|
|
# translation of privacy.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: privacy.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:58+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които KDE оставя на "
|
|
|
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните програми, "
|
|
|
"историята на посетените сайтове в Интернет и пр."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "Модул за поверителност"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Умалени изображения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на анонимност"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Уеб сърфиране"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "История на стартираните програми"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Бисквитки"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web History"
|
|
|
msgstr "История на посетените сайтове"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Временни файлове"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Данни за попълване на формуляри"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Последно използвани документи"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Меню за бързо стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Икони на сайтове"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да "
|
|
|
"бъдат изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Незабавно изтриване на данните за избраните елементи."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Изтриване на всички бисквитки."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
|
msgstr "Изтриване историята на посетените уеб сайтове."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Изтриване съдържанието на системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на посетените "
|
|
|
"уеб сайтове."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в уеб сайтове."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на KDE. Операцията "
|
|
|
"изтрива всички последно използвани документи от всички програми на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Изтриване на списъка с последно стартираните програми."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Изтриване иконите на посетените сайтове."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава "
|
|
|
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на изтриването..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Изтриване на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Изтриването на %1 се провали"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Изтриването завърши."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Поверителност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниско"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителско"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Финансова информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
|
|
|
"информация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "За маркетинг или реклама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Здравна информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
|
|
|
"информация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Демографска информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска "
|
|
|
"информация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация за "
|
|
|
"да я обменя с други сайтове или компании"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация "
|
|
|
"събрат за мен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Лична информация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
|
|
|
"информация:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "По телефона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "По пощата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "По е-пощата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"
|