You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
393 lines
11 KiB
393 lines
11 KiB
# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# translation of klipper.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 10:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "A&ktionen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale K&urzbefehle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
|
|
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
|
|
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden solche "
|
|
"Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage "
|
|
"bleiben unangetastet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlauf gewählt wurde"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
|
|
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
|
|
"geschehen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Auswahl ignorieren"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
|
|
"Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen "
|
|
"aufgenommen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>In KDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
|
|
"Element auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste "
|
|
"bzw. in einem Menü auswählen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung"
|
|
"<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, "
|
|
"an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander "
|
|
"durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt. "
|
|
"Danach funktioniert das Ganze nach demselben Schema wie in KDE 1x und 2x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, wenn "
|
|
"Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage nur "
|
|
"dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" Eintrag\n"
|
|
" Einträge"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Graphische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "Aktion hinzu&fügen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "Ak&tion löschen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
|
|
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert ..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Befehl hinzufügen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Befehl entfernen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<Neuer Befehl>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<Neue Aktion>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen\" "
|
|
"ausführen sollte. Geben Sie "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters herauszufinden. Als "
|
|
"Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen möchten. Die erste "
|
|
"Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die "
|
|
"Sie hier eingeben müssen.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<Zwischenablage leer>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Klipper einrichten ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
|
|
"Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n"
|
|
"sobald Sie sich beim System anmelden?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Klipper automatisch starten?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nicht automatisch starten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "&Aktionen aktivieren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "A&ktionen aktiviert"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Aktionen für: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Inhalt bearbeiten"
|