You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po

552 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
"наблюдава екрана ви. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
"на компютъра ви."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
"работния ви екран.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
"неговата клавиатура.</p>"
"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
"поканите...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на персонална покана..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
"телефона."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
"попълните някои данни и да изпратите писмото."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Отворена на"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Валидна до"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Нова персонална покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Създаване на нова персонална покана."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Изтриване на всички покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Изтриване на избраните покани"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "Изтриване на избраните покани."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затваряне на прозореца."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Персонална покана</h2>"
"<br>\n"
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>"
"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Валидна до:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
"стената.\">помощ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Used for calling from kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC encoders and protocol design"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, original code base"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Connection side image"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop background deactivation"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
"не е бил стартиран изобщо."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
"или е завършила аварийно."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Установяване на връзка"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Управление на поканите"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Установена е връзка с %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
"не може да бъде използвана повторно.\n"
"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
"по-долу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
"протокола VNC със следните параметри:\n"
"\n"
"Хост: %4:%5\n"
"Парола: %6\n"
"\n"
"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
уеб браузър.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Приемане на връзката"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отхвърляне на връзката"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Персонална покана"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворена връзка от %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
"Споделянето на работното място не е възможно."