You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kpersonalizer.po

638 lines
17 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plateno"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lumo"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Apriora KDE-stilo"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasika"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "KDE-stilo klasika"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Ceramiko"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Pasinta apriora KDE-stilo"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunbrilo"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Tre komuna tabulo"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmondo"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Plateno"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "La platenetoso"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Asistilo por tabulagordo"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la KDE-seanco"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paŝo 1: Enkonduko"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Forlasu la asistilon"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
"<p>La tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj "
"deziroj.</p> "
"<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
"<p>Se vi jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. "
"<br>Se vi neas, kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la kursilo</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b><i>KDE - apriora</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i>"
"<br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> duklako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</i>"
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i>"
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> "
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funkcioj"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tabula tapeto"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Fonbildo de Panelo"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Piktogramemfazo"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Sonoretoso"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grandaj panelpiktogramoj"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Bildoantaŭrigardoj"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Piktogramoj sur butonoj"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Vigligitaj kombinkestoj"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Paliĝantaj helpnotoj"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstantaŭrigardoj"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Paliĝantaj menuoj"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de KDE. Tio okazas en kvin rapidaj "
"kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj tempoformo ktp.), "
"lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n"
"<P>Poste vi povos detale agordi KDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la "
"bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas nova "
"uzanto de KDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por simpla kaj "
"rapida agordo. </P>\n"
"<P>Do, se vi jam kontentas pri via KDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, "
"premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu "
"\"Finu\".</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Bonvolu elekti vian landon:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj "
"literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj "
"vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n"
"Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed "
"por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj "
"rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Malrapida procezilo\n"
"(pli malmultaj efektoj)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rapida procezilo\n"
"(pli multaj efektoj)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Montru &detalojn >"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unikso"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Mikrosofta Vindozo"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Makintoŝa operaciumo"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Konduto laŭ sistemo</b>"
"<br>\n"
"Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n"
"Vi povas agordi la konduton de KDE simile al alia operaciumo se vi preferas "
"tiel."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, KDE disponibligas klavarajn gestojn por "
"aktivigi specialan klavaran agordon."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la asistilon "
"elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo \"Sistemo\"."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Vi povas pli detale agordi KDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la menuero "
"\"Stircentro\" en la TDE Menuo."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la KDE-Stircentron per la malsupra butono"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Lanĉu la KDE-Stircentron"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj "
"eblecoj."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinlisto"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Butongrupo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Elektobutono"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Elektokesto"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aliaj"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Stilantaŭrigardo"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Formo 3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Formo 2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Formo 5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Formo 4"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n"
#~ "If not, press 'Cancel'.\n"
#~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n"
#~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, press 'Quit & Revert'.\n"
#~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop Settings Wizard'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n"
#~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n"
#~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu\".\n"
#~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n"
#~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por tabulagordo\".\n"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Ĉu vere fini?"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Keep"
#~ msgstr "&Konservu kaj finu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Revert"
#~ msgstr "Re&starigu kaj finu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Bildantaŭrigardo"
#, fuzzy
#~ msgid "Textfile Previews"
#~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Other File Previews"
#~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "&Enlarge fonts"
#~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn"
#~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer"
#~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"