You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1139 lines
29 KiB
1139 lines
29 KiB
# Translation of kontact.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu aquesta "
|
|
"opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "Quant a Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Receptacle per a Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "No es troba informació disponible."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "Versió %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Autors:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Gràcies a:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Traductors:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "Llicència %1"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Mida de les icones"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostra icones"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Mostra text"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
|
msgid "KDE Kontact"
|
|
msgstr "Kontact de KDE"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "KDE personal information manager"
|
|
msgstr "Gestor d'informació personal per a KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:126
|
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:135
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "Selecciona els components ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "S'està carregant Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " S'està inicialitzant..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "Organitzeu-vos!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "El gestor d'informació personal per a KDE"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Configura Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "Configura els &perfils..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "Introducció a &Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Consell del dia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
|
msgid "&Request Feature..."
|
|
msgstr "&Demana una característica..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "No es pot carregar la part per a %1."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvingut a Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Salta aquesta introducció</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista de "
|
|
"tasques pendents i molt més."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Mostra el manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr "Configuració de perfils"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carrega perfil"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Perfil nou"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Suprimeix el perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr "Desa el perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr "Importa un perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exporta un perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil "
|
|
"requereixen un reinici per a reactivar-los."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat el perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr "Desa al perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els paràmetres "
|
|
"del perfil!"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr "Selecció de la carpeta del perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr "S'ha exportat el perfil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Perfil nou"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr "Introduïu la descripció"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servei"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del "
|
|
"tipus especificat"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "Nova font..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nou contacte..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "Llista de distribució &nova..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "Sincronitza els contactes"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "No es permet amollar múltiples correus."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'."
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nova tasca"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nou missatge..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr "Sincronitza el correu"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correu-e"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "Obre la carpeta: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "Nou article..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "Impressió de notes"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirma l'esborrat"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n"
|
|
"Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "Nova nota..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr "Sincronitza les notes"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "Gestió de notes"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "No hi ha notes disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "Llegeix la nota: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "Nou diari..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr "Sincronitza el diari"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració de planificació"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dies"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Cites"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Un dia"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "Cinc dies"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "Una setmana"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "Un mes"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Pendents"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "Mostra tots els pendents"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "Mostra només els pendents d'avui"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "Nou esdeveniment..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "Sincronitza el calendari"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunió"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"De: %1\n"
|
|
"Per a: %2\n"
|
|
"Assumpte: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Correu: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap cita pendent per demà\n"
|
|
"No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "&Edita cita..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "&Suprimeix cita"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "Edita la cita: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "Nou pendent..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr "Sincronitza la llista de pendents"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "Nota: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "vençuda"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "en progrés"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "comença avui"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "acaba avui"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "No queda cap pendent a fer"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Edita pendent..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Suprimeix pendent"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "&Marca el pendent com acabat"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "Edita pendent: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "Informació de KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - Programari de sincronització pel KDE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador de connectors"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Líder del projecte"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>Última sincronització:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>Usuari:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>Dispositiu:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>Estat:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>Conductes:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot no s'està executant."
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[Inicia KPilot]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "Nova font de notícies"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocis"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Ordinadors"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varis"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Oci"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Societat"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de fonts de notícies"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "Temps de refresc:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "Nombre d'elements a mostrar:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Esborra font"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Fonts de notícies"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei dcop rss no està disponible.\n"
|
|
"Us cal rssservice per usar aquest connector."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Resum de dates especials"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "Dates especials del calendari"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "Mostra les dates de naixement"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "Mostra els aniversaris"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "Mostra les vacances"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "Mostra les ocasions especials"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "Dates especials de la llista de contactes"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "Dates especials"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendari actiu"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "DATA DE NAIXEMENT"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "ANIVERSARI"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "FESTIU"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "OCASIÓ ESPECIAL"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 dia\n"
|
|
"en %n dies"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Festiu"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasió especial"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"un any\n"
|
|
"%n anys"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap data especial per demà\n"
|
|
"No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "Envia &correu"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "Veure &contacte"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "Correu per a: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Resum de les dades especials de Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 L'equip KDE PIM"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la vostra "
|
|
"vista de sumari."
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "KDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "Resum de KDE Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "&Configura la vista resum..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "Resum per %1"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Què toca ara?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr "Sincronitza-ho tot"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Resum de Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Visualitza el resum de Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr "Servei meteorològic"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n"
|
|
"us fa falta KWeather per usar aquest connector."
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "Darrera actualització el"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "Velocitat del vent"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "Humitat relativa"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "Informació del temps"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Millores i neteja del codi"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edita la nota"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
|