euren leihoaren kokapena aldatzen dute <i>window.moveBy()</i>"
|
|
"edo <i>window.moveTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
|
|
"tratatu zehazten du."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokoa leiho honi:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Utzi scriptei leihoari fokoa ematen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ikusi egin leihoari fokoa emateko scripten ahaleginei. Web orriak leihoari "
|
|
"fokoa eman diola <i>uste</i> izango du, baina uneko fokoa ez da aldatuko."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web gune batzuk euren leihora eramaten dute fokoa <i>window.focus()</i> "
|
|
"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
|
|
"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
|
|
"zehazten du."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Utzi scriptei egoera-barrako testua aldatzen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
|
|
"testua aldatu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko testuak ez du "
|
|
"aldaketarik edukiko."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web gune batzuk egoera-barra aldatzen dute <i>window.status()</i> edo <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i> erabilita, batzutan benetako esteken URLak erakusten "
|
|
"uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu zehazten du."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Onartu karaktere multzoak:"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konquerorren arakatze kontrol modulua"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr " (c) 1999 - 2001 Konquerorren garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScripten sartze kontrolak\n"
|
|
"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
|
|
"JavaScript programak Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
|
|
"konfigura dezakezu."
|
|
"<h2>Java</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden Java appletak "
|
|
"Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen konfigura dezakezu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Eduki aktiboa beti da segurtasun arriskua; hori dela eta, "
|
|
"Konkerorrek modu zehatz-mehatzean uzten dizu hautatzen zein ostalaritatik nahi "
|
|
"dituzun Java eta/edo JavaScript programak exekutatu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU lehentasuna pluginendako: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, ad. "
|
|
"Macromedia Flash. Ohartu, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
|
|
"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutxa honetan plugin-politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak daude. "
|
|
"Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo ostalari horiek "
|
|
"bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko."
|
|
"<p>Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak berau "
|
|
"aldatzeko."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia "
|
|
"hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako "
|
|
"sarrerei ez ikusi egingo zaie."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi batetan "
|
|
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, <b>"
|
|
"plugin_policy.tgz</b> izenarekin."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen pluginen politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo domeinu "
|
|
"jakinentzat. Politika berria gehitzeko, <i>Berria...</i> "
|
|
"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
|
|
"ez daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
|
|
"botoian eta aukeratu berria politiken elkarrizketa kutxan. <i>Ezabatu...</i> "
|
|
"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
|
|
"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscaperen pluginak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "txikiena"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "txikia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "ertaina"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "handia"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "handiena"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror pluginak</h1> Konqueror web arakatzaileak Netscaperen pluginak "
|
|
"erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigatorrek egingo lukeen "
|
|
"modu-moduan. Ohar zaitez Netscaperen pluginak instalatzeko modua zure "
|
|
"banaketaren araberakoa izango dela. Instalatzeko toki tipikoa "
|
|
"'/opt/netscape/plugins' izan ohi da."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscaperen pluginak ez dira "
|
|
"bilatuko."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Pluginak bilatzen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MINE mota"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Atzizkiak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Pluginen politika berria"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Aldatu pluginen politika"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Pluginen politika:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Ostalari edo domeinu izena:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
|
|
"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Domeinu izen bat sartu behar duzu lehenago."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Aukera aurreratuak</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "I&reki fitxa berriak atzeko planoan"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Ireki fi&txa berria uneko fitxaren ondoren"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren ireki "
|
|
"ordez."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago "
|
|
"irekita dituzunean."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen "
|
|
"ikonoen ordez"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Ire&ki laster-leihoa' fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript laster leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa, uneko fitxa ixterakoan"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko fitxa "
|
|
"ixterakoan, haren eskuinekoaren ordez."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa bezala ireki aktibo dagoen Konquerorren URLa kanpotik deitua denean"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLa beste KDE programa batetik klikatzean, edo kfmclient deitzean URL bat "
|
|
"irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror bat "
|
|
"bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da bertan. "
|
|
"Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscaperen plugin konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Bi&latu plugin berriak"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscaperen pluginak bilatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
msgstr "Bilatu plugin berriak &KDE abiatzean"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaiturik badago, KDEk Netscaperen plugin berriak bilatuko ditu "
|
|
"abiatzen den bakoitzean. Lagungarri gertatuko zaizu pluginak sarritan "
|
|
"instalatzen badituzu, baina bestetik KDEren abiatzea geldoagoa izango da. Agian "
|
|
"nahiago duzu aukera hau desgaitzea, batez ere gutxitan instalatzen badituzu "
|
|
"pluginak."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Bilatu karpetetan"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Behera"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gora"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "&Pluginak"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Hemen, KDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili a&rtsdsp aRts-ren bitartez bideratu nahi badituzu pluginaren soinuak"
|