|
|
# Breton translation of KDE
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
|
msgstr "Aozañ ar reizhadur taolenn."
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
|
msgid "New board"
|
|
|
msgstr "Kartenn nevez"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
|
msgid "Open board"
|
|
|
msgstr "Digeriñ an daolenn"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
|
msgid "Save board"
|
|
|
msgstr "Enrollañ an daolenn"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Dibabit"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
|
msgstr "Fiñval an teoloù"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ teoloù"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
|
msgstr "Lemel an teoloù"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
|
msgid "Shift left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
|
msgid "Shift up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
|
msgid "Shift down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
|
msgid "Shift right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Er-maez"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
|
msgstr "teoloù : %1 Lec'hiadur : %2,%3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
|
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
|
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
|
msgstr "Enrollañ sac'het. Emaon o nullañ."
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
|
msgid "Pos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Anv"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Taolenn"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Merk"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Eur"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
|
msgid "Scores"
|
|
|
msgstr "Merkoù"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Dizanv"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
|
|
|
"on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
|
msgstr "Adkorañ an merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Adkorañ"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Kargañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
|
msgstr "Kemmañ skeudenn an drekleur"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.bgnd|Skeudenn drakleur (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
|
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.theme|Restr Giz KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
|
msgstr "Dibabit ur c'hiz"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Pep restr"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
|
msgstr "N'eo ket mat ar restr-giz-mañz."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar c'hiz"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr. Emaon o nullañ."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
|
msgstr "Deuet a-benn da zizober."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
|
msgstr "Petra e fell deoc'h dizober ? N'oc'h eus graet netra !"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
|
msgstr "Ho tigarez, kollet oc'h eus."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
|
msgstr "Mod diskouez. Klikit un afell al logodenn evit paouez."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
|
msgstr "Bremañ oc'h diouzh tro."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
|
msgstr "Hoc'h urzhiataer en deus kollet."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
|
msgstr "Gourc'hemennoù. C'hwi zo trec'h !"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
|
msgstr "Emaon o jediñ ur c'hoari nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
|
msgstr "Fazi oc'h amdreiñ stlennad an daolenn !"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
|
msgstr "Prest. Dit eo bremañ."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
|
msgstr "Fazi o genel ur c'hoari nevez !"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket kargañ ar skeudenn :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
|
msgstr "K®iñ gant ur c'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
|
msgstr "Digeriñ ur c'hiz ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
|
msgstr "Digeriñ ur skeudenn &drekleur ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
|
msgstr "Digeriñ un doare ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
|
msgstr "En&rollañ ar c'hiz ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
|
msgstr "En &dizurzh"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "Kuzhat teoloù a gl&ot"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
|
msgstr "Roit niver ar c'hoari :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 47
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Pennañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
|
msgid "You have won!"
|
|
|
msgstr "Aet out ar maout ganit !"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
|
msgstr "Niver ar c'hoari : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Kargañ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket lenn eus ar restr. Emaon o nullañ."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "Mahjongg for KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Oberour kentañ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Ratreer red"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Dilec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
|
msgstr "Diskouez an teoloù lemelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Drekleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Skeulaet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Teolet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
|
msgstr "Teoloù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
|
msgstr "Tresañ skeudoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
|
msgstr "Implijit teoloù bihan-tre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background to use."
|
|
|
msgstr "An drekleur da implij."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
|
msgstr "Doare an teoloù."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
|
msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Me"
|
|
|
#~ msgstr "&Va skoazellit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Demo Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Mod d&iskouez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Game."
|
|
|
#~ msgstr "K®iñ gant ur c'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classic"
|
|
|
#~ msgstr "Klasel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tower"
|
|
|
#~ msgstr "Tour"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramide"
|
|
|
#~ msgstr "Krugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to open tile bitmap file!"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to open bitmap file!"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sorry, this image uses %1 colors.\n"
|
|
|
#~ "Maximum allowed is %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ho tigarez hogen ar skeudenn-mañ a ra gant %d liv.\n"
|
|
|
#~ "Ne vez aotreet nemet %d"
|