You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/klipper.po

393 lines
11 KiB

# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of klipper.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ktionen"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale K&urzbefehle"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden solche "
"Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage "
"bleiben unangetastet."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlauf gewählt wurde"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Auswahl ignorieren"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
"Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen "
"aufgenommen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In KDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:"
"<br>"
"<br>Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
"Element auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste "
"bzw. in einem Menü auswählen."
"<br>"
"<br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung"
"<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, "
"an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste."
"<br>"
"<br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander "
"durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt. "
"Danach funktioniert das Ganze nach demselben Schema wie in KDE 1x und 2x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, wenn "
"Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage nur "
"dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" Eintrag\n"
" Einträge"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Graphische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Aktion hinzu&fügen"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ak&tion löschen"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<Neuer Befehl>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<Neue Aktion>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen\" "
"ausführen sollte. Geben Sie "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters herauszufinden. Als "
"Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen möchten. Die erste "
"Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die "
"Sie hier eingeben müssen.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n"
"sobald Sie sich beim System anmelden?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aktionen aktivieren"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&ktionen aktiviert"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aktionen für: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"