You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

308 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Zvolte preferovaného poštovního klienta:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Zvolte preferovaný webový prohlížeč:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto "
"změnu?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Žádný dostupný popis"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro službu "
"'%1'."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Výběr komponent"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otevírat <b>http</b> a <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "v tomto prohlížeči:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Výchozí komponenta"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které "
"obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo "
"emailový klient. Různé aplikace KDE občas potřebují spustit emulátor terminálu, "
"odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace "
"vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých "
"programů."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Popis komponenty"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně "
"vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající "
"komponentu níže."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na "
"komponentu, kterou chcete nastavit.</p>\n"
"<p>Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je emulátor "
"terminálu, textový editor nebo emailový klient. Různé aplikace KDE občas "
"potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K "
"zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si "
"můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>%t: Adresa příjemce</li> "
"<li>%s: Předmět</li>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li>"
"<li>%b: Slepá kopie (BCC)</li>"
"<li>%B: Šablona obsahu</li> "
"<li>%A: Příloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. Prosím "
"uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, aby mohl "
"být akceptován."
"<br> Můžete též použít několik substitučních zkratek, které budou nahrazeny "
"následujícími hodnotami:"
"<ul>"
"<li>%t: adresa příjemce</li> "
"<li>%s: Předmět</li>"
"<li>%c: Kopie (CC)</li>"
"<li>%b: Slepá kopie (BCC)</li>"
"<li>%B: Šablona obsahu</li> "
"<li>%A: Příloha</li></ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. <em>"
"Konsole</em>), pak zaškrtněte tuto volbu."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
"aby mohl být akceptován."
"<br> Dále si všimněte, že některé terminálové programy nebudou fungovat, pokud "
"jim předáte volby na příkazovém řádku (např. konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."