You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Lehitse: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Näita töölauda"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Juurdepääs töölauale"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Rakendused, tegumid ja töölauaseansid"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K menüü"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "KDE-välist rakendust pole võimalik käivitada."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kickeri viga"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Akende nimekiri"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menüü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Apleti %1 käepide"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Apleti %1 laadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Apleti laadimise viga"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Näita paneeli"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Peida paneel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE paneeli (Kicker) laadimine ebaõnnestus probleemi tõttu sinu paigalduses."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Saatuslik viga!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Hüpikkäivitusmenüü"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Töölaua näitamise lülitamine"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE töölaua paneel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE paneel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004: KDE meeskond"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioski režiim"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Lis&a aplett menüüribale..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Lis&a aplett paneelile..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Lisa &rakendus menüüribale"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Lisa &rakendus paneelile"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Eemalda menüüribalt"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Eemalda paneelilt"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Lisa uus &paneel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Eemalda pa&neel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lukusta paneelid"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Eemalda paneelide &lukk"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Seadista paneeli..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Apleti lisamine"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lisatud"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Liiguta menüüd \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Liiguta nuppu \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Liiguta \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Eemalda menüü \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Eemalda nupp \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Eemalda \"%1\""
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nupu \"%1\" &seadistamine..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 sea&distamine..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Apleti menüü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 menüü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menüü redaktor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "M&uuda järjehoidjaid"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneeli menüü"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Kiirbrauseri seadistamine"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nupu ikoon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kataloog"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' ei ole korrektne kataloog."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Kataloogi lugemine ebaõnnestus"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Kataloogi lugemiseks puuduvad õigused"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihalduris"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ava terminalis"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Lisa kui &failihalduri URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Lisa kui kiir&brauser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "KDE-välise rakenduse seadistamine"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Valitud fail pole käivitatav.\n"
"Soovid sa valida mõne teise faili?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pole käivitatav fail"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vali muu"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Kõik rakendused"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Kiirbrauser"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Käivita käsk..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutaja"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Salvesta seanss"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Lukusta seanss"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logi välja..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa soovisid avada uut töölaua seanssi. "
"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani. "
"<br>Igale seansile on eraldatud funktsiooniklahv; F%1 antakse tavaliselt "
"esimesele seansile, F%2 teisele jne. Seansside vahel saad liikuda, vajutades "
"korraga Ctrl ja Alt klahvi ning vastava seansi F klahvi. Ka KDE paneelil ja "
"töölaua menüüs on olemas toimingud seansside vahel liikumiseks.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoiatus - uus seanss"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Käivita uus &seanss"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Kodukataloog"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Juurkataloog"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Süsteemi seadistused"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Viimati kasutatud rakendused"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Sagedamini kasutatud rakendused"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplett"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Ra&kendus"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (üleval)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (paremal)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (all)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (vasakul)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (vabalt asetsev)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Lisa see menüü"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Lisa KDE-väline rakendus"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Lisa element töölauale"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Lisa element peapaneelile"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Muuda elementi"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Aseta käivitamisdialoogi"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Lisa menüü töölauale"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Lisa menüü peapaneelile"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Muuda menüüd"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&sitakse:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kirjuta siia tekst, mida filtreeritakse apleti nimede ja kommentaaride "
"puhul</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Näidatakse:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apletid"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spetsiaalsed nupud"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Vali siin ainult apleti kategooria, mida soovid lasta näidata</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on aplettide nimekiri. Paneelile lisamiseks vali aplett ja klõpsa "
"nupule <b>Lisa paneelile</b></qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Lis&a paneelile"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Kirjuta käivitatava faili nimi, mis käivitatakse selle nupu valimisel. Kui see "
"ei asu sinu otsinguteel ($PATH), tuleb anda täielik asukoht."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Käsurea argu&mendid (pole kohustuslik):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Kirjuta kõik käsurea võtmed, mis tuleb käsule edastada.\n"
"\n"
"<i>Näide</i>: käsu 'rm -rf' korral kirjuta siia \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Vali, kui käsk on käsurearakendus ja sa soovid selle käivitamisel näha "
"väljundit."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Käivitatav &fail: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Kirjuta nimi, mida soovid nupul näha."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Nu&pu nimi:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Kas paneel on ka tegelikult olemas või mitte. Põhimõtteliselt hädalahendus "
"tõigale, et KConfigXT ei kirjuta konfiguratsioonifaili, kui ei ole vähemalt üht "
"mitte-vaikekirjet."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Paneeli asukoht"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Paneeli asukoht"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Esmane Xinerama ekraan"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Nupu suuruse peitmine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vasaku paneeli peitmise nupu näitamine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Parema paneeli peitmise nupu näitamine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneeli automaatne peitmine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automaatse peitmise lubamine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Viivitus enne automaatset peitmist"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Taasnäitamise nupu asukoht"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Tausta peitmise lubamine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Paneeli peitmise animeerimine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Paneeli peitmise animatsiooni kiirus"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Pikkus protsentides"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Vajadusel laiendamine sisu mahutamiseks"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"