|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kspaceduel.po 420186 2005-05-31 14:26:29Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 20:31+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:50
|
|
|
msgid "Game speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на играта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:50
|
|
|
msgid "Shot speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на стрелбата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
|
|
|
msgid "Energy need:"
|
|
|
msgstr "Потребност от енергия:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
|
|
|
msgid "Max number:"
|
|
|
msgstr "Максимален брой:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
|
|
|
msgid "Damage:"
|
|
|
msgstr "Поражения:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
|
|
|
msgid "Life time:"
|
|
|
msgstr "Време на живот:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
|
|
|
msgid "Reload time:"
|
|
|
msgstr "Време за презареждане:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "Mine fuel:"
|
|
|
msgstr "Заряд на мината:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:54
|
|
|
msgid "Activate time:"
|
|
|
msgstr "Време за активиране:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:56
|
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
|
msgstr "Ускорение:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:57
|
|
|
msgid "Rotation speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на въртене:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:58
|
|
|
msgid "Crash damage:"
|
|
|
msgstr "Поражения при сблъсък:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:59
|
|
|
msgid "Sun energy:"
|
|
|
msgstr "Слънчева енергия:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:59
|
|
|
msgid "Gravity:"
|
|
|
msgstr "Гравитация:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "Position X:"
|
|
|
msgstr "Позиция по Х:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
|
msgstr "Позиция по Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:61
|
|
|
msgid "Velocity X:"
|
|
|
msgstr "Скорост по Х:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:61
|
|
|
msgid "Velocity Y:"
|
|
|
msgstr "Скорост по Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:62
|
|
|
msgid "Appearance time:"
|
|
|
msgstr "Време за появяване:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "Energy amount:"
|
|
|
msgstr "Количество енергия:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "Shield amount:"
|
|
|
msgstr "Защита:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Собствен"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Куршуми"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Name\n"
|
|
|
"Mine"
|
|
|
msgstr "Мини"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:177
|
|
|
msgid "Ship"
|
|
|
msgstr "Кораб"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:178
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Слънце"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:180
|
|
|
msgid "Powerups"
|
|
|
msgstr "Амуниции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:395
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:398
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:398
|
|
|
msgid "Game Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на играта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:8
|
|
|
msgid "KDE Space Game"
|
|
|
msgstr "Космически дуел"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "KSpaceDuel"
|
|
|
msgstr "KSpaceDuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Chaos"
|
|
|
msgstr "Хаос"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lack of energy"
|
|
|
msgstr "Липса на енергия"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
|
|
|
msgid " paused "
|
|
|
msgstr " пауза "
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:494
|
|
|
msgid "Press %1 to start"
|
|
|
msgstr "Натиснете %1 за начало"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:543
|
|
|
msgid "draw round"
|
|
|
msgstr "Равен рунд"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:546
|
|
|
msgid "blue player won the round"
|
|
|
msgstr "Синият играч спечели рунда"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:554
|
|
|
msgid "red player won the round"
|
|
|
msgstr "Червеният играч спечели рунда"
|
|
|
|
|
|
#: mainview.cpp:559
|
|
|
msgid "Press %1 for new round"
|
|
|
msgstr "Натиснете %1 за нов рунд"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
|
|
|
msgid "Hit points"
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
|
|
|
msgid "Energy"
|
|
|
msgstr "Енергия"
|
|
|
|
|
|
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
|
|
|
msgid "Wins"
|
|
|
msgstr "Победи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hit Points"
|
|
|
msgstr "Точки за удар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red player:"
|
|
|
msgstr "Червен играч:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue player:"
|
|
|
msgstr "Син играч:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Време за опресняване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red Player"
|
|
|
msgstr "Червен играч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player is AI"
|
|
|
msgstr "Играчът е с изкуствен интелект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Difficulty:"
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trainee"
|
|
|
msgstr "Лесно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hard"
|
|
|
msgstr "Трудно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insane"
|
|
|
msgstr "Експертно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue Player"
|
|
|
msgstr "Син играч"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "&New Round"
|
|
|
msgstr "&Нов рунд"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Player 1 Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Играч 1 наляво"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Player 1 Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Играч 1 надясно"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerate"
|
|
|
msgstr "Играч 1 ускоряване"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Player 1 Shot"
|
|
|
msgstr "Играч 1 стрелба"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Player 1 Mine"
|
|
|
msgstr "Играч 1 миниране"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Player 2 Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Играч 2 наляво"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Player 2 Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Играч 2 надясно"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerate"
|
|
|
msgstr "Играч 2 ускоряване"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Player 2 Shot"
|
|
|
msgstr "Играч 2 стрелба"
|
|
|
|
|
|
#: topwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Player 2 Mine"
|
|
|
msgstr "Играч 2 миниране"
|