You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
295 lines
6.7 KiB
295 lines
6.7 KiB
# Translation of kmobile.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "&Afegeix dispositiu..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "E&limina dispositiu"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "Elimina aquest dispositiu"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "Rea&nomena dispositiu..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "&Configura dispositiu..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "Afegeix un nou mòbil o dispositiu portàtil"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, seleccioneu la categoria a la que pertany el nou dispositiu:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "E&scaneja per a nous dispositius..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
|
|
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil."
|
|
"<p>Desitgeu afegir ara un nou dispositiu?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "KDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "Accés a dispositius mòbils per a KDE"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No afegeixis"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositiu desconegut"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:58
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "Connexió desconeguda"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:110
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telèfon mòbil"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organitzador"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Càmera digital"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:152
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música/MP3"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:154
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "Dispositiu sense classificar"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:174
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:388
|
|
msgid "Invalid device (%1)"
|
|
msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i "
|
|
"esborreu manualment el fitxer de bloqueig."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:414
|
|
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:418
|
|
msgid "Device %1 already locked."
|
|
msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:427
|
|
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:429
|
|
msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:431
|
|
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que existeix la "
|
|
"ruta."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:433
|
|
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "La configuració ha estat desada"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "La configuració ha estat restaurada"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "%1 eliminat"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "La connexió a %1 ha estat establerta"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "Connexió fallida a %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 desconnectat"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la desconnexió de %1"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "Llegeix l'entrada %1 de la llibreta d'adreces de %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "Falla al desar el contacte %1 en %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "El contacte %1 ha estat desat en %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "Llegeix la nota %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "La nota %1 ha estat desada a %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "KDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "Gestor de dispositius mòbils de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en engegar"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primera pàgina"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Opcions de la pàgina ú"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Segona pàgina"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Opcions de la pàgina dos"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Afegeix quelcom aquí"
|
|
|
|
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "Selecciona dispositiu mòbil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecciona dispositiu mòbil:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "Afegeix &nou dispositiu..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "S&elecciona"
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancel·la"
|