You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmlocale.po

742 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to
# translation of kcmlocale.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στις επιλογές γλώσσας θα εφαρμοστούν μόνο σε εφαρμογές που θα "
"ξεκινήσετε από δω και πέρα.\n"
"Για να αλλάξετε τη γλώσσα σε όλα τα προγράμματα, θα πρέπει πρώτα να "
"αποσυνδεθείτε."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων γλώσσας"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα</h1>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη γλώσσα, το νόμισμα και \n"
"την ημερομηνία για την περιοχή σας. Στις περισσότερες \n"
"περιπτώσεις αρκεί να επιλέξετε τη χώρα σας. Για παράδειγμα \n"
"το KDE θα διαλέξει αυτόματα τη γλώσσα \"Γερμανικά\" αν διαλέξετε \n"
"τη \"Γερμανία\" στη λίστα. Επίσης θα αλλάξει τη μορφή ώρας σε \n"
"24ωρη βάση και θα χρησιμοποιεί το κόμμα σαν υποδιαστολή.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Εντοπιότητα"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Αριθμοί"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Νόμισμα"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Ώ&ρα && Ημερομηνίες"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "Άλλ&α"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Χώρα ή περιοχή:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Γλώσσες:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Άλλη"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέρος που μένετε. Το KDE θα χρησιμοποιήσει τις προκαθορισμένες "
"ρυθμίσεις για αυτή τη χώρα."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Αυτό θα προσθέσει μια γλώσσα στη λίστα. Αν η γλώσσα είναι ήδη στη λίστα, αυτή "
"θα μετακινηθεί."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Αυτό θα απομακρύνει την επιλεγμένη γλώσσα από τη λίστα."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Τα προγράμματα του KDE θα εμφανίζονται στην πρώτη διαθέσιμη γλώσσα σε αυτήν τη "
"λίστα.\n"
"Αν καμία από τις γλώσσες δεν είναι διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθούν Αγγλικά ΗΠΑ."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη χώρα ή την περιοχή σας. Οι ρυθμίσεις γλώσσας, "
"αριθμών κλπ. θα αλλάξουν αυτόματα στις αντίστοιχες τιμές."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στο KDE. Αν η "
"πρώτη γλώσσα στη λίστα δεν είναι διαθέσιμη, θα χρησιμοποιηθεί η δεύτερη κλπ. Αν "
"δεν έχετε άλλη επιλογή εκτός της US English (Αγγλική ΗΠΑ), τότε δεν έχουν "
"εγκατασταθεί μεταφράσεις. Μπορείτε να πάρετε πακέτα με μεταφράσεις για πολλές "
"γλώσσες από εκεί που πήρατε το KDE."
"<p>Σημειώστε ότι μερικές εφαρμογές ίσως να μην έχουν μεταφραστεί στη γλώσσα "
"σας. Σε αυτή την περίπτωση, αυτόματα θα 'μιλήσουν' Αγγλικά ΗΠΑ."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Αριθμοί:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Νόμισμα:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Σύντομη ημερομηνία:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι αριθμοί."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι νομισματικές αξίες."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται οι ημερομηνίες."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται συντομογραφικά οι ημερομηνίες."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζεται η ώρα."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Σύμβολο &δεκαδικών:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Διαχωριστικό &χιλιάδων:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Θετικό &πρόσημο:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Αρνητικό πρόσημο:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τους αριθμούς (δηλ. "
"τελεία ή υποδιαστολή για τις πιο πολλές χώρες)."
"<p>Σημειώστε ότι το διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές αξίες πρέπει να "
"ρυθμιστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τους αριθμούς."
"<p>Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές αξίες πρέπει να "
"οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Νόμισμα')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το πρόσημο για τους θετικούς αριθμούς. Οι περισσότεροι "
"το αφήνουν κενό."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το πρόσημο των αρνητικών αριθμών. Αυτό δεν πρέπει να "
"είναι κενό, για να τους ξεχωρίζετε από τους θετικούς αριθμούς. Συνήθως ορίζεται "
"το (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Σύμβολο νομίσματος:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Σύμβολο δεκαδικών:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Δεκαδικά ψηφία:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Θετικό"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Πρόθεμα νομίσματος"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Θέση πρόσημου:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Μέσα σε παρενθέσεις"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Πριν την ποσότητα των χρημάτων"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Μετά την ποσότητα των χρημάτων"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Πριν τα χρήματα"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Μετά τα χρήματα"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε το σύμβολο του νομίσματός σας, π.χ. $ ή DM."
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι το σύμβολο Ευρώ μπορεί να μην υπάρχει στο σύστημά "
"σας, ανάλογα με τη διανομή που χρησιμοποιείτε."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό δεκαδικών για τις νομισματικές "
"αξίες."
"<p>Σημειώστε πως το διαχωριστικό δεκαδικών για άλλους αριθμούς πρέπει να "
"οριστεί ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε το διαχωριστικό χιλιάδων για τις νομισματικές αξίες."
"<p>Σημειώστε ότι το διαχωριστικό χιλιάδων για άλλους αριθμούς πρέπει να οριστεί "
"ξεχωριστά (δείτε την καρτέλα 'Αριθμοί')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το πλήθος των κλασματικών ψηφίων για τις νομισματικές αξίες, "
"δηλαδή τον αριθμό των ψηφίων <em>μετά</em> το διαχωριστικό δεκαδικών. Η σωστή "
"τιμή είναι 2 σχεδόν για όλον τον κόσμο."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει ως "
"πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις θετικές νομισματικές αξίες. Αν όχι, θα "
"μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το σύμβολο του νομίσματος θα μπαίνει ως "
"πρόθεμα (αριστερά) της τιμής σε όλες τις αρνητικές νομισματικές αξίες. Αν όχι, "
"θα μπαίνει ως επίθεμα (δεξιά)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του θετικού πρόσημου. Αυτό έχει επίδραση "
"μόνο σε νομισματικές αξίες."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τη θέση του αρνητικού πρόσημου. Αυτό έχει επίδραση "
"μόνο σε νομισματικές αξίες."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ΩΩ"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "ωΩ"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "ΜΩ"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "μΩ"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ΛΛ"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "ΔΔ"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "ΠΜΜΜ"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ΧΧΧΧ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ΧΧ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "λΛ"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ΜΜ"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "ηΗ"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ΗΗ"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Σύστημα ημερολογίου:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Μορφή ώρας:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Μορφή σύντομης ημερομηνίας:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Χρήση σύντομης μορφής του ονόματος Μήνα"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ\n"
"μΩ:ΛΛ:ΔΔ ΠΜΜΜ"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ\n"
"ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ ηΗ ΜΗΝΑΣ ΧΧΧΧ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ΧΧΧΧ-ΜΜ-ΗΗ\n"
"ηΗ.μΜ.ΧΧΧΧ\n"
"ΗΗ.ΜΜ.ΧΧΧΧ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Γρηγοριανό"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Εβραϊκό"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
"των συμβολοσειρών ώρας. Οι παρακάτω ακολουθίες θα αντικατασταθούν ως εξής:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ΩΩ</b></td>"
"<td>Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 24 ωρών (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ωΩ</b></td>"
"<td>Η ώρα (ρολόι 24 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΜΩ</b></td>"
"<td>Η ώρα σαν δεκαδικός αριθμός σε ρολόι 12 ωρών (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>μΩ</b></td>"
"<td>Η ώρα (ρολόι 12 ωρών) σαν δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΛΛ</b></td>"
"<td>Τα λεπτά σαν δεκαδικός αριθμός (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΔΔ</b></td>"
"<td>Τα δευτερόλεπτα σαν δεκαδικός αριθμός (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΠΜΜΜ</b></td>"
"<td>Είτε \"πμ\" είτε \"μμ\" σύμφωνα με τη δοθείσα ώρα. Το μεσημέρι είναι \"μμ\" "
"και τα μεσάνυχτα \"πμ\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ΧΧΧΧ</b></td>"
"<td>Το έτος με τον αιώνα σαν δεκαδικός αριθμός.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΧΧ</b></td>"
"<td>Το έτος χωρίς τον αιώνα σαν δεκαδικός αριθμός (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΜΜ</b></td>"
"<td>Ο μήνας σαν δεκαδικός αριθμός (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>μΜ</b></td>"
"<td>Ο μήνας σαν δεκαδικός αριθμός (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΣΥΝΤΟΜΟΣΜΗΝΑΣ</b></td>"
"<td>Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος του μήνα. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΜΗΝΑΣ</b></td>"
"<td>Το πλήρες όνομα του μήνα.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΗΗ</b></td>"
"<td>Η ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ηΗ</b></td>"
"<td>Η ημέρα του μήνα σαν δεκαδικός αριθμός (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΣΥΝΤΟΜΗΗΜΕΡΑ</b></td>"
"<td>Τα πρώτα 3 γράμματα του ονόματος της ημέρας.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ΗΜΕΡΑ</b></td>"
"<td>Το πλήρες όνομα της ημέρας.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
"ημερομηνιών. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Το κείμενο σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα χρησιμοποιηθεί για τη μορφοποίηση "
"σύντομων ημερομηνιών. Για παράδειγμα αυτό χρησιμοποιείται όταν απαριθμούνται "
"αρχεία. Θα αντικατασταθούν οι παρακάτω ακολουθίες:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια ημέρα θα θεωρείται σαν η πρώτη της "
"εβδομάδας.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή ορίζει αν θα χρησιμοποιηθεί ή όχι η γενική πτώση σε ονόματα "
"των μηνών.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Τύπος χαρτιού:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Σύστημα μονάδων:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Αυτοκρατορικό"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "Α4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d.kamenopoulos-nospam@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"