You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
302 lines
10 KiB
302 lines
10 KiB
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi "
|
|
"ara?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
|
|
"servei %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Selector de component"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "al fullejador següent:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Component per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
|
|
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text i "
|
|
"el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses aplicacions "
|
|
"KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o mostrar algun "
|
|
"text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes aplicacions cridaran als "
|
|
"mateixos components. Aquí podreu triar quins seran aquests components."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descripció del component"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment seleccionat. "
|
|
"Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista de l'esquerra. "
|
|
"Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo a sota"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
|
|
"component que voleu configurar.</p>\n"
|
|
"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
|
|
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de "
|
|
"terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
|
|
"requereixen diverses aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, "
|
|
"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, "
|
|
"aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins "
|
|
"seran aquests components.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%t: Adreça del receptor</li> "
|
|
"<li>%s: Assumpte</li> "
|
|
"<li>%c: Còpia (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
|
|
"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu "
|
|
"present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal "
|
|
"de ser acceptat."
|
|
"<br> També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els "
|
|
"valors actuals quan es cridi el client de correu:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Adreça del destinatari</li> "
|
|
"<li>%s: Assumpte</li> "
|
|
"<li>%c: Còpia (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
|
|
"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Executa a &terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a "
|
|
"una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
|
|
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut "
|
|
"executable per tal de ser acceptat. "
|
|
"<br> Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no "
|
|
"funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."
|