You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/korganizer.po

7438 lines
211 KiB

# Translation of korganizer to Spanish
# translation of korganizer.po to Spanish
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Cam&biar recordatorio"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Disociar esta ocurrencia"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Disociar ocurrencias futuras"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, "
"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga clic "
"en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La columna "
"RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo no válida"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario mezclado"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar filtros de calendario"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuevo filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación del borrado"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicación: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un "
"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, "
"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo de "
"varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más adecuado "
"para el evento o la tarea pendiente actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar al comenzar"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Elegir fecha"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes "
"estén libres."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los "
"correspondientes servidores."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble clic "
"sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación de la "
"información de ocio y ocupación."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Asistentes"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Se ha desplazado la reunión a\n"
"Comienzo: %1\n"
"Final: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les sea "
"posible y %4 han declinado."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir "
"este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "último"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "penúltimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "antepenúltimo"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "cuarto por la cola"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "quinto por la cola"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Repetir cada"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s) en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Repetir el"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o tarea "
"pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "día"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o tarea "
"pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Repetir el día "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Día "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o "
"tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &del "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&La"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&El"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento o "
"tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " d&e "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Día nº"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Repetir el &día nº"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " del &año"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " del año"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepciones"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición de "
"este evento o tarea pendiente."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento o "
"tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se deben "
"considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o tarea "
"pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las reglas "
"de repetición para este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar excepciones"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de recurrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición "
"para el evento o la tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Comenzar en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o tarea "
"pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Si&n fecha de finalización"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Terminar &después"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un cierto "
"número de repeticiones."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&repetición(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Terminar &el:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea "
"pendiente"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comienza en: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar intervalo de recurrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Diaria"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Activar repetición"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas "
"indicadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Hora de la cita"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Muestra información de la hora de la cita."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Intervalo de recurrencia..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este "
"evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepciones..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de "
"inicio «%2» del evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la "
"semana."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Plan&tillas..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Desti&natarios"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este evento o "
"tarea pendiente."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes de comenzar"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 después de comenzar"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes de terminar"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 después de terminar"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Editar recordatorios"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistente añadido"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a esos "
"asistentes mensajes de cancelación?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Asistentes eliminados"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar los mensajes"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviar"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar calendario"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Combinar en el calendario existente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir en una ventana aparte"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Guardando el calendario"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista "
"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta la "
"zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con luz "
"solar y ahorrar energía."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sin selección]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar región para vacaciones:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones "
"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en la "
"vista de agenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de trabajo"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo para "
"este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta casilla o "
"las horas de trabajo no se marcarán con el color."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de fechas"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista de agenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " píxeles"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " días"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vista de mes"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de tareas pendientes"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Texto del evento"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar el "
"color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista "
"desplegable de arriba."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso "
"seleccionado usando el botón de abajo."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de "
"arriba."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente de correo del planificador"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de correo"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Direcciones de correo adicionales:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. "
"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que haya "
"definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y quiere "
"utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que listar aquí "
"esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dirección de correo adicional:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar una "
"dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón «Nuevo» de "
"abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la "
"que se haya definido en las preferencias personales."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones "
"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para "
"editar la entrada nueva."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(CorreoVacío)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar com&plemento..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la "
"lista de arriba"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "No se puede configurar este complemento"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Añadir %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad y "
"ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de KOrganizer, en "
"la página «Disponible/Ocupado». "
"<br>Póngase en contacto con el administrador del sistema para obtener la URL "
"exacta y los detalles de la cuenta.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válido"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo "
"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya especificado "
"una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>."
"<br>Verifique la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "Tít&ulo:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "Ubi&cación: "
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o tarea "
"pendiente."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acc&eso:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga en "
"cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. Esto "
"significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o "
"confidenciales pueden ser visibles para otros."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno "
"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente "
"cuando pase el ratón sobre el evento."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "No hay recordatorios configurados"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Recordatorio:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Propietario:"
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 recordatorio avanzado configurado\n"
"%n recordatorios avanzados configurados"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 recordatorio avanzado configurado"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 asistente\n"
"%n asistentes"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea "
"pendiente."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Inicio:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Vencimiento:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ho&ra asociada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un "
"porcentaje."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "co&mpletado"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, "
"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más "
"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se ajustará "
"para que coincida con la escala adecuada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (la más alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (medio)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (el más bajo)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Comienzo: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Vencimiento: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "co&mpletado el"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaje de error: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evento"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tarea"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "entrada del diario"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
"asistentes?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Correo-e para planificación de grupos"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo-e"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar la actualización"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
"actualización del estado al organizador de este evento?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la sincronización con "
"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización con "
"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<No se ha dado ningún resumen>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleccionar direcciones"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NombreVacío)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Repeticiones"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de comienzo"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Hora de finalización"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "No hay elementos anteriores a %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n"
"Se eliminarán los siguientes elementos:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Eliminar los elementos antiguos"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "No se puede escribir el archivo %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar tarea pendiente"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede bloquear "
"dicha tarea."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede bloquear "
"dicha tarea."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Tareas pendientes:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id de orden"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "no especificada"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nueva &tarea pendiente..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nueva su&btarea pendiente..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Hacer esta subtarea independiente"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Pur&gar las tareas completadas"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nueva tarea pendiente..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Purgar las tareas completadas"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Tareas pendientes:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Cumplido: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor del contador de eventos"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Llamada de teléfono"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fiesta"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Vacaciones"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p>"
"<p>Seleccione un evento, una tarea pendiente o una entrada del diario para ver "
"aquí sus detalles.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las tareas "
"pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta de "
"los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora diferente a "
"la anterior, o moverlas para que también conserven la hora anterior con la "
"nueva zona horaria?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "¿Mantener las horas absolutas?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Mantener las horas"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Mover las horas"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que "
"permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro aplicado"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación de KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel "
"superior, porque no se puede bloquear."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Hacer las subtareas independientes"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar la ocurrencia"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallo al disociar"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar las ocurrencias futuras"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "La información del elemento se envió con éxito."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Ir hacia a&delante"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Enviando ocios y ocupaciones"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "El elemento no tiene asistentes."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"No se puede enviar el elemento «%1».\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de pérdida de datos"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &anterior"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Día &siguiente"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Semana anterior"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima semana"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Sin filtro"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
"subtareas?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar solo esta"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Eliminando las subtareas pendientes"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. "
"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "No es posible eliminar"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de que "
"quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar "
"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las "
"repeticiones?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar la act&ual"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Eliminar las &futuras"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&ar todo"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purgar las tareas pendientes"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Limpiar"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallo al copiar"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "No se puede mover el elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallo al mover"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Año anterior"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Año siguiente"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccione un mes"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal de "
"KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más de un "
"día.</p>"
"<p>Use los botones de la zona superior para navegar por los meses o por los "
"años anteriores o siguientes.</p>"
"<p>Cada línea muestra una semana. el número de la columna izquierda es el "
"número de la semana del año. Pulse sobre ella para seleccionar la semana "
"completa.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Añadir entrada del diario]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eliminar esta entrada del diario"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada del diario"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Imprimir esta entrada del diario"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender todo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Descartar todo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Recordatorios activados"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hay 1 recordatorio activo.\n"
"Hay %n recordatorios activos."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga en "
"cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "No comienza"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descartar todo"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Duración de la suspensión:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuevo calendario"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "solo lectura"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o "
"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la "
"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»->"
"«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de KDE. Además, las "
"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de "
"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de KDE, "
"asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del centro de "
"control» en la sección «Personal» de la configuración de KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identidad como organizador:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un "
"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Pape&l:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en la "
"lista de arriba."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Estad&o:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista de "
"arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Solicitud de res&puesta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el asistente, "
"podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la asistencia y si "
"se requiere o no que el asistente responda a la invitación. Para seleccionar un "
"asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre el botón «Seleccionar "
"asistente»."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Seleccionar destinatario.."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes "
"nuevos."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nombre apellido"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar entrada del diario"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar &calendario..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obtener no&vedades..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar como página &web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Publicar no&vedades..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivar entradas anti&guas..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Qué es lo &siguiente"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Día siguie&nte\n"
"%n días siguie&ntes"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana lab&oral"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tareas pendientes"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Periódico"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centrar vista"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Ampliar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Reducir horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Ampliar verticamente"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Reducir verticalmente"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir a &hoy"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Ir hacia a&trás"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Ir hacia a&delante"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuevo &evento..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nueva &entrada del diario..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Hacer la subtarea independiente"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar la información del elemento..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar act&ualización"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar cam&bio"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "En&viar como iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar el navegador de fechas"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar el visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Mostrar la vista del recurso"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Mostrar botones de &recursos"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &fecha y hora..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestionar &filtros de vistas..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestionar c&ategorías..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar calendario..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n"
"No se puede importar.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical en "
"el calendario abierto actualmente."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su archivo "
".calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos sus datos "
"relevantes fueron importados correctamente, por favor."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. Ha "
"fallado la importación."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de ical. "
"Ha fallado la importación."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nuevo calendario «%1»."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "No se puede descargar calendario desde %1"
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Mezclado calendario '%1'"
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendario '%1' abierto."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar "
"vCalendar' para guardar en formato vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de formato"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario '%1' guardado"
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "No se pudo publicar el archivo."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El calendario ha sido modificado.\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Día siguie&nte\n"
"%n días siguie&ntes"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Mo&strar evento"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar evento"
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar evento"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Mo&strar tareas pendientes"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar tareas pendientes..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar la tarea pendiente"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Adjuntar como en&lace"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Adj&untos"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eliminar adjuntos"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado adecuadamente.\n"
"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Error al guardar"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "La URL «%1» no es válida."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&lan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra la&teral"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de filtros"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles del filtro"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las "
"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o "
"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien "
"mantenerlas ocultas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las tareas "
"pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo aquellos "
"elementos que se hayan completado en un número de días indicado."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Días tras la terminación:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben "
"ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea pendiente en "
"cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla de "
"selección numérica."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmeditamente"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la lista "
"de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona "
"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, por "
"ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que se "
"hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la fecha "
"de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de inicio no es "
"la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar sólo los seleccionados"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
"que contengan al menos las seleccionadas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén asignadas "
"a otras personas."
"<br>\n"
"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente por "
"comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se "
"ocultará."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazamiento temporal"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "antes de comenzar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "después de comenzar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "antes de terminar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "después de terminar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Frecuencia:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez/veces"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minuto(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "A&udio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Archivo de sonido:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Archivo de &programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos los archivos"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos del programa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Dirección(es) de correo-&e:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Elimina&r..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en "
"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se publicarán "
"los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y "
"ocupaciones.\n"
"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información de "
"ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n"
"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque el "
"servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y ocupaciones y "
"gestiona el acceso a la misma de otros usuarios."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada publicación. "
"Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija publicar "
"automáticamente su información."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen y "
"que estén disponibles para otros usuarios."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días de información libre/ocupado"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su "
"información de ocios y ocupaciones.\n"
"Pida al administrador del servidor esta información.\n"
"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Recordar la contr&aseña"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite "
"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, "
"almacenándola en el archivo de configuración.\n"
"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el "
"archivo de configuración."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el "
"servidor.\n"
"\n"
"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador único). "
"De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo electrónico en "
"el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, introduzca "
"su UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del servidor:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, podrá "
"tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y "
"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar "
"correctamente la información del servidor para que esto sea posible."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del "
"servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con el "
"formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También se "
"puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato «usuario.ifb» "
"(por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del servidor si no está "
"seguro de cómo configurar esta opción."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la "
"información de ocios y ocupaciones.\n"
"Pregunte esta información al administrador del servidor.\n"
"Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: "
"«webdavs://kolab2.com/freebusy/»."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Con&traseña:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Recordar co&ntraseña"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Seleccionar &dirección..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Gestión de plantillas"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> "
"para aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> "
"para crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos "
"manualmente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario "
"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté "
"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario "
"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo para guardar en minutos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los "
"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los archivos "
"que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de KDE se guarda "
"automáticamente después de cada cambio."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar borrados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando "
"vaya a eliminar elementos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivar eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivar tareas pendientes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archivar eventos con regularidad"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Qué hacer al archivar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Borrar eventos antiguos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores a "
"esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En días"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semanas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En meses"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez que "
"lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y se ubica "
"en la carpeta de inicio del usuario."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Añadirse al recurso estándar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas "
"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Se le preguntará qué recurso usar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para registrar "
"un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una entrada del "
"diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende usar la "
"funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene que "
"gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo "
"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los asistentes "
"al evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico globales "
"de KDE, que se definen usando el módulo &quot;Cuenta de usuario y "
"contraseña&quot; del centro de control de KDE. Desmarque esta casilla para "
"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nombre completo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como «Organizador» "
"en las tareas pendientes y en los eventos que cree."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Dirección de correo-&e:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo "
"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se "
"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El transporte "
"de correo se usa para la funcionalidad de groupware."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El "
"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. Verifique "
"que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predefinida de la cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se "
"usa si no suministra una hora de comienzo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración "
"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Hora predefinida del recordatorio"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño de la hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas delas "
"horas en la vista de la planificación."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se "
"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo "
"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a diario)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se repiten "
"semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquela "
"para darle más importancia al resto de eventos (los que no se repiten "
"semanalmente)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando "
"pase el cursor del ratón por encima de un evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, "
"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic "
"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando "
"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para "
"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo "
"hasta la de finalización del evento que esté planificando."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la "
"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo "
"actual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categoría"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "El día comienza a las"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser la "
"más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona superior."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora diaria de comienzo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada laboral "
"la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora diaria de finalización"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada "
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluir vacaciones"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en las "
"vacaciones."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para "
"categorías de un elemento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del recurso "
"de un elemento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensual usa la ventana completa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para la "
"vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se "
"mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está marcada, "
"tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero en otros "
"widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los detalles de las "
"tareas pendientes ni la lista de recursos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr ""
"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una tarea "
"en una entrada nueva de su diario."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Siguientes x días"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Seleccione en esta casilla de selección numérica los &quot;x&quot; días que se "
"van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista de los "
"&quot;x&quot; próximos días, seleccione la opción &quot;X próximos días&quot; "
"del menú &quot;Ver&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usar comunicación por Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando se "
"vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los que "
"estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere usar "
"la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como cliente de "
"KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Color para vacaciones"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se usa "
"para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el navegador "
"de fechas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Color para resaltado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para marcar "
"el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de fechas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Color de fondo para la vista de agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Color para horas de trabajo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Color predeterminado para evento"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color predeterminado del "
"evento se usará para las categorías de eventos de su agenda. Tenga en cuenta "
"que puede especificar más abajo un color diferente para cada categoría de "
"eventos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra temporal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La "
"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este "
"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista de agenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este "
"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
"permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Línea de tiempo actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo "
"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de "
"letra&quot; para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo "
"actual en la vista de agenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista de mes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este "
"botón abre el cuadro de diálogo &quot;Seleccionar tipo de letra&quot; para "
"permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de publicación de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del "
"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado "
"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se "
"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora predefinida de la cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora predefinida de la cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes que "
"están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se haya "
"suministrado."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervalo de fecha y hora"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de comien&zo:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la fecha "
"de comienzo."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora de fi&nalización:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario "
"necesario para que se muestren todos los eventos."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Ho&ra de comienzo:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha de "
"fin."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "F&echa de finalización:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usar colores"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se "
"muestran, marque esta opción."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Qué tareas pendientes mostrar"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluir información"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridad"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Desc&ripción"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Por&centaje completado"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opciones de ordenación"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Campo para ordenar:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Dirección para ordenar:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notas, subítems"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Asistentes"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Adj&untos"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>"
"Fecha de finalización</i> para introducir la fecha de finalización del "
"intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>"
"Fecha de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar "
"esta opción. Se usarán los colores de las categorías."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposición para impresión"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Mostrar la página como &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días tienen "
"una gran superficie."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Mostrar como vis&ta de horario"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra en "
"horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si marca "
"<i>Usar colores</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Mostrar como vista de semana partida"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia con "
"la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se muestran "
"en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en vertical."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas en "
"su fecha de vencimiento."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mes de comien&zo:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Final d&e mes:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
"opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
"Mes de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Mostrar los &números de las semanas"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr ""
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas "
"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho "
"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr ""
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten "
"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando "
"se muestre el mes seleccionado."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Mostrar las incidencias del tipo"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tareas pendientes"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Entradas del &diario"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opciones de impresión anual"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir a&ño:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Número de &páginas:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opciones de visualización"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostrar vacaciones como:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Cajas de tiempo"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tod&as las entradas de los diarios"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Inte&rvalo de fechas:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "No se pudo cargar el calendario."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datos binarios]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se "
"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la "
"ubicación del archivo."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjuntar archivo..."
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Adjuntar en&lace..."
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este evento o "
"tarea pendiente."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "¿Adjuntar como enlace?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Como enlace"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Como archivo"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo se "
"adjunta el enlace, no el archivo):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Añadir adjunto"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar adjunto"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Archivo a adjuntar:"
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Buscar eventos"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tareas pen&dientes"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "En&tradas del diario"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de fechas"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Desde:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resú&menes"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ripciones"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por favor, "
"introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines '*' y '?' "
"donde sea necesario."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar calendario como página web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se perderán "
"todas las modificaciones personales."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurando las preferencias predefinidas"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar a las predefinidas"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Tareas pendientes"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Un organizador personal para KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-encargado"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Añadir calendario"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p>"
"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras en "
"un servidor, etc... </p>"
"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar filtros de calendario"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este "
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este "
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque las "
"casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» que hay "
"debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p>"
"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de "
"un servidor, etc...</p>"
"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Recurso %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración del recurso"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Recurso %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "No puede eliminar un recurso estándar."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Asignar color"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar el color"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Colores de recursos"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como calendario pre&definido"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Error de impresión"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de impresión"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientación de página:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar el predeterminado en la impresora"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Fecha de comienzo: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Sin fecha de comienzo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Fecha de finalización: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minutos "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Sin fecha de finalización"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Fecha de vencimiento: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Repeticiones: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Sin recordatorios"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Recordatorio: \n"
"%n recordatorios: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Subítems:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Sin asistentes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 asistente:\n"
"%n asistentes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Asistentes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Privacidad: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostrar como: Libre"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Esta tarea está cumplida."
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Preferencias: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"hasta\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"hasta (número de semana)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Semana %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de pendientes"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tarea pendiente: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<no definido>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir &incidencia"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime una incidencia en una página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Mostrar el &día"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Mostrar la &semana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Mostrar el &mes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Mostrar las &tareas pendientes"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más "
"frecuentes."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Repet&ición"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la frecuencia de "
"repetición de este evento."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están libres u "
"ocupados durante el evento."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar la tarea pendiente"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nueva tarea pendiente"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Cumpleaños"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ponga su estado"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ponga su estado"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario "
"predeterminado"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar los "
"eventos)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -i, "
"-o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o abrir "
"en una ventana aparte."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la "
"tarea pendiente."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Fin:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Todo el &día"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatorio:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Mos&trar tiempo como:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y horas "
"de comienzo y de fin."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Desde: %1 Hasta: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"El evento termina antes de comenzar.\n"
"Por favor, corrija la fecha y hora."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de eventos"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivar"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los elimina "
"del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a guardar, se "
"añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su calendario, use la "
"función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo abre en KOrganizer "
"como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún formato especial, sino "
"como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos y "
"las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se mantendrán "
"los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa fecha)."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad si "
"los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto significa que "
"no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para cambiar las "
"preferencias."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. Todas "
"las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más recientes se "
"mantendrán."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archivo para citas archivadas:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al "
"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se "
"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como "
"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, "
"sino que se usa el formato vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de elementos que archivar"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se "
"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se "
"archivas si terminan antes de la fecha."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Sólo e&liminar, no guardar"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes antiguas "
"sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"El nombre de archivo no es válido.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Fecha:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestionar plantillas"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de la plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nueva plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una "
"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
"KPilot</a></p>?\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la línea "
"de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de seleccionar <b>"
"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menús.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>"
"recurso de Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> "
"en la barra lateral de KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en el "
"Centro de control de KDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en «Regional y "
"accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de control de KDE, o "
"seleccione <b>Preferencias</b>,\n"
"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa de "
"fecha y hora.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic derecho "
"sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la categoría o la "
"fecha?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con konsolekalendar? "
"Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las opciones disponibles.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un "
"recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es "
"posible configurar un recordatorio para cada evento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de "
"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como <b>"
"ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y cargarlo y "
"guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su lista de "
"recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que asegurarse de que "
"no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el mismo archivo "
"simultáneamente.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón "
"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando <b>"
"Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una "
"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección <b>"
"Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar <b>"
"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga clic "
"sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? "
"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> "
"del cuadro de diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, <b>"
"Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús para "
"abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? Vaya "
"al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando la "
"otra está seleccionada?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar números de días"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostrar números de fecha"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Mostrar número de día"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostrar días para el final de año"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mostrar ambos"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista de proyecto"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Seleccionar modo"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarea principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Complemento de vista de proyecto"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar vacaciones"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usar vacaciones israelís"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostrar parsha semanal"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostrar día de Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Complemento de vista de Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrar vista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Mostrar la lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"para\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Imp&rimir año"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime un calendario del año completo"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir &diario"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas del diario"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Mostrar qué es lo siguiente"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Complemento de Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL del buzón:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de comienzo:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Fecha de finalización:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descargar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "P&ublicar evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&liminar evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor "
"Microsoft Exchange 2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Seleccione una cita, por favor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "P&ublicar"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se "
"borrarán todas las instancias."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún "
"cambio."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallo al bloquear"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo es&te elemento"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Solo a los elementos &futuros"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Tod&as las repeticiones"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Disociar el evento de la repetición"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará ningún "
"cambio."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Separar las futuras repeticiones"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún cambio."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Zoom hasta ajustar"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración completa del evento."