You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdesdk/kbabel.po

6331 lines
187 KiB

# translation of kbabel.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Inexacta"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Estatus del CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisió"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Últim traductor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra de bitàcola"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Finestra de bitàcola</b></p>\n"
"<p>La sortida dels comandaments executats es mostra en aquesta finestra.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gestor de catàlegs</b></p>\n"
"<p>El Gestor de catàlegs fusiona dos carpetes en un arbre i mostra tots\n"
"els fitxers PO i POT. D'aquesta manera es pot veure fàcilment si una nova\n"
"plantilla ha estat afegida o eliminada. També es mostra alguna informació\n"
"sobre d'aquests fitxers.</p>"
"<p>Per a més informació veure la secció <b>El Gestor de catàlegs</b> "
"a l'ajuda en línia.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Error mentre s'intentava obrir el fitxer:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Error mentre s'intentava llegir el fitxer:\n"
" %1\n"
"Potser no és un fitxer vàlid amb la llista de marcats."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava escriure al fitxer:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava pujar el fitxer:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"El Gestor de catàlegs encara està actualitzant la informació dels fitxers.\n"
"Si continueu, s'intentaran actualitzar els fitxers necessaris, però això pot "
"dur el seu temps i poden produir-se resultats erronis. Si us plau, espereu fins "
"que tots els fitxers estiguin actualitzats."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Estadístiques per a tot:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Estadístiques per a %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Nombre de paquets: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traduccions completes: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tan sols disponible la plantilla: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tan sols disponible el fitxer PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Nombre de missatges: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traduïts: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Inexactes: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Sense traduir: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"El fitxer és sintàcticament correcte.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"El fitxer conté errors de sintaxi.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"La capçalera del fitxer conté errors de sintaxi.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr ""
"S'ha produït un error durant el processament de \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar msgfmt. Si us plau, assegureu-vos de tenir-lo a la "
"vostra PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Tan sols podeu usar les eines de gettext per a comprovar fitxers PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tots els fitxers en la carpeta %1 són sintàcticament correctes.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tots els fitxers en la carpeta base són sintàcticament correctes.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menys un fitxer en la carpeta %1 conté errors de sintaxi.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menys un fitxer en la carpeta base conté errors de sintaxi.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menys un fitxer en la carpeta %1 conté errors de sintaxi a la capçalera.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Al menys un fitxer en la carpeta base conté errors de sintaxi a la capçalera.\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"S'ha produït un error durant el processament de \"msgfmt --statistics *.po\" en "
"la carpeta %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"S'ha produït un error durant el processament de \"msgfmt --statistics *.po\" en "
"la carpeta base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Realment voleu esborrar el fitxer %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"No heu seleccionat una carpeta vàlida com a carpeta base dels fitxers PO:\n"
"%1\n"
"Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg de preferències del "
"projecte."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"No heu seleccionat una carpeta vàlida com a carpeta base de les plantilles PO:\n"
"%1\n"
"Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg de preferències del "
"projecte."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "S'està llegint la informació del fitxer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"No es pot iniciar una eina de validació.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Error de l'eina de validació"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rca fitxers que coincideixin amb el següent patró:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marca fitxers"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Desmarca els fitxers que coincideixin amb el següent patró:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Desmarca fitxers"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validació"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "O&bre"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validació realitzada.\n"
"\n"
"Fitxers comprovats: %1\n"
"Nombre d'errors: %2\n"
"Nombre d'errors ignorats: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validació realitzada"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fitxer des del que carregar la configuració"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Gestor de catàlegs"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Un gestor de catàlegs avançat per a KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Els desenvolupadors de KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Desenvolupador actual, portant a KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Ha escrit la documentació i ha enviat molts informes d'error i suggeriments per "
"a millores."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Ha donat molts suggeriments per a l'interfície i el comportament de KBabel. "
"També ha contribuït en la bonica finestra d'inici."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Escrigué l'algoritme diff, arreglà KSpell i va donar molts consells útils."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Ha ajudat a mantenir KBabel actualitzat a l'API del KDE i molta més ajuda."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Diversos connectors de validació."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Patrocinà el desenvolupament del KBabel durant un temps."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Suport per crear diffs i algunes millores menors."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel conté codi de Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel conté codi del gettext de GNU"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Error mentre s'intentava llegir el fitxer:\n"
" %1\n"
"Potser no és un fitxer PO vàlid."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultats de la traducció:\n"
"Entrades editades: %1\n"
"Traduccions exactes: %2 (%3%)\n"
"Traduccions no exactes: %4 (%5%)\n"
"Res trobat: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Estadístiques de la traducció embastada"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "No en el repositori de CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "No és al CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Eliminat localment"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualitzat"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "En conflicte"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Aquest no és un repositori vàlid de CVS. No s'hi poden executar els "
"comandaments de CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Inici del comandament ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Diàleg del CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Actualitza els següents fitxers:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Publica els següents fitxers:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obté l'estatus per als següents fitxers:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obté les diferències per als següents fitxers:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Missatges antics:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Missatges de la bitàcola:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Co&dificació:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomanada ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Afegeix auto&màticament fitxers si és necessari"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Publica"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Obté l'estatus"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Obté el diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Sortida del comandament:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "El missatge del registre de publicació és buit. Voleu continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El missatge de registre de publicació no es pot codificar en la codificació "
"seleccionada: %1.\n"
"Voleu continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a escriptura. S'avorta."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal. S'avorta."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "El procés no s'ha pogut iniciar."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Sortida amb l'estatus %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Finalitzat ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Mo&stra diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Última elecció ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Diàleg del SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obté l'estatus remot per als següents fitxers:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obté l'estatus local per als següents fitxers:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obté la informació per als següents fitxers:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "O&bté informació"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "No és al repositori de SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "No és al SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Error en la còpia de treball"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Aquest no és un repositori vàlid de SVN. No s'hi poden executar els "
"comandaments de SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opcions de fitxer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&A tots els fitxers"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Fitxers &marcats"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "A les plan&tilles"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Pregunta abans del se&güent fitxer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Desa &sense preguntar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcions de fitxer</b></p>"
"<p>Aquí podeu afinar a on cercar:"
"<ul>"
"<li><b>A tots els fitxers</b>: cerca en tots els fitxers o cerca al fitxer o "
"fitxers seleccionats en la carpeta seleccionada</li>"
"<li><b>Pregunta abans del següent fitxer</b>: mostra un diàleg preguntant si "
"continuar amb el següent fitxer</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Resoldre"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Resoldre per als marcats"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Reverteix per als marcats"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Neteja per als marcats"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "No en el repositori"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catàlegs de missatges"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "No hi ha versió de control"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Error del fitxer de projecte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "O&bre plantilla"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Obre en una finestra &nova"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Cerca e&n fitxers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Su&bstitueix en fitxers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Atura la recerca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Can&via marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Elimina marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Canvia totes les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Elimina totes les marques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marca els fitxers modificats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Carrega marques..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Desa marques..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marca fitxers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarca fitxers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Següen&t sense traduir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Anter&ior sense traduir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "S&egüent inexacta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "A&nterior inexacta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "S&egüent inexacta o sense traduir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ante&rior inexacta o sense traduir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Err&or següent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Error anteri&or"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Tan sols la pla&ntilla següent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Tan sols la p&lantilla anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Surt a la següent tra&ducció"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Surt a la tr&aducció anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "&Marca anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Ma&rca següent"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Con&figura..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Es&tadístiques del marcat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Co&mprovació de la sintaxi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "C&omprovació ortogràfica"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Comprovació ortogràfica del &marcat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "T&raducció embastada"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Traducció embastada a les m&arques"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Correu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Mar&ca de correu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Em&paqueta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empaqueta els &marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validació"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Marques de v&alidació"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Actualitza marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Publica marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Estatus per als marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Mostra diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Estatus (local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Estatus (local) per als marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Estatus (remot)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Estatus (remot) per als marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra informació"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostra informació per als marcats"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Actualitza les plantilles"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Actualitza les plantilles marcades"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Publica les plantilles"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Publica les plantilles marcades"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra d'estat</b></p>\n"
"<p>La barra d'estat mostra informació a sobre de la progressió del procés de "
"recerca o sobreescriptura. El primer número a <b>Trobat:</b> "
"mostra el nombre de fitxers en els que apareix el text cercat i que no són "
"mostrats a la finestra del KBabel. El segon mostra el nombre total de fitxers "
"que contenen el text trobat.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"No es pot enviar un missatge al KBabel.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació de KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"No és possible emprar KLauncher per a engegar KBabel.\n"
"Hauríeu de comprovar la instal·lació del KDE.\n"
"Si us plau, engegueu KBabel manualment."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Trobat: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Trobat: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Ha fallat la comunicació DCOP amb el KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Error de comunicació DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "No s'ha pogut engegar KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "No es pot engegar KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "etiquetes XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "info de context"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "arguments"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "accelerador"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "traducció amb sols espais en blanc"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "traducció amb grandària inconsistent"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formes plurals"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "equacions"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Error en la càrrega de dades (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Fitxers no trobat"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "El fitxer no és XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "S'esperava l'etiqueta 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "El primer fill de 'item' no és un node"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "S'esperava l'etiqueta 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "S'esperava l'etiqueta 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Text en anglès a la traducció"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "puntuació"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "S'està desant el fitxer"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "S'està carregant el fitxer"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informació del catàleg"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Missatges totals"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Missatges inexactes"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Missatges sense traduir"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Equip de la llengua"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Error mentre s'intentava descarregar el fitxer %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Entreu el nom de l'arxiu sense l'extensió de fitxer"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Error mentre s'intentava crear el fitxer arxiu."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Error mentre s'intentava llegir el fitxer %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Error mentre s'intentava copiar el fitxer %1 a l'arxiu."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"El copyright de la Free Software Foundation no conté cap any. No "
"s'actualitzarà."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validant el fitxer"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "aplicant l'eina"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "cercant el missatge coincident"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "preparant missatges per a diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Traducció embastada"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "A&tura"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Què traduir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "E&ntrades sense traduir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Entrades &inexactes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Entrades t&raduïdes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Quines entrades s'han de traduir</b></p>"
"<p>Escolliu aquí per a quines entrades del fitxer el KBabel ha de cercar "
"traducció. Les entrades canviades sempre es marcaran com a inexactes, no "
"importa l'opció que escolliu.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Com traduir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Usa opcions del diccionari"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Traducció inexacta (lent)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Traducció de paraules &soltes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Com es tradueixen els missatges</b></p>"
"<p>Aquí podeu definir si un missatge pot traduir-se completament, si missatges "
"similars són acceptables o si KBabel pot intentar traduir paraules soltes d'un "
"missatge si no hi ha traducció del missatge complet o si troba un missatge "
"semblant.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marca entrades canviades com a inexactes"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marca entrades canviades com a inexactes</b></p>"
"<p>Quan es troba la traducció d'una paraula, l'entrada serà marcada com a <b>"
"inexacta</b>. Això és perquè la traducció es endevinada pel KBabel i sempre "
"tindríeu que revisar-la amb cura. Desactiveu aquesta opció tan sols si sabeu el "
"que esteu fent.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicialitza les entrades específiques de &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicialitza les entrades específiques de KDE</b></p>"
"<p>Inicialitza les entrades \"Comment=\" -comentari- i \"Name=\" -nom- si no es "
"troba una traducció. També s'omplen \"NAME OF TRANSLATORS\" -nom dels "
"traductors- i \"EMAIL OF TRANSLATORS\" -correu-e dels traductors- amb "
"l'arranjament de la identitat.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Diccionaris</b></p>"
"<p>Escolliu aquí quins diccionaris usar al cercar una traducció. Si seleccioneu "
"més d'un diccionari, seran emprats en el mateix ordre en el que es mostren a la "
"llista.</p>"
"<p>El botó <b>Configura</b> us permet configurar temporalment el diccionari "
"seleccionat. Les opcions originals seran restaurades després de tancar el "
"diàleg</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Missatges:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quan es troba una traducció per a un missatge, per omissió, aquesta entrada "
"és marcada com a <b>inexacta</b>. Això és deu a que la traducció ha estat "
"endevinada pel KBabel i haureu de comprovar els resultats amb cura. Desactiveu "
"aquesta opció tan sols si sabeu el que esteu fent.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitat"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informació vostra i de l'equip de traducció"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Desat"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opcions per al desat de fitxers"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opcions per a la comprovació ortogràfica"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Codi font"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opcions per a mostrar el context font"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Miscelània"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcions diverses"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Carpetes"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Rutes cap a les plantilles dels catàlegs i els catàlegs de missatges"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Comandaments de carpeta"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Comandaments definits per l'usuari per a ítems de carpeta"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Comandaments de fitxer"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Comandaments definits per l'usuari per a ítems de fitxer"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gestor de catàlegs"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Arranjament de la vista del gestor de catàlegs"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "S'estan cercant les diferències"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "E&tiqueta de comandament:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mandament:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionat:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Informació bàsica en quant al projecte"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Fitxers de traducció"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Text a cercar</b></p>"
"<p>Aquí podeu introduir el text a cercar. Si desitgeu cercar amb una expressió "
"regular, habiliteu <b>Usa expressions regulars<b> a sota.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Substitueix amb:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Text a substituir</b></p>"
"<p>Aquí podeu introduir el text que desitgeu emprar per a substituir al cercat. "
"El text és usat tal qual. No és possible fer una referència endarrere si "
"estàveu cercant amb una expressió regular.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "A on cercar"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entari"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>A on cercar</b></p>"
"<p>Seleccioneu aquí en quines parts de les entrades d'un catàleg desitgeu "
"cercar.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinció de m&ajúscules"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Tan s&ols paraules completes"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignora marcador dels acceleradors de &teclat"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignora informació de conte&xt"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Des de la posi&ció del cursor"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Recerca &endarrere"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Usa &expressió regular"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Pregunt&a abans de substituir"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcions</b></p>"
"<p>Aquí podeu fer l'afinament de la substitució:"
"<ul>"
"<li><b>Distinció de majúscules</b>: S'han de respectar les majúscules o "
"minúscules del text introduït?</li>"
"<li><b>Tan sols paraules completes</b>: El text cercat no pot ser part d'una "
"paraula major.</li>"
"<li><b>Des de la posició del cursor</b>: Començar substituint des de la part "
"del document a on està el cursor. En cas contrari la substitució començarà a "
"l'inici o fi del document.</li>"
"<li><b>Recerca endarrere</b>: Això mateix.</li>"
"<li><b>Usa expressió regular</b>: Usar el text introduït en el camp <b>"
"Cercar</b> com a una expressió regular. Aquesta opció no té efecte amb la "
"substitució de text, especialment no són possibles les referències "
"endarrere.</li>"
"<li><b>Pregunta abans de substituir</b>: Habiliteu-la si desitgeu tenir el "
"control de què es substitueix. Sinó, tot el text trobat serà substituït sense "
"preguntar.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcions</b></p>"
"<p>Aquí podeu fer l'afinament de la recerca:"
"<ul>"
"<li><b>Distinció de majúscules</b>: S'han de respectar les majúscules o "
"minúscules del text introduït?</li>"
"<li><b>Tan sols paraules completes</b>: El text cercat no pot ser part d'una "
"paraula major.</li>"
"<li><b>Des de la posició del cursor</b>: Començar substituint des de la part "
"del document a on està el cursor. En cas contrari la substitució començarà a "
"l'inici o fi del document.</li>"
"<li><b>Recerca endarrere</b>: Això mateix.</li>"
"<li><b>Usa expressió regular</b>: Prendre el text introduït com a una expressió "
"regular.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Vés a la següent"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstituir-ho tot"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Substituir aquesta cadena?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "En desar act&ualitza la capçalera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "En desar actualitza el comentari de &descripció"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "En desar &comprova la sintaxi del fitxer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Desa entrades &obsoletes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scripció"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Per omissió:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(per omissió)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Mantenir la codificació del fitxer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Desat automàtic"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "No autodesar"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Camps a actualitzar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data de &revisió"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Últim &traductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Llengua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Joc de &caràcters"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Codi&ficació"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jecte"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format de la data de revisió"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Format de la data per o&missió"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Fo&rmat de la data local"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "For&mat personalitzat de la data:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Cadena del projecte"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id. del projecte:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Capçalera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Actualitza el copyright del &traductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright de la Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Esbo&rra el copyright si està buit"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Actualitza el copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&No canviar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Actualitza la capçalera</b></p>\n"
"<p>Seleccioneu aquest botó per a actualitzar la informació de la capçalera del "
"fitxer cada vegada que es desa.</p>\n"
"<p>Normalment la capçalera manté informació a sobre de la data i hora en la que "
"el fitxer\n"
"fou modificat per última vegada, últim traductor, etc.</p>\n"
"<p>Podeu escollir quina informació desitgeu actualitzar des de les caixes de "
"selecció de la part inferior.\n"
"Els camps que no existeixen són afegits a la capçalera.\n"
"Si desitgeu afegir camps addicionals a la capçalera haureu d'editar la "
"capçalera manualment des de\n"
"<b>Edita->Edita capçalera...</b> a la finestra d'edició.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Camps a actualitzar</b></p>\n"
"<p>Escolliu quins camps de la capçalera desitgeu que siguin actualitzats en "
"desar.\n"
"Si un camp no existeix serà afegit a la capçalera.</p>\n"
"<p>Si desitgeu afegir d'altra informació a la capçalera, haureu d'editar-la "
"manualment\n"
"seleccionant <b>Edita->Edita capçalera</b> a la finestra de l'editor.</p>\n"
"<p>Desactiveu <b>Actualitza la capçalera</b> si no desitgeu que la capçalera "
"sigui actualitzada\n"
"automàticament quan s'estigui desant el fitxer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codificació</b></p>"
"<p>Escolliu com codificar els caràcters quan es desi a un fitxer. Si no esteu "
"segur de quina codificació emprar, pregunteu al vostre coordinador de les "
"traduccions.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Aquesta és la codificació que s'ajusta al joc de caràcters de la "
"llengua establerta al vostre sistema.</li>"
"<li><b>%2</b>: Usa codificació unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mantenir la codificació del fitxer</b></p>"
"<p>Si s'activa aquesta opció, els fitxers es desaran amb la mateixa codificació "
"amb la que foren llegits. Els fitxers sense informació a la capçalera (p.ex. "
"fitxers POT) seran desats amb la codificació establerta a dalt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comprova la sintaxi del fitxer en desar-lo</b></p>\n"
"<p>Seleccioneu aquesta opció per a comprovar automàticament la sintaxi del "
"fitxer amb \"msgfmt --statistics\" en desar-lo\n"
"Tan sols obtindreu un missatge si es produeix algun error.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Desa entrades obsoletes</b></p>\n"
"<p>Si l'opció està activada, quan es desi el fitxer es desaran les entrades\n"
"obsoletes. Les entrades obsoletes es marquen amb #~ i són creades\n"
"quan el programa msgmerge no necessita més traduccions. Si el text\n"
"apareix novament, les entrades obsoletes tornen a ser activades.\n"
"El principal inconvenient és la mida del fitxer desat.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Format de la data de revisió</b></p>"
"<p>Escolliu el format de la data i hora en el camp de la capçalera.\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> és desat com a: "
"<ul>\n"
"<li><b>Per omissió</b> és el format usat habitualment en fitxers PO.</li>\n"
"<li><b>Local</b> és el format específic del vostre país.\n"
"Pot configurar-se des del Centre de control del KDE.</li>\n"
"<li><b>Personalitzat</b> us permet definir el vostre propi format.</li></ul></p> "
"<p>Per a més informació, consulteu la secció <b>The Preferences Dialog</b> "
"de l'ajuda en línia.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projecte: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&m localitzat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Correu electrònic:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Nom complet de l'idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Codi de l'&idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Llista de correu de l'idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horària:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identitat</b></p>\n"
"<p>Introduïu informació a sobre vostre i de l'equip de traducció.\n"
"Aquesta informació serà emprada en actualitzar la capçalera d'un fitxer.</p>\n"
"<p>Trobareu les opcions i quins camps de la capçalera hauran de ser\n"
"actualitzats a la pàgina <b>Desat</b> d'aquest diàleg.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Nombre de formes singular/plural:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "P&rova"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nombre de formes singular/plural</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: Aquesta opció és específica del KDE. Sinó esteu traduint una "
"aplicació del KDE, podeu ignorar aquesta opció amb tota seguretat.</p>\n"
"<p>Escolliu quantes formes singular i plural s'usen a la vostra llengua. Aquest "
"nombre s'haurà de correspondre amb la configuració del vostre equip.</p>"
"<p>De mode alternatiu, podeu establir aquesta opció a <i>Automàtic</i> "
"i el KBabel mirarà d'obtenir aquesta informació automàticament des del KDE. "
"Useu el botó <i>Prova</i> per a mirar de trobar-lo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Capçalera de forma plural de &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Cerca"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Es re&quereixen arguments de forma plural en la traducció"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Es requereixen arguments de forma plural en la traducció</b></p>\n"
"<p><b> Nota</b>: Aquesta opció de moment tan sols és per a KDE. Si no esteu "
"traduint una aplicació KDE, podeu ignorar-la sense problemes.</p>\n"
"<p>Si habiliteu aquesta opció, la comprovació de validació requerirà que "
"l'argument %n estigui present en el missatge.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Capçalera de forma plural de GNU</b></p>\n"
"<p>Aquí podeu omplir una entrada de capçalera per a manejar les formes plurals "
"de GNU. Si la deixeu buida, l'entrada en el fitxer PO no serà canviada o "
"afegida</p>\n"
"<p>KBabel pot intentar determinar automàticament els valors suggerits per "
"l'eina gettext de GNU per a l'idioma definit actualment. Simplement premeu el "
"botó <b>Cerca</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Si us plau, introduïu abans el codi de l'idioma."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"No és possible trobar el nombre de formes singular/plural automàticament per al "
"codi de l'idioma \"%1\".\n"
"Teniu instal·lat el tdelibs.po per aquesta llengua?\n"
"Si us plau, establiu el nombre correcte manualment."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"El nombre trobat de formes singular/plural per al codi de l'idioma \"%1\" és "
"%2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"No ha estat possible determinar les formes plurals per a la capçalera de GNU. "
"Potser les vostres eines gettext de GNU són massa antigues o no contenen un "
"valor apropiat per al vostre idioma."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Marca per als acceleradors de &teclat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marca per als acceleradors de teclat</b></p>"
"<p>Definiu aquí, quin caràcters marquen que el següent caràcter és un "
"accelerador de teclat. Per exemple a Qt és \"&amp;\" i a Gtk és \"_\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Expressió &regular per a la informació de context:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Expressió regular per a la informació de context</b></p>"
"<p>Introduïu una expressió regular que defineixi què és informació de context "
"en un missatge i no ha de traduir-se.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Mètode de compressió per als adjunts del correu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Usa compressió quan s'envii un sol fitxer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Comprovació ortogràfica al &vol"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comprovació ortogràfica al vol</b></p>"
"<p>Activar això permet al KBabel comprovar l'ortografia mentre escriviu. Les "
"paraules incorrectes seran colorejades amb el color d'error.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Recorda paraules ignorades"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&itxer per a desar paraules ignorades:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Recorda paraules ignorades</b></p>"
"<p> Activeu aquesta opció, per a deixar al KBabel ignorar les paraules "
"escollides <i>Ignora-ho tot</i> en el diàleg comprovació ortogràfica.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Carpeta &base de fitxers PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Carpeta ba&se de fitxers POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Carpetes base</b></p>\n"
"<p>Entreu les carpetes que contenen els vostres fitxers PO i POT.\n"
"Els fitxers i carpetes en aquestes carpetes seran fusionats en un\n"
"sol arbre.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "O&bre fitxers en una nova finestra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Obre fitxers en una nova finestra</b></p>\n"
"<p>Si això està activat, tots els fitxers oberts des del Gestor de catàlegs\n"
"seran oberts en una nova finestra.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Mata processos en sortir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mata processos en sortir</b></p>\n"
"<p>Si està marcat, KBabel intentarà matar els processos que no hagin\n"
"finalitzat quan KBabel finalitza, enviant-los la senyal KILL.</p>\n"
"<p>NOTA: No es garanteix que els processos finalitzin.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Crea índe&x per al contingut del fitxer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Crea índex per al contingut del fitxer</b></p>\n"
"<p>Si això està activat, KBabel crearà un índex per a cada fitxer PO per a\n"
"accelerar les funcions de recerca/substitució.</p>\n"
"<p>NOTA: Això ralentitzarà considerablement l'actualització de la informació "
"del fitxer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Executa &msgfmt abans de processar un fitxer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Executa msgfmt abans de processar un fitxer</b></p>"
"<p>Si habiliteu aquesta opció, KBabel executarà l'eina msgfmt de Gettext abans "
"de processar un fitxer.</p>"
"<p>Es recomana marcar aquesta opció, fins i tot encara torni més lent el "
"processament. Per omissió aquesta opció estarà marcada.</p>"
"<p>És útil deshabilitar-la en ordinadors lents i quan voleu traduïr fitxers PO "
"que no estan suportats per la versió actual de les eines de Gettext que teniu "
"al vostre sistema. Com a contrapartida, en deshabilitar aquesta opció el codi "
"de processament no realitzarà gairabé cap comprovació de sintaxi, pel que "
"alguns fitxers PO no vàlids poden ser considerats com a bons, fins i tot encara "
"que les eines de Gettext els refusin.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Comandaments per a les carpetes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Substituïbles:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandaments per a les carpetes</b></p>"
"<p>Inseriu aquí els comandaments que desitgeu executar sobre les carpetes des "
"del Gestor de catàlegs. Els comandaments es mostraran en el submenú <b>"
"Comandaments</b> del menú de context del Gestor de catàlegs.</p>"
"<p>Les següents cadenes seran substituïdes en un comandament:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: El nom de la carpeta sense la ruta</li>"
"<li>@PODIR@: El nom de la carpeta de fitxers PO amb la ruta</li>"
"<li>@POTDIR@: El nom de la carpeta de plantilles amb la ruta</li>"
"<li>@POFILES@: Els noms dels fitxers PO amb la ruta</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Els noms dels fitxers PO marcats amb la ruta</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Comandaments per als fitxers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Substituïbles:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandaments per als fitxers</b></p>"
"<p>Inseriu aquí els comandaments que desitgeu executar sobre els fitxers des "
"del Gestor de catàlegs. Els comandaments es mostren en el submenú <b>"
"Comandaments</b> del menú de context del Gestor de catàlegs.</p>"
"<p>Les següents cadenes seran substituïdes en un comandament:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Nom del fitxer sense ruta ni extensió</li>"
"<li>@POFILE@: Nom del fitxer PO amb ruta i extensió</li>"
"<li>@POTFILE@: Nom de la plantilla corresponent amb ruta i extensió</li>"
"<li>@POEMAIL@: Nom i adreça de correu electrònic de l'últim traductor</li>"
"<li>@PODIR@: Nom de la carpeta, amb ruta, a on es troben els fitxers PO.</li>"
"<li>@POTDIR@: Nom de la carpeta , amb ruta, a on es troben les plantilles</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Mostra columnes"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "E&tiqueta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Inexacta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Sense traduir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "E&status del CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Última &revisió"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Últim t&raductor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mostra columnes</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Carpeta &base per al codi font:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Plantilla de ruta"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer font corresponent"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel no pot engegar un component de l'editor de text.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de comentaris</b></p>\n"
"Aquesta finestra d'edició mostra el comentari del missatge en curs."
"<p>\n"
"<p>Normalment conté informació d'on s'usa el missatge al codi font\n"
"i informació d'estat del missatge (inexacta, format-c).\n"
"A vegades també inclou consells per a d'altres traductors.</p>\n"
"<p>Podeu ocultar l'editor de comentaris desactivant l'opció\n"
"<b>Arranjament->Mostra comentaris</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Context PO</b></p>"
"<p>Aquesta finestra mostra el context del missatge actual en el fitxer PO. "
"Normalment mostra quatre missatges davant del missatge actual i quatre "
"darrera.</p>"
"<p>Podeu ocultar la finestra d'eines desactivant <b>Arranjament->"
"Mostra eines</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "entrada actual"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "sense traduir"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Listat d'errors</b></p>"
"<p>Aquesta finestra mostra la llista dels errors trobats per les eines de "
"validació per a que pogueu conèixer perquè ha estat marcat amb un error el "
"missatge actual.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Edició"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opcions per a l'edició"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Recerca"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opcions per a la recerca de traduccions similars"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opcions per a mostrar diferències"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Fonts"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Arranjament de les fonts"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Colors"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Arranjament dels colors"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Cadena original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Cadena traduïda"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Vés a l'entrada amb msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Deshabilita la pantalla d'arrencada"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Fitxers a obrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Un editor avançat de fitxers PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Escrigué el connector del diccionari per a cercar en una bases de dades i algun "
"altre codi."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Correcció d'errors, KFilePlugin per als fitxers PO, suport CVS, enviament per "
"correu-e de fitxers"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Vista de llista de traducció"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementa la validació/ressaltat XML i d'altres petites correccions."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementació de l'algoritme de distància entre cadenes"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Llista d'error per a l'entrada actual, eina de dades d'expressions regulars"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementació de l'algoritme de diferències paraula per paraula"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplica els arranjaments"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquest botó actualitza la capçalera usant l'arranjament actual. La capçalera "
"resultant és la que s'escriu en el fitxer PO al desar.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Aquest botó desfarà tots els canvis fets fins ara.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor de capçalera per a %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta no és una capçalera vàlida.</p>\n"
"<p>Si us plau, editeu la capçalera abans d'actualitzar!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta no és una capçalera vàlida.</p>\n"
"<p>Si us plau, editeu la capçalera abans d'actualitzar.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Resultats de la recerca</b></p>"
"<p>Aquesta part de la finestra mostra els resultats de la recerca en els "
"diccionaris."
"<p>"
"<p>A la part superior es mostra el nombre de coincidències i a on s'ha trobat "
"cadascuna. Useu els botons de la part inferior per a navegar en els "
"resultats.</p>"
"<p>La recerca s'inicia automàticament a la finestra de l'editor o seleccionant "
"el diccionari escollit en <b>Diccionaris->Cerca...</b>.</p>"
"<p>Les opcions comuns poden configurar-se al diàleg de preferències a la secció "
"<b>Recerca</b> i les opcions dels diferents diccionaris es poden canviar amb <b>"
"Arranjament->Configura diccionari</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Obre"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Obre plantilla"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versió %1\n"
"Copyright 1999-%2 pels desenvolupadors de KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Qualsevol comentari, suggeriment, etc s'ha d'enviar a la llista de correu "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Aquest programa està llicenciat sota els termes de la GPL de GNU.\n"
"\n"
"Un especial agraïment a Thomas Diehl pels molts consells per a l'IGU\n"
"i al comportament de KBabel i a l'Stephan Kulow, el qual sempre em\n"
"dóna una mà.\n"
"\n"
"Moltes bones idees, especialment per al Gestor de catàlegs, han estat\n"
"agafades del KTranslator de l'Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Cadena o&riginal (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cadena original</b></p>\n"
"<p>Aquesta part de la finestra mostra el missatge original\n"
"de l'entrada que s'està mostrant.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Text original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Cadena tra&duïda (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "inexacta"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "defecte"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Els LED d'estat</b></p>\n"
"<p>Aquests LED mostren l'estat del missatge actual.\n"
"Podeu canviar els seus colors en el diàleg de preferències\n"
"a la secció <b>Edició</b> a la pàgina <b>Aparença</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de traduccions</b></p>\n"
"<p>Aquest editor us mostra i permet modificar la traducció del missatge actual."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Recerca"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Recerc&a"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Context PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontext PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Taula de caràcters"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Caràcters"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Llista d'etiquetes"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Context de font"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Llista de traducció"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Llistat d'errors"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [sols lectura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es llegia la capçalera del fitxer. Si us plau, "
"reviseu-la."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Error mentre s'intentava obrir el fitxer:\n"
" %1\n"
"No s'ha trobat l'entrada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"El fitxer conté errors de sintaxi i s'ha intentat recuperar-lo.\n"
"Si us plau, comproveu les entrades inexactes emprant Vés ->Error següent"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No teniu prou permisos per a llegir el fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No heu especificat un fitxer vàlid:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel no ha pogut trobar un connector corresponent per al tipus -MIME del "
"fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"El connector d'importació no pot manejar aquest tipus de fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis si es reverteix el fitxer al seu estat anterior "
"sense haver-los desat."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverteix"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es llegia la capçalera del fitxer. Si us plau, "
"reviseu la capçalera del fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"S'han trobat errors de sintaxi menors mentre es llegia el fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"No teniu prou permisos per a escriure al fitxer:\n"
"%1\n"
"Voleu desar en un altre fitxer o cancel·lar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel no ha pogut trobar un connector corresponent per al tipus -MIME del "
"fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"El connector d'exportació no pot manejar aquest tipus de fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel encara no ha finalitzat l'última operació.\n"
"Un moment, sisplau."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava escriure al fitxer:\n"
"%1\n"
"Voleu desar en un altre fitxer o cancel·lar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Heu especificat una carpeta:\n"
"%1\n"
"Voleu desar en un altre fitxer o cancel·lar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"El connector d'exportació no pot manejar aquest tipus de fitxer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Configuració del desat especial"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"El fitxer és sintàcticament correcte.\n"
"\n"
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha detectat un error de sintaxi.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha detectat un error de sintaxi a la capçalera.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu continuar o cancel·lar i editar-lo altra vegada?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Sortida de \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Si us plau, editeu el fitxer una altra vegada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"S'ha trobat un error mentre s'intentava verificar la sintaxi amb msgfmt.\n"
"Si us plau, assegureu-vos de que teniu adequadament instal·lat el\n"
"paquet gettext de GNU."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "No s'han trobat errors."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Comprovació de totes les etiquetes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"S'han trobat alguns errors.\n"
"Si us plau, comproveu les entrades inexactes emprant Vés->Error següent"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document conté canvis que no han estat desats.\n"
"Els voleu desar o descartar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substitució feta."
"<br>S'ha arribat a la fi del document."
"<br>Continuar des del començament?</qt>\n"
"<qt>%n substitucions fetes."
"<br>S'ha arribat a la fi del document."
"<br>Continuar des del començament?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat a la fi del document.\n"
"Continuar des del començament?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n substitució feta\n"
"%n substitucions fetes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"S'ha arribat a la fi del document.\n"
"Continuar en el següent fitxer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Falla en la comunicació de DCOP amb el Gestor de catàlegs."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substitució feta."
"<br>S'ha arribat al començament del document."
"<br>Continuar des del final?</qt>\n"
"<qt>%n substitucions fetes."
"<br>S'ha arribat al començament del document."
"<br>Continuar des del final?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat al començament del document.\n"
"Continuar des del final?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "S'està preparant la comprovació ortogràfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel no pot engegar el revisor ortogràfic. Si us plau, comproveu la vostra "
"instal·lació de KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "No s'ha trobat text rellevant durant la comprovació ortogràfica."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error a l'obrir el fitxer que conté paraules a ignorar en la comprovació "
"ortogràfica:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tan sols es poden desar en fitxers locals les paraules ignorades en comprovar "
"l'ortografia:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Sembla que s'han produït errors amb la sincronització del procés de comprovació "
"ortogràfica i KBabel.\n"
"Si us plau, comproveu si teniu correcta la configuració de la vostra llengua "
"per a la comprovació ortogràfica.\n"
"Si la teniu bé i aquest error és reproduïble, si us plau, envieu un detallat "
"informe d'error (les vostres opcions de comprovació ortogràfica, quin fitxer "
"heu revisat i què fer per a reproduir el problema) emprant Ajuda->"
"Informe d'errors..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Comprovació ortogràfica: %n paraula substituïda\n"
"Comprovació ortogràfica: %n paraules substituïdes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Comprovació ortogràfica finalitzada amb èxit.\n"
"No s'han trobat paraules errònies."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Comprovació ortogràfica cancel·lada"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el corrector ortogràfic una altra vegada.\n"
"Si us plau, assegureu-vos de que el corrector ortogràfic està ben configurat i "
"a la vostra PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Sembla que el corrector ortogràfic ha petat."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "C&omprovació ortogràfica"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Context inserit pel KBabel, no traduïr:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"No heu executat KBabel anteriorment. Per a que KBabel funcioni correctament "
"primer haureu d'introduir algunes dades en el diàleg de preferències.\n"
"El requeriment mínim és omplir la pàgina Identitat.\n"
"Comproveu també la codificació a la pàgina Desat, actualment està establert a "
"%1. Potser desitjareu canviar aquest valor d'acord amb els paràmetres de la "
"llengua del vostre equip."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Desat &especial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Estableix &paquet..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Cop&ia msgid a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copia el resultat de la re&cerca a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copia Msgstr a d'altres &plurals"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copia el caràcter seleccionat a msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "(Des)activa l'estat d'&inexacta"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Edita capçalera..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Insereix una nova etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Insereix la següent etiqueta des de la &posició msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&Insereix etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Mostra menú d'etiquetes"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Mou a l'etiqueta següent"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mou a l'etiqueta anterior"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Insereix següent argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "&Insereix argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Mostra menú d'arguments"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rimera entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Enrera en l'historial"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "En&davant en l'historial"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Cerca text"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Ce&rca text seleccionat"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Edita diccionari"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figura diccionari"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Quant al diccionari"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Revi&sa ortografia..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Revisa-ho tot..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "R&evisa des de la posició del cursor..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Re&visa actual..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Revisa des d'a&quí fins al final del fitxer..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Rev&isa text seleccionat..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Mode &diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Mo&stra text original"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Obre fitxer per a diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "T&raducció embastada..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Gestor de &catàlegs..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Canvia a mode edició"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Compte de paraules"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informació de &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Neteja enllaços"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vistes"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Actual: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Inexacta: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Sense traduir: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Estatus: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "LE"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línia: %1 Col: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra d'estat</b></p>\n"
"<p>La barra d'estat mostra informació a sobre del fitxer obert, així com\n"
"el nombre total d'entrades, nombre de missatges a traduir o inexactes.\n"
"També mostra l'índex i l'estat de l'entrada que s'està mostrant.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Executa &totes les comprovacions"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Com&prova la sintaxi"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "No hi ha canvis a desar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"No es pot usar KLauncher per a engegar el Gestor de catàlegs. Haureu de "
"comprovar la instal·lació del KDE.\n"
"Si us plau, engegueu el Gestor de catàlegs manualment."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Inexacta: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sense traduir: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava obrir la pàgina info de gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "S'ha finalitzat la revisió ortogràfica de múltiples fitxers."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Revisió ortogràfica feta"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'intentava obtenir la llista de missatges per "
"aquest fitxer des de la base de dades:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "No es troben diferències"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Diferència trobada"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "No s'ha trobat un missatge corresponent."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "No s'ha trobat un missatge corresponent"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el que desitgeu fer diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "carregant un fitxer per a diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Encara no s'ha trobat la cadena de recerca.\n"
"Encara que, la cadena es pot trobar en els fitxers als que s'està cercant ara "
"mateix.\n"
"Si us plau, proveu-ho més tard."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "No mostrar altra vegada en aquesta sessió de recerca/substitució"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Introduïu un nou paquet per al fitxer actual:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Paraules totals: %1\n"
"\n"
"Paraules en missatges sense traduir: %2\n"
"\n"
"Paraules en missatges inexactes: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Selector de caràcters</b></p>"
"<p>Aquesta eina permet inserir caràcters especials usant el doble clic.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Vés a l'entrada"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marques"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jecte"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Fitxer actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validació:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nou ítem"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Per a ser establert dinàmicament:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Inclou les plantilles"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Usa &comodins"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Marca entrades no vàlides com a &inexactes"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marca entrades no vàlides com a inexactes</b>"
"<p>\n"
"<p>Si seleccioneu aquesta opció, tots els ítems,\n"
"els quals an identificat l'eina com a no vàlids,\n"
"seran marcats com a inexactes i es desarà\n"
"el fitxer resultant.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&No validar les inexactes"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>No validar les inexactes</b>"
"<p>\n"
"<p>Si seleccioneu aquesta opció, tots els ítems\n"
"marcats com a inexactes no seran validats.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Font diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Font per a la recerca de diferències</b></p>\n"
"<p>Aquí podeu seleccionar una font, la qual es podrà usar per a trobar\n"
"una diferència.</p>\n"
"<p>Podeu seleccionar un fitxer, una base de dades de traduccions o el\n"
"corresponent msgstr.</p>\n"
"<p>Si escolliu una base de dades de traduccions, els missatges amb el\n"
"que fer diff es prendran de la base de dades de traduccions. Pot ser\n"
"d'utilitat l'habilitar <i>Autoincloure entrada a la base de dades</i>\n"
"en el diàleg de preferències.</p>\n"
"<p>L'última opció és d'utilitat per als que emprin fitxers PO per a\n"
"correccions.</p>\n"
"<p>Podeu usar temporalment les diferències amb els missatges d'un\n"
"fitxer escollint <i>Eines->Diff->Obre fitxer per a diff</i>\n"
"a la finestra principal de KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Usa &fitxer"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Usa missatges de la base de dades de traduccions"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Usa &msgstr des del mateix fitxer"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Carpeta base de fitxers diff:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Carpeta base de fitxers diff</b></q>\n"
"<p>Aquí podeu definir una carpeta, a on els fitxers diff\n"
"s'emmagatzemen. Si els fitxers són desats al mateix lloc\n"
"sota aquesta carpeta com els fitxers originals, KBabel obrirà\n"
"el fitxer correcte automàticament que tinga que usar amb diff.</p>\n"
"<p>Tingueu en compte que aquesta opció no té efecte si els\n"
"missatges de la base de dades s'usen per a diferenciar.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Benvingut a l'assistent de projecte!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"L'assistent us ajudarà a configurar un nou projecte\n"
"de traducció a KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abans de res, heu d'escollir el nom del projecte\n"
"i el fitxer on es desarà la configuració.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"També heu d'escollir una llengua a la qual traduir\n"
"i el tipus de projecte de traducció.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nom del fitxer de configuració</b>"
"<br/>\n"
"El nom del fitxer on desar la configuració del projecte.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Llengua:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Llengua</b>"
"<br/>\n"
"La llengua destí del projecte, és a dir la llengua\n"
"a la qual traduir. Ha de seguir l'estàndard de noms ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom del projecte:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nom del projecte</b>"
"<br/>\n"
"El nom del projecte com a identificador del projecte per vostè.\n"
"Es mostra al diàleg de configuració del projecte\n"
"i com a títol de les finestres del projecte.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Nota:</b> El nom del projecte no es pot canviar més endavant.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipus de projecte:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipus de projecte</b>\n"
"El tipus de projecte permet ajustar algunes opcions\n"
"per un tipus particular de projecte de traducció.\n"
"Per exemple, estableix les eines de validació,\n"
"un marcador d'acceleradors i un format de la capçalera.\n"
"</p>\n"
"<p>Tipus actuals:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Projecte d'internacionalització del K Desktop Environment</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Projecte de traducció del GNOME</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Altre</b>: Un altre projecte, no es farà cap ajust</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nom del &fitxer de configuració:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fitxers de traduccions</b></p>\n"
"<p>Entreu les carpetes que contenen els vostres fitxers PO i POT.\n"
"Els fitxers i carpetes en aquestes carpetes seran fusionats en un arbre.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Els fitxers de traducció</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Si el projecte conté més d'un fitxer a traduir, és\n"
"millor organitzar els fitxers. \n"
"\n"
"KBabel distingeix entre dos tipus de fitxers de traducció:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Plantilles</b>: els fitxers a ser traduïts</li>\n"
"<li><b>Fitxers traduïts</b>: els fitxers que ja estan traduïts (encara\n"
"que sigui parcialment)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Escolliu les carpetes per emmagatzemar els fitxers. Si deixeu\n"
"les entrades buides, el Gestor de Catàlegs no funcionarà."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Font per als missatges"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Tan sols mo&strar fonts de mida fixa"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografia"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Diccionaris"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Co&lor de fons:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Color per als caràcters en&tre cometes:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Color per als errors de s&intaxi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Color per als errors d'&ortografia:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu establir un color per a identificar les paraules i les frases\n"
"<b>escrites malament</b>.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Color per als acceleradors de &teclat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Color per als caràcters de fo&rmat-c:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Color per a les e&tiquetes:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Comença la recerca au&tomàticament"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comença la recerca automàticament</b></p>\n"
"<p>Si s'activa això, la recerca s'activarà automàticament \n"
"quan canvieu a una altra entrada en l'editor. Podeu escollir \n"
"a on cercar en el menú. <b>Diccionari per omissió</b>.\n"
"</p>"
"<p>També podeu començar a cercar manualment escollint \n"
"una entrada en el menú emergent que apareix al prémer a \n"
"<b>Diccionaris->Cerca...</b> o mantenint premut el botó de \n"
"diccionari de la barra d'eines una estona.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Diccionari per &omissió:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Diccionari per omissió</b></p>\n"
"<p>Escolliu aquí a on desitgeu cercar per omissió. \n"
"Aquesta opció s'usa quan es cerca automàticament \n"
"o en prémer el botó de diccionari de la barra d'eines.</p>\n"
"<p>Podeu configurar diferents diccionaris des de \n"
"<b>Arranjament->Configura diccionari</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Capçalera:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Desmarca a&utomàticament l'estatus d'inexacta"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Desmarca automàticament l'estatus d'inexacta</b></p>\n"
"<p>Si està activat i esteu editant una entrada inexacta, l'estat d'inexacta\n"
"serà tret automàticament (això significa que l'entrada <i>, fuzzy</i>\n"
"serà esborrada del comentari de l'entrada).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Usa edició in&tel·ligent"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Usa edició intel·ligent</b></p>\n"
"<p>Marqueu això per escriure d'una forma més còmoda i permetre\n"
"que KBabel tingui en compte alguns caràcters especials que\n"
"s'hagin de posar entre cometes. Per exemple a l'escriure '\\\"'\n"
"sortirà '\\\\\\\"', prement la tecla Intro afegireu automàticament\n"
"un espai en blanc al final de la línia, prement Maj+Intro afegireu\n"
"'\\\\n' al final de la línia.</p>\\n\n"
"<p>Tingueu present que això és merament un consell i és possible\n"
"que es generi un text sintàcticament incorrecte.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Comprovacions automàtiques"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reconeixement d'errors</b></p>\n"
"<p>Aquí podreu configurar com mostrar que hi ha hagut un error. \n"
"<b>Pita amb els errors</b> pita i <b>Canvia el color del text amb error</b>\n"
"canvia el color del text traduït. Sinó s'activa cap, veureu un missatge a la "
"barra d'estat.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pita amb els errors"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Canvia el color del te&xt amb error"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parença"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "S&intaxi colorejada"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Fon&s ressaltat"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Marca espais en blanc amb punts"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Mo&stra cometes circumdants"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Els LED d'estat"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Els LED d'estat</b></p>\n"
"<p>Seleccioneu a on es van a mostrar els LED d'estat i els colors que tindran "
"aquests.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Mostra'ls a la barra d'e&stat"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Mos&tra'ls a l'editor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Color:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caràcters afegits"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Com mostra&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caràcters eliminats"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Com mos&trar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Ressaltat"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Descartat"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Escolliu quina revisió ortogràfica desitgeu"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Comprova l'ortografia tan sols al missatge actual."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Tots els missatges"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Comprova l'ortografia de tots els missatges traduïts d'aquest fitxer."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Tan sols comprova al missatge a&ctual"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Des del començament del missatge fins al final del fitxer"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "D&es del començament del fitxer fins a la posició del cursor"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Comprova l'ortografia de tot el text des del començament del fitxer fins a la "
"posició actual del cursor."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "De&s de la posició del cursor fins al final"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Comprova l'ortografia des de la posició del cursor fins al final del fitxer."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Tan sols el t&ext seleccionat"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Comprova l'ortografia tan sols al text seleccionat."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&sa aquesta selecció com a predeterminada"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Marqueu això per a desar la selecció actual com a predeterminada."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Ruta cap al fitxer de Compendi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Tan s&ols paraules completes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distinció de m&ajúscules"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "El text coincideix si:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "I&gual que el text cercat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Conté una paraula del te&xt cercat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Co&ntingut en el text cercat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Similar al text cercat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Conté el te&xt cercat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignora entrades &inexactes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Carpeta de la BD:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualització automàtica en kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Entrades noves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Des de kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuació mínima:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmes a usar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arxiu d'entrades inexactes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacta "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sentència per sentència"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumèrica"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Paraula per paraula"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Diccionari dinàmic"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Nombre preferit de resultats:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Processament de la sortida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Primera coincidència de lletra majúscula"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Totes las coincidències de lletres majúscules"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbol d'acceleració (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Intenta usar la mateixa lletra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regles personalitzades"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expressió regular de la cadena original:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Cadena a substituir:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expressió regular traduïda (cerca):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Comprova l'idioma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usa filtres actuals"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Estableix la data a avui"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Escaneja ara"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Escaneja-ho tot"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita font"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informacions addicionals"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Paraules clau del projecte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informació general"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Un sol fitxer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Un sola carpeta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Recursivament a la carpeta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nom de la font:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configura filtre..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usa filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Mode de recerca"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Cerca a tota la base de dades (lent)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Passa tota la base de dades i retorna tot el que coincideixi \n"
"d'acord amb les regles definides a les pestanyes <strong>Genèric</strong>\n"
"i <strong>Coincidir</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Cerca a la llista de \"claus bones\" (millor)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Cerca a la llista de <em>claus bones</em> (veure l'etiqueta <strong>"
"Claus bones</strong>) amb les regles definides a la pestanya <strong>"
"Cerca</strong>.\n"
"Aquesta és la millor manera de cercar, perquè la llista de <em>claus bones</em> "
"probablement continga totes les claus que coincideixin amb la vostra consulta, "
"però aquesta és més petita que la base de dades completa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Retorna la llista de \"claus bones\" (ràpid)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Retorna la llista de <em>claus bones</em>. Les regles definides a la "
"pestanya <strong>Cerca</strong> seran ignorades."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinció de majúscules"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Si es marca això, la recerca serà sensible a les majúscules. S'ignorarà si "
"useu el mode de recerca <em>Retorna la llista de \"claus bones\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalitza espais en blanc"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Elimina els espais en blanc del començament i final de la frase.\n"
"També substitueix els grups de més d'un espai per un sol caràcter d'espai."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Esborra el comentari de context"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Esborra, si existeix, el _:comment"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Caràcter a ignorar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Mètodes de coincidència"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "La consulta és continguda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Coincideix si la consulta està continguda a la cadena de la base de dades"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "La consulta conté"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Coincideix si la consulta conté a la cadena de la base de dades"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Text normal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considera la cadena de recerca com a text normal."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Coincideix si la consulta i la cadena de la base de dades són iguals"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considera la cadena de recerca com a una expressió regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Substitució de paraules"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Si useu una o dos <em>substitucions de paraules</em> "
"cada vegada que cerqueu una frase amb menys paraules de les especificades, el "
"motor també cercarà paraules que difereixin de l'original en una o dos "
"paraules."
"<p>\n"
"<strong>Exemple:</strong>"
"<br>\n"
"Si cerqueu <em>El meu nom és Andrea</em> i heu activat la <em>"
"substitució d'una o dos paraules</em> també trobareu frases com <em>"
"El meu nom és Jordi</em> o <em>El vostre nom és Alba</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usa una paraula de substitució"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Màxim nombre de paraules a la consulta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usa substitució de dos paraules"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caràcters locals per a expressions regulars:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Carpeta de la BD:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Autoincloure entrada a la base de dades"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Afegeix automàticament una entrada a la base de dades si algú notifica una nova "
"traducció (el kbabel pot)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Afegeix automàticament entrada de l'autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Poseu aquí el nom i adreça de correu electrònic que desitgeu usar com a "
"<em>últim traductor</em> quan s'inclogui automàticament l'entrada a la base de "
"dades (p.ex. quan modifiqueu una traducció amb kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Escaneja un sol fitxer PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Escaneja carpeta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Escaneja carpeta i subcarpetes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Fitxer escanejat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entrades afegides:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progrés total:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Es processa el fitxer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Es carrega el fitxer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Cadenes repetides"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Claus bones"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Aquí podeu definir com omplir la <em>llista de claus bones</em>."
"<p>\n"
"Podeu establir el mínim nombre de paraules de la consulta que desitgeu que "
"siguin incloses a la <em>llista de claus bones</em>."
"<p>\n"
"També podeu establir el mínim nombre de paraules de la clau que la consulta "
"haurà d'inserir a la llista."
"<p>\n"
"Aquests dos números són el percentatge del nombre total de paraules. Si el "
"resultat d'aquest percentatge és menor que un, l'enginy l'establirà a un."
"<p>\n"
"Finalment podeu establir el nombre màxim d'entrades a la llista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Nombre mínim de paraules de la clau també a la recerca (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Nombre mínim de paraules cercades a la clau (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Màx. llargària de la llista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Paraules freqüents"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descarta paraules més freqüents que:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Les paraules freqüents es consideren com a totes les claus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Escaneja un sol fitxer PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Escaneja carpeta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Escaneja carpeta i subcarpetes..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Ruta cap al fitxer auxiliar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignora entrades inexactes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Les següents variables seran substituïdes en la ruta si estan disponibles:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: El nom del l'aplicació o paquet actualment traduït</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: El codi de l'idioma</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: Essent n un enter positiu. Obrirà fins la carpeta "
"n-èssima comptant des del nom de fitxer</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Trobat en:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< A&nterior"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Següe&nt >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Edita el fitxer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Edita el fitxer %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Envia els errors a %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autors:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Gràcies a:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "No hi ha informació disponible."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configura diccionari %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a l'engegar KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Hi ha hagut un error en usar DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"El mòdul «Base de dades de traduccions»\n"
"no sembla estar instal·lat al vostre sistema."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Diccionari"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un diccionari per a traductors"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Els desenvolupadors de KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compendi TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Un mòdul per a cercar en un fitxer TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paràmetres</b></p>"
"<p>Aquí podreu fer un ajust per a la recerca en el fitxer PO. Per exemple, si "
"desitgeu fer una recerca sensible a majúscules.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcions de comparació</b></p>"
"<p>Escolliu aquí quins missatges desitgeu que siguin tractats com a un missatge "
"a comparar.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-lletres-coincidents</b></p>"
"<p>Un missatge coincideix amb un altre si la majoria dels grups de 3 lletres "
"estan continguts a l'altre missatge. P.ex. \"abc123\" coincideix amb "
"\"abcx123c12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Localització</b></p>"
"<p>Configureu aquí quin fitxer haurà d'usar-se per a cercar</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "S'està carregant el compendi PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Sestà carregant el compendi TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "No es poden analitzar les dades XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Format no suportat."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Error mentre s'intentava llegir el fitxer per al mòdul Compendi TMX:\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "S'estan construint els índexs"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Base de dades buida."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Compendi PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Un mòdul per a cercar en un fitxer PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Paràmetres</b></p>"
"<p>Aquí podreu fer un ajust per a la recerca en el fitxer PO. Per exemple, si "
"desitgeu fer-la sensible a majúscules o que els missatges inexactes siguin "
"ignorats.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error mentre s'intentava llegir el fitxer per al mòdul Compendi PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de dades de traducció"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Un potent i ràpid motor de recerca basat en bases de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 per Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "BOCÍ A BOCÍ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Bocí a bocí</h3>CANVIEU AQUEST TEXT!!!! Aquesta traducció s'ha obtingut "
"traduint les sentències amb una base de dades de sentències inexactes."
"<br> <b>No us en refieu gaire</b>. Les traduccions poden ser inexactes."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICCIONARI DINÀMIC:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Diccionari dinàmic</h3> Aquest és un diccionari dinàmic, creat per a cercar "
"la correlació de l'original i les paraules traduïdes."
"<br> <b>No us en refieu gaire</b>. Les traduccions poden ser inexactes."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Creació de la base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"El nom que heu escolliu ja és usat.\n"
"Si us plau, canvieu el nom de la font."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nom no és únic"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "S'està escanejant el fitxer: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Entrades afegides: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 per Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Sense error"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"La carpeta de la base de dades no existeix:\n"
"%1\n"
"Desitgeu crear-la ara?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Creació de la carpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "No ha estat possible crear la carpeta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha còpies de seguretat de bases de dades d'una versió antiga de KBabel. "
"Tot i que, una altra versió de KBabel (probablement de KDE 3.1.1 o 3.1.2) ha "
"creat una nova base de dades. Com a resultat, el KBabel conté dos versions de "
"fitxer de base de dades. Malauradament, la versió antiga i la nova no poden "
"fusionar-se. Haureu d'escollir-ne una."
"<br/>"
"<br/>Si escolliu la versió antiga, la nova serà eliminada. Si escolliu la nova, "
"l'antiga es deixarà intacta i haureu d'eliminar-la manualment. Pel demés aquest "
"missatge es mostrarà altra vegada (els fitxers antics estan en "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*.old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "S'ha trobat una base de dades antiga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Usa la base de dades &antiga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Usa la base de dades &nova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"No es troben els fitxers de la base de dades.\n"
"Voleu crear-los ara?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Ja s'ha començat una altra recerca"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Ara no es pot cercar: Està en progrés l'escaneig d'un fitxer PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de dades buida"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "No hi ha entrada per aquest paquet a la base de dades."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "S'està cercant %1 a la base de dades"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "S'estan cercant repeticions"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Repetició mínima"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Inseriu el mínim nombre de repeticions per a una cadena:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "S'estan cercant cadenes repetides"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu escanejar recursivament"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "S'està escanejant la carpeta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a escanejar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Seleccioneu el fitxer PO a escanejar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "S'està escanejant el fitxer %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "S'estan cercant paraules"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Sortida del procés"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "S'està carregant el PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error mentre s'intentava obrir el fitxer per al mòdul PO auxiliar:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "S'està construint l'índex"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Un simple mòdul per a recerques exactes en un fitxer PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Cerca al mòdul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Comença la &recerca"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ce&rca a les traduccions"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Arranjament:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Informe d'errors..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Quant al mòdul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Oculta &arranjament"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Mostra &arranjament"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "No usis:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Usa:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Am&unt"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."