You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/ktron.po

436 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktron.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockotn@mgu.bg"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 нагоре"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 надолу"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 надясно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 наляво"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Играч 1 ускорение"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 нагоре"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 надолу"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 надясно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 наляво"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Играч 2 ускорение"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компютър(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победи %2 с %3 : %4 точки!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победител"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "ИИ"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Надпревара в хиперпространството"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Various improvements"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Управление на компютъра"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Ниво:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Лесно"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Нормално"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил на линията:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Триизмерни линии"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Триизмерни правоъгълници"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоскости"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кръгове"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Размер на линиите"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Цвят на играч 1:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Цвят на играч 2:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "Пок&азване на победителя чрез промяна на цвета"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Без ускорение"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Ка&тастрофа при движение в обратна посока"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена на играчите"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвят на фона."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Цвят на играч 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Цвят на играч 2."
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Показване на победителя чрез промяна на цвета."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Изключване на ускорението."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Катастрофа при обръщане на движението в обратна посока."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Широчина на линията."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Скорост на линията."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил на линията."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Изображение на фона."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Компютърът е играч 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Компютърът е играч 2."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име на играч 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име на играч 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на фона\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Пауза"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Катастрофа!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Натиснете клавиш за посока за начало"