You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/ksirc.po

2232 lines
54 KiB

# Translation of ksirc.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Edita les regles de filtre"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"No es pot crear la regla atès que no\n"
"s'han omplert tots els camps."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nova finestra per"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "C&anal/sobrenom:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Clau:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modes del canal"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (tan sols invitats)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (limitar els usuaris)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (clau per entrar)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secret)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ser invisible)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (rebre wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (rebre les notícies del servidor)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Tan sols els usuaris 'op' poden canviar el tema"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "No hi ha missatges externs"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Tan sols poden parlar els usuaris 'op' i els que tinguin veu (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Més comandaments de mode"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limitar el nombre d'usuaris"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus (format desconegut)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Absent-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Tema no establert>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "La longitud del sobrenom es més gran de 100 caràcters. És massa llarg."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "La cadena no és prou llarga"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "No es pot trobar el nom del canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Obrir finestra kick"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Heu estat expulsat"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Torna a entrar"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Falla en analitzar el missatge de part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "No es pot analitzar: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "No es pot analitzar el codi de canvi del sobrenom"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "No es pot analitzar el canvi de mode: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Caràcter a &inserir"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Agafar color"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Mostra de text"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "El &davant:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "El &fons:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Agafa oferiment"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Envia oferiment"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Continua petició"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Continua"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Obert"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Estat desconegut"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Obtenir"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "Activitat dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Desenganxa finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Moure pestanya a l'esquerra"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Moure pestanya a la dreta"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de pestanyes"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Descarrega l'arbre d'objectes"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració del servidor"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor de les regles de &filtre..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nou &servidor..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Autoconnecta..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Refés l'última finestra"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Si algú anomena el vostre sobrenom en una finestra, aquesta acció farà que la "
"finestra s'activi."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Desocupa la icona ancoratge parpellejant"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Si la icona del plafó està parpellejant, però no desitgeu anar-la a veure, això "
"farà que deixi de parpellejant."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ha connectat: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Última desconnexió: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Xat DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "connectat"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "S'ha desconnectat: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Última connexió: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " desconnectat"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ajuda en la notificació emergent..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configura notificacions..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Aquest menú emergent pot mostrar-vos un llistat de la gent que teniu a la "
"vostra llista de notificacions, i el seu estatus. La podeu configurar a "
"\"Configura KSirc->Engega->Llista de noticiació\", així com també afegir gent a "
"la llista. Això tindrà efecte la següent vegada que connecteu a un servidor. "
"Aquest missatge apareixerà quan no hi hagi res a la vostra llista o quan ningú "
"de la llista estiga en línia."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ajuda per a la notificació emergent"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Controlador DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Enviament DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Xat DCC amb %1 fallit per %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "Client IRC del KDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Sobrenom a usar"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Servidor al qual connectar en engegar"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal al que connectar en engegar"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "No connectar automàticament en engegar"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Els desenvolupadors de KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor de les icones"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"S'han obert 5 finestres de canal en menys de 5 segons. Potser algú està provant "
"d'inundar amb finestres el vostre servidor X.\n"
"Haig d'apagar l'autocreació de finestres?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Avís d'inundació"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Deixa activat"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "S'ha rebut un bip"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escripció:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Coi&ncidència:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Des de:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestor DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Quí"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Con&tinua"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nou DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Envia &fitxer"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Xat"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "E&nvia"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serveix/connecta ràpidament amb:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Escolliu un servidor d'una xarxa d'IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Habitualment els servidors d'IRC estan connectats a una xarxa (IRCNet, "
"Freenode, etc.). Aquí podreu seleccionar el servidor més proper per a la vostra "
"xarxa preferida."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Introduïu/escolliu un servidor al que connectar-se"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Si escolliu una xarxa d'IRC en <i>\"Grup\"</i>, aquesta finestra us mostrarà "
"tots els seus servidors. Si no escolliu un grup, podeu introduir el vostre "
"propi o seleccionar-ne un dels més recentment usats (<i>\"Connexió ràpida\"</i>"
")."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Escollir un port del servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usar <i> \"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> aquí és segur en la majoria dels casos. "
"Només haureu d'usar d'altres valors si així us ho han indicat."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descripció del servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Aquesta és la descripció del servidor actualment seleccionat"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Accés al servidor"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&rasenya:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Usa SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Això usarà una connexió segura al servidor. Ha d'estar acceptat pel servidor."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "De&sa la contrasenya"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Això causarà que la contrasenya sigui desada al vostre disc."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancel·la la connexió"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Connecta amb el servidor seleccionat"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Connecta amb el servidor especificat en <i>\"Servidor / Connexió ràpida:\"</i> "
"i al port especificat en <i>\"Port:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Edita els servidors"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Autoconnecta"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Llista d'autoconnexió"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Clau"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasenya del servidor"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Configuració de l'autoconnexió"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasenya del servidor:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&fegeix"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "Es&quema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Colors del xat"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Missatges del c&anal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Text &genèric:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errors:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informació:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "En&llaços:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Selecció del f&ons:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Sele&cció del primer pla:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Usa color de fons per als enllaços"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Mostra de color de temes"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "El vostre sobrenom"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Color: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "D'altres sobrenoms"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Sobrenoms se&nse colors"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Color au&tomàtic per als sobrenoms"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Establei&x"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fons:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Ressaltat dels missatges"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Que continguin el &vostre sobrenom:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Que continguin:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Codis de color"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Treu els codis de color de &kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Treu els codis de color de &mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Longitud de l'&historial:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " línies"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra, "
"permetent-vos el desplaçament cap enrere i veure el que ja s'ha dit."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Missatges d'anunci d'absència"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Veure els missatges quan un usuari seleccioni l'opció d'absència"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada veureu els missatges quan un usuari seleccioni "
"l'opció d'absència. Per omissió aquesta opció no està marcada."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto-crea les finestres"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Crearà automàticament una finestra per cada usuari que us enviï un /msg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el KSirc crearà automàticament una finestra nova per cada "
"usuari que us enviï una ordre /msg. Si no està seleccionat, qualsevol text que "
"us enviïn amb /msg es visualitzarà a la finestra actual i podreu usar /query "
"nomusuari per crear una finestra per fer un xat amb aquest usuari."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-crea &en notificar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-e&ntra"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Reconnecta automàticament als canals si us desconnecteu."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Si està seleccionat us permet reconnectar automàticament als canals si us "
"desconnecteu."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Fixa missatges emergents &passius"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "M&ostra el tema al títol"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra. Si no està "
"seleccionat, el tema només es mostra a dins de la finestra."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Capturador del &color"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Us permet obrir el diàleg de captura de color amb Control K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Si està seleccionat, quan premeu Control K es presentarà una finestra emergent "
"que permetrà escollir el color del text. Si no ho està, caldrà que teclegeu els "
"codis de color manualment."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Caixa d'entrada d'una línia de te&xt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "U&sa llista de sobrenoms en color"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Empra el conjunt de colors de la pestanya Colors del diàleg de configuració del "
"KSirc per acolorir els sobrenoms"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'emprarà el conjunt de colors de la pestanya Colors del "
"diàleg de configuració del KSirc per acolorir els sobrenoms."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Completa el sobre&nom"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Activa el completar el sobrenom"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'activa el completar el sobrenom. El completar el "
"sobrenom funciona així: teclegeu les primeres lletres del sobrenom d'un usuari, "
"premeu la tecla de tabulació, i el text que heu teclejat es completarà amb el "
"nom d'usuari, inclòs els canvis de majúscules si fos necessari."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Fixa a la safata &del sistema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Posa la icona del Ksirc a la safata del sistema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Això permet encastar el Ksirc a la safata del sistema. Per omissió no està "
"actiu. Quan el Ksirc està encastat a la safata del sistema, podeu accedir a "
"vàries opcions fent clic a la icona del Ksirc. Quan tanqueu la finestra del "
"Ksirc, la icona romandrà a la safata del sistema fins que sortiu del Ksirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Desa automàticament l'historial"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opcions per canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Marca el &temps"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Afegeix la hora i la data a l'esquerra de cada missatge"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Precedeix qualsevol cosa dita en el canal amb el temps en que s'ha dit, amb el "
"format [HH:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Solapa les opcions e&xistents del canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"S'aplicaran els paràmetres d'aquesta pestanya i s'ignorarà qualsevol paràmetre "
"de canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Si això està seleccionat, els paràmetres d'aquesta pestanya substitueixen les "
"opcions de cada canal, de manera que s'aplicaran aquests paràmetres, "
"independentment dels paràmetres de canal del menú Canal. Aquests paràmetres "
"només serviran fins que obriu el diàleg de configuració, quan es desmarcarà "
"aquesta opció; el motiu és que probablement no voldreu substituir per sempre "
"les opcions de canal existents."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Mostra tema"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostra el tema del canal al títol"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Mostra el tema del canal a dalt de cada finestra de canal."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pita en canviar"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Habilita el re&gistre"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codificació per omissió:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Colors IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta selecció us permetrà controlar quins colors es mostraran en el canal "
"que indiqueu. S'usaran a l'estil dels colors de mIRC en el colorejat de canals "
"i sobrenoms. La caixa de mostra al costat del botó us dona un exemple del que "
"apareixerà al canal. La caixa de selecció controla si el color és usat per al "
"colorejat dels sobrenoms. Marqueu el que s'usarà.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Color foscos"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Negre</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blanc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Blau fosc:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blau fosc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vermell</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verd fosc:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verd fosc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marró:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marró</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Taronja:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Taronja<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Colors clars"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Colors del canal IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Cian fosc:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Púrpura:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris suau:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Groc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verd</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cian</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cian fosc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blau</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris clar</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aspecte"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de la finestra"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Mode &paginat MDI (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Escolliu el vostre mode de finestra preferit:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mode &SDI (comportament antic)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Paper pintat"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menú d'opcions del sobrenom"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet la configuració del menú RMB per a la llista dels "
"sobrenoms de la dreta. Podreu definir noms per a certes accions. Consulteu els "
"comandaments predefinits i apreneu com usar-los."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nom de l'&entrada:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mandament associat:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Tan sols &habilitat en estatus 'op'"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Moure avall"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Moure amunt"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserir &separador"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Inserir comandament"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "E&liminar el comandament seleccionat"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servidor/canals"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Es&borra el servidor de la llista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Afegeix el &servidor a la llista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Es&borra el canal de la llista"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Afegeix el ca&nal a la llista"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres globals"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Engega"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Paràmetres del sobrenom"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Sobre&nom:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Sobrenom a&lternatiu:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID d'&usuari:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nom &real:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Llista de notificacions"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nou servidor..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra al canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Connexions"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nou servidor"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Aquesta acció us permetrà obrir un nou servidor amb més facilitat quan estigueu "
"en el mode ancorat, atès que no necessitareu prémer en la icona ancorada."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Control del servidor"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 acaba de desconnectar en %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 acaba de connectar en %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Connexions actives del servidor:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nou ser&vidor..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestor &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "De&sa a la bitàcola..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "M&arca el temps"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Taula de caràcters"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "N&otifica en canviar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "M&ostra tema"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Mode teletip"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Espera"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Ne&teja la finestra"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omandament"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'enviar %1 línies de text.\n"
"De veres voleu fer-ho?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"El text que heu enganxat conté línies que comencen per /.\n"
"S'haurien d'interpretar com a comandaments d'IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpreta"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "No interpretis"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Desar xat/recerca a la bitàcola"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "El vostre sobrenom apareix al canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Canal %1 canviat"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "A&ctualitzar sobrenoms"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Follow"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&UnFollow"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "E&xpulsar"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Ban"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "U&nBan"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta amb el servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servidor recent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de servidor."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configura KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspecte i comportament"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controla com es mostrarà kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configuració general de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Engega"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configuració per engegar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Configuració de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Configuració de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menú d'usuari"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuració del menú d'usuari"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servidor/canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuració del servidor/canals"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuració de l'autoconnexió"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de la lletra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuració de dreceres"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Act&ualitza/afegeix"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Estatus de la transferència"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Velocitat de desplaçament..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Desplaçament constant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Retorna al mode normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuració de la velocitat"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval del teletip:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Mida de la passa:"