|
|
# translation of krfb.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
|
|
|
"наблюдава екрана ви. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
|
|
|
"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
|
|
|
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
|
|
|
"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
|
|
|
"на компютъра ви."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Отдалечен компютър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
|
|
|
"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
|
|
|
"работния ви екран.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
|
|
|
"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
|
|
|
"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
|
|
|
"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
|
|
|
"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
|
|
|
"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
|
|
|
"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
|
|
|
"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
|
|
|
"неговата клавиатура.</p>"
|
|
|
"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
|
|
|
"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
|
|
|
"поканите...</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Създаване на персонална покана..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
|
|
|
"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
|
|
|
"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
|
|
|
"телефона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
|
|
|
"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
|
|
|
"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
|
|
|
"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
|
|
|
"попълните някои данни и да изпратите писмото."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Управление на поканите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Отворена на"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Валидна до"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Нова персонална покана..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова персонална покана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички покани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните покани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните покани."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
"be careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Персонална покана</h2>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
|
|
|
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
|
|
|
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
|
|
|
"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>"
|
|
|
"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
|
|
|
"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
|
|
|
"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
|
|
|
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Парола:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Валидна до:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Хост:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
|
|
|
"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
|
|
|
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
|
|
|
"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
|
|
|
"стената.\">помощ</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Споделяне на работното място"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Connection side image"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
|
|
|
"не е бил стартиран изобщо."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
|
|
|
"или е завършила аварийно."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Установяване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "&Управление на поканите"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Установена е връзка с %1"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Прекъсната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
|
|
|
"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
|
|
|
"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
|
|
|
"не може да бъде използвана повторно.\n"
|
|
|
"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
|
|
|
"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
|
|
|
"по-долу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
|
|
|
"протокола VNC със следните параметри:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хост: %4:%5\n"
|
|
|
"Парола: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
|
|
|
"в уеб браузър.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Нова връзка"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Приемане на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Отхвърляне на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Покана"
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Персонална покана"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Затворена връзка от %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
|
|
|
"Споделянето на работното място не е възможно."
|