You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
18 KiB

# Translation of kicker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Fulleja: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accés a l'escriptori"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K Menú"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Llista de finestres"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "manegador de l'aplet %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error en la càrrega de l'aplet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostra el plafó"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Oculta el plafó"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un "
"problema amb la vostra instal·lació. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Error fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergent per engegar"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "El plafó KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "El plafó KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Elimina del menú"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Elimina del plafó"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Afegeix un nou plafó"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Elimina un plafó"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Bloqueja els plafons"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Des&bloqueja els plafons"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configura el plafó..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Afegeix aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "S'ha afegit %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mou el menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mou el botó %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mou %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Elimina el menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Elimina el botó %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Elimina %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informa d'&error..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant a %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configura el botó %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú d'aplet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edita punts"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú del plafó"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuració del fullejador ràpid"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona de botó:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Tria carpeta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no és una carpeta valida."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre al gestor de fitxers"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Obre al terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Més"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuració d'aplicació no KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El fitxer seleccionat no és executable.\n"
"Voleu seleccionar un altre fitxer?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No executable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Tria un altre"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fullejador ràpid"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Sortida..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. "
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. "
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Engega una nova sessió"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &inici"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &root"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuració del sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicacions usades recentment"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicacions més usades"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cació"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Dalt)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dreta)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Baix)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotant)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Afegeix aquest menú"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Afegeix una aplicació no KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Afegeix ítem al plafó principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Edita l'ítem"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Posa al diàleg d'execució"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Afegeix menú a l'escriptori"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Afegeix menú al plafó principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edita el menú"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "M&ostra:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplets"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botons especials"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a <b>"
"Afegeix al plafó</b> per afegir-lo</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Afegeix al plafó"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest "
"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí "
"absolut."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al "
"comandament.\n"
"\n"
"<i>Exemple</i>: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa "
"de text."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Executa a una finestra &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de "
"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Títol de &botó:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no "
"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no "
"sigui per omissió."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posició del plafó"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alineació del plafó"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primària"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Oculta la mida del botó"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Oculta el plafó automàticament"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Habilita l'ocultació automàtica"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La localització que dispara les aparicions"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Habilita l'ocultació de fons"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Anima l'ocultació de plafó"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en percentatge"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Amplia per a encaixar el contingut"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"