|
|
# translation of kcmlaptop.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmlaptop.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:36+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "Показване &състоянието на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr "Показване състоянието на батерията в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Показване състоянието на батерията (%)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr "Показване състоянието на батерията в % до иконата в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Съобщение при пълно зареждане на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на информационно съобщение, когато батерията се зареди напълно"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "&Използване на празен екранен предпазител при работа на батерия"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "П&роверка състоянието на батерията през:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr "Активност на софтуера при проверка състоянието на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Избор на икони"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "&Няма батерия"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "Н&е се зарежда"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "&Зарежда се"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Състояние на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали индикатора за състоянието на батерията да се показва\n"
|
|
|
"в системния панел и какъв да бъде."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Стартиране мониторинга на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батерия на лаптопа</h1> Тук можете да настроите мониторинга на батериите. "
|
|
|
"За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM "
|
|
|
"(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И "
|
|
|
"разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мониторингът на батерията е стартиран, но иконата, която трябва да се "
|
|
|
"показва в системния панел, е изключена. Може да я включите като изберете "
|
|
|
"отметката <b>Показване състоянието на батерията</b> от този диалогов прозорец и "
|
|
|
"приложите промените.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Има захранване"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Няма захранване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Батерия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "&Захранване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Ниско ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "К&ритично ниво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Действия на бутоните"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "&Настройване на ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "&Настройване на APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "&Настройване на лаптоп Сони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на батериите за лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Модул за мониторинг батериите"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батерия на лаптопа</h1> Тук можете да настроите мониторинга на батериите. "
|
|
|
"За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM "
|
|
|
"(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И "
|
|
|
"разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Системен информационно контролен панел"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Версия: "
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Информация за PCMCIA</h1>Модулът показва информация за PCMCIA картите на "
|
|
|
"компютъра ви (ако има такива)."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Изключен"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки се отнасят за времето, когато лаптопа е изключен от захранването "
|
|
|
"и не е бил използван за известно време"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "О&чакване"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Прек&ъсване"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "&Заспиване"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яркост"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Яркост на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Производителност"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Промяна на профила за производителността на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Избор на профил"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Натоварване на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Без промяна при СНС >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка и средното натоварване на системата (СНС) е "
|
|
|
"по-голямо от зададената стойност, зададените по-горе настройки няма да бъдат "
|
|
|
"приложени"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "П&ауза:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колко дълго компютъра трябва да е в режим на бездействие, преди тези настройки "
|
|
|
"да се задействат"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Включен"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа е включен към захранването и "
|
|
|
"не е бил използван известно време"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Очак&ване"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "Прекъ&сване"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Засп&иване"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Пау&за:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук можете да настроите автоматичното изключване на лаптопа. Става въпрос за "
|
|
|
"спиране на системата при критично ниво на батерията. Можете да настроите "
|
|
|
"различни времена и операции в зависимост дали лаптопа е включен към "
|
|
|
"захранването или не."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Различните лаптопи могат да изпълняват по различен начин командата "
|
|
|
"\"Изчакване\" (standby). За много от тях това е само временно състояние и е "
|
|
|
"възможно да не работи при вас."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Версия: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Контрол на захранването</h1>Тук можете да настроите настройките на "
|
|
|
"захранването на преносимия си компютър и да зададете времена за различни "
|
|
|
"енергоспестяващи режими"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Кр&итично ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато е останал толкова живот на батерията, тогава ще се задействат посочени "
|
|
|
"долу настройки"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Н&иско ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Тази команда ще бъда изпълнена, когато нивото на батерията стане ниско"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "&Звук:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Когато нивото на батерията стане ниско ще се чуе звуков сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Системен &звук"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Ако е включена тази отметка, ще чуете системен звук"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "Системно &уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "&Яркост"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Яркост на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Избор на профил"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Регулиране на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Промяна състоянието на системата"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете какво да стане ако нивото на батерията стане ниско"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Изход"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Изключване на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото "
|
|
|
"на батерията стане ниско."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото "
|
|
|
"на батерията стане критично"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Предупреждение за ниско ниво на батерията</h1> Тук можете да настроите "
|
|
|
"алармата за ниско ниво на батерията."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да видите информация за системата ACPI и да настроите някои "
|
|
|
"допълнителни функции"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Поддръжката на ACPI е все още в процес на разработка и някои "
|
|
|
"възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\" си няма в "
|
|
|
"2.4, а след 2.5 някои още са нестабилни. Тези опции са само за функциите, които "
|
|
|
"работят надеждно). Ако ползвате тези възможности, трябва да бъдете много "
|
|
|
"внимателни - запишете работата си, включете ги и пробвайте "
|
|
|
"\"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат задоволително, изключете "
|
|
|
"отметката."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да де задействат промените трябва да затворите панела и да го отворите "
|
|
|
"отново"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Очакване"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Прек&ъсване"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "&Заспиване"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\""
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще се използва \"Софтуерно прекъсване\" вместо "
|
|
|
"\"Заспиване\". Ще бъдат използвани възможностите на ядрото вместо директно "
|
|
|
"използване на ACPI."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Профили на про&изводителността"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достъп до профилите на ACPI за производителността - обикновено е ОК в 2.4 и "
|
|
|
"по-новите версии"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на про&цесора"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достъп до профилите на ACPI за регулиране натоварването на процесора - "
|
|
|
"обикновено е ОК в 2.4 и по-новите версии"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна "
|
|
|
"програма за промяна състоянието на ACPI. Има два начина да включите програмата "
|
|
|
"- първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла "
|
|
|
"\"/proc/acpi/sleep\". Другият е чрез бутона долу да установите параметъра uid "
|
|
|
"на KDE ACP"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Настройка на помощната програма"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма за ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда сумата на програмата %1 се различава тази по време на компилиране, "
|
|
|
"което означава, че е била пипана от някой друг след компилацията. Това може да "
|
|
|
"означава злонамерена външна намеса или просто програмата е била обновена. Не се "
|
|
|
"препоръчва да продължите, преди да установите причините за това разминаване."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Стартиране въпреки това"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете \"root\" паролата, за да може да се промени "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помощната програма не може да бъде включена понеже програмата tdesu не може да "
|
|
|
"бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма е инсталирана."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr "<h1>Настройване на ACPI</h1>Тук можете да настроите ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да настроите някои от настройките на \"sonypi\".\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че не трябва да включвате това, ако използвате програмата "
|
|
|
"\"sonypid\""
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "&Лента за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr "&Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата. При натискане "
|
|
|
"върху лентата за превъртане се емулира средния бутон на мишката, все едно имате "
|
|
|
"мишка с три бутона."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройството /dev/sonypi е недостъпно. Ако искате да \n"
|
|
|
"използвате посочените възможности трябва да \n"
|
|
|
"промените правата за достъп до устройството -\n"
|
|
|
"просто натиснете бутона долу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Настройка на /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване поддръжката на всички допълнителни възможности на лаптопите с марка "
|
|
|
"Сони"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете root парола, за да може да се променят правата за достъп до "
|
|
|
"/dev/sonypi."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правата за достъп до \"/dev/sonypi\" не могат да бъдат променени понеже "
|
|
|
"програмата tdesu не може да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана "
|
|
|
"правилно."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Настройване на лаптоп Sony</h1>Тук можете да настроите настройките на "
|
|
|
"преносимите компютри с марка Сони"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде изключен от "
|
|
|
"електрическата мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Яркост"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Промяна яркостта на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Яркост на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Избор на профил"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Регулиране производителността на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде включен в електрическата "
|
|
|
"мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да зададете някои настройки на системата - примерно какво и кога да "
|
|
|
"стане, когато лаптопа е включен към електрическата мрежа и когато работи на "
|
|
|
"батерия."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Също така може да зададете стойности за различните нива на батерията и какви "
|
|
|
"операции да бъдат предприемани при достигане на тези нива"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Настройване на захранването</h1>Тук можете да настроите настройките на "
|
|
|
"захранването на преносимия си компютър - поведение при включване и изключване "
|
|
|
"от електрическата мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Затваряне на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr "Тук може да изберете какво да стане когато затворите лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Изключване на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Ще бъдете изключени от системата"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Промяна яркостта на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Яркост на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Промяна профила на производителността"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Избор на профил"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Връщане до предишното състояние на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Регулиране натоварването на процесора"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Натискане на бутона за изключване"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да изберете коя операция да се изпълни, когато натиснете бутона за "
|
|
|
"изключване на лаптопа"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "И&зключване"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук се задава какво да бъде поведението на лаптопа, когато затворите екрана му "
|
|
|
"или натиснете бутона за изключване. При някои компютри част от тези операции "
|
|
|
"автоматично са настроени в BIOS-а. Ако не може да ги изключите, по-добре не "
|
|
|
"пипайте нищо тук."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Настройване на захранването</h1>Тук можете да настроите какво да бъде "
|
|
|
"поведението на лаптопа, когато затворите екрана му или натиснете бутона за "
|
|
|
"изключване"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да настроите системата APM, вкл. някои нейни допълнителни "
|
|
|
"възможности"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Поддръжката на APM е все още в процес на разработка и някои "
|
|
|
"възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\") Ако ползвате "
|
|
|
"тези възможности, трябва да бъдете много внимателни - запишете работата си, "
|
|
|
"включете ги и пробвайте \"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат "
|
|
|
"задоволително, изключете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна "
|
|
|
"програма за промяна състоянието на APM. Има два начина да включите програмата - "
|
|
|
"първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла "
|
|
|
"\"/proc/apm\". Другият е чрез бутона долу да накарате %1 да използва uid root."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма на APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда вашият лаптоп има инсталирана система за \"Софтуерно прекъсване\" "
|
|
|
"вместо \"Заспиване\". Ако искате да използвате тази възможност, включете "
|
|
|
"настройката по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\""
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази отметка е включена ще бъде преминато в режим \"Заспиване\" чрез "
|
|
|
"механизма \"Софтуерно прекъсване\""
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако настройките по-горе не са включени, това означава, че трябва да се включите "
|
|
|
"като \"root\" или да използвате помощна програма за \"Софтуерно прекъсване\". "
|
|
|
"Ако искате да промените правата за достъп, просто натиснете бутона по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Настройка на помощна програма"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този бутон служи за включване на помощната програма за \"Софтуерно прекъсване\""
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да въведете \"root\" парола, за да можеte да промениte правата за достъп "
|
|
|
"до програмата %1."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не може да бъде включена, понеже програмата tdesu не може да бъде намерена. "
|
|
|
"Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помощната програма не може да бъде включена, понеже програмата tdesu не може да "
|
|
|
"бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr "<h1>Настройване на APM</h1>Тук можете да настроите APM"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|