You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/libtdegames.po

1115 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdegames.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libtdegames.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Потребител"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "стандартно"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "AsyncInput"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "myTurn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame Debug Dialog"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Debug &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Property"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Policy"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame Pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Game ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Game Cookie"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Is Master"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Is Admin"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Is Offering Connections"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Game Status"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Game is Running"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Maximal Players"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Minimal Players"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Players"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Debug &Players"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Available Players"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Player Pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Player ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Player Name"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Player Group"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Player User ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "My Turn"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Async Input"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame Address"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Player is Virtual"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Player is Active"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Network Priority"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Debug &Messages"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Time"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Receiver"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Sender"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Text"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Do not show IDs:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "True"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "False"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Clean"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Връзката с клиента е прекъсната!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Грешка при установяване на връзка!\n"
"Код: %1\n"
"Съобщение: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Връзката не може да бъде осъществена."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Връзката не може да бъде осъществена.\n"
"Съобщението за грешка е:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Връзки"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Сървър за съобщения"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Мрежова настройка"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не може да бъде осъществена връзка с мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Състояние на връзката: Няма връзка"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Състояние на връзката: вашият компютър е сървър"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Състояние на връзката: Връзката е установена"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Максимален брой клиенти (играчи)"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Максимален брой клиенти (-1 = неограничено):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Промяна на максималния брой клиенти"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Смяна на администратор"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Премахване на клиентите и играчите"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Само администраторът може да настройва сървъра за съобщения!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Нямате права над сървъра за съобщения"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Свързани играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Искате ли да играча \"%1\" да бъде изключен от играта?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Изключване"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Без изключване"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Създаване на игра в мрежа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Присъединяване към игра в мрежа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Име на игра:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежови игри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт за връзка:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Сървър за връзка:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Стартиране на мрежа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Игра в мрежа"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Максимум играчи"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Минимум играчи"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Състояние на играта"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Номер (без име): %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "Нерегистриран: %1"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Настройване на играта"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Продължение на настройването на играта"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Установяване на връзка от клиент"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Настройването на играта завърши"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Случайно синхронизиране"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Информация за играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Информация за играта"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Добавяне на играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Отстраняване на играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активиране на играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивиране на играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Номер на хода"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Входяща информация"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Добавена е нова връзка"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Изпълнение на заявка"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Изпращане до %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Изпращане до група (%1)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Грешен идентификационен код!\n"
"Очакван идентификационен код: %1\n"
"Получен идентификационен код: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Грешна версия на играта!\n"
"Очаквана версия: %1\n"
"Получена версия: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Неизвестен код на грешка: %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Андрей Антон Асен Атанас Боби Богдан Божидар Борил Борислав Васил Венцислав "
"Веселин Даниел Дилян Димитър Елин Георги Иван Йордан Йовко Константин Костадин "
"Кристиян Милен Михаел Момчил Петър Радо Радослав Светослав Сергей Слави Стефан "
"Стоян Тихомир Тодор Христо Явор"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова игра"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "Заре&ждане..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Зареждане на преди&шна"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Рестартиране"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "Кра&й на играта"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Пауза"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "К&ласиране"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Отмяна"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Хвърляне на заровете"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Край на хода"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Съвет"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Решение"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "&Избор на ниво"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Настройване на к&артите..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Настройване на к&ласирането..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторение"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла с най-добри резултати. Вероятно някой друг "
"потребител в момента пише в него."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Класиране"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Място"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Отлично!\n"
"Направихте нов рекорд!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Много добре!\n"
"Влязохте в класирането!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "&Резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограма"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Най-добри световни резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Най-добри световни играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Класиране"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има такъв файл. Презапис?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Победител"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Спечелени игри"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Настройване на класирането"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Основни"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Име:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Включване в най-добрите световни резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Регистрационни данни"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Регистрационният ви ключ ще бъде окончателно премахнат и няма да може да "
"използвате регистрираното от вас име за бъдеще."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Моля, изберете име."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Вече има потребител с такова име. Моля, изберете друго."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Въведете вашето име"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Поздравления, вие спечелихте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Въведете вашето име:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Изключване на въпроса"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Усреден резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Най-добър резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Време"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Игри"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Неопределена грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Липсващ аргумент(и)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Грешен аргумент(и)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не може да бъде избрана база данни."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка в заявката към базата данни."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при записване в базата данни."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Името вече е регистрирано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Името не е регистрирано."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Грешен ключ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Грешен ключ за включване."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Грешно ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Грешен резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr ""
"Не може да се осъществи връзка със сървъра, който поддържа най-добрите световни "
"резултати."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Адрес на сървъра (URL): %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не може да бъде отворен временен файл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Съобщение от сървъра за най-добрите световни резултати."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Грешен отговор от сървъра за най-добрите световни резултати."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Необработено съобщение: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "Грешен отговор от сървъра за най-добрите световни резултати: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успеваемост"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Многоигрални резултати"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Няма изиграни игри."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати от последната игра:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати от последните %1 игри:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "Всички"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Играч:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Победи:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Загуби:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Равенства:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Текущо:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Максимален брой поредни победи:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Максимален брой поредни загуби:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Игри"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Тенденция"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "От"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "За"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Избор на задна страна"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Преглед"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Произволна задна страна"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Използване на обща задна страна"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Обща задна страна"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Избор на предна страна"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Преглед"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Произволна предна страна"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Използване на обща предна страна"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Обща предна страна"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Промяна на размера на картите"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Избор на колода карти"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Настройване на чата"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Шрифт на имената..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Шрифт на текста..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Съобщение от играч"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системни съобщения - Съобщения изпратени от играта"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Системно съобщение"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Максимален брой съобщения (-1 = неограничено):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Изпращане до всички играчи"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"