|
|
# translation of ktip.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Полезни съвети"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Полезни съвети"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
|
|
|
"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
|
|
|
"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
|
|
|
"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
|
|
|
"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
|
|
|
"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
|
|
|
"<br> </P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
|
|
|
"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
|
|
|
"използвайте Контролния център.</p>\n"
|
|
|
"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
|
|
|
"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
|
|
|
"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
|
|
|
"системния панел.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
|
|
|
"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
|
|
|
"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
|
|
|
"автоматично.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
|
|
|
"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
|
|
|
"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
|
|
|
"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
|
|
|
"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
|
|
|
"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
|
|
|
"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
|
|
|
"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
|
|
|
"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
|
|
|
"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
|
|
|
"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
|
|
|
"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
|
|
|
"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
|
|
|
"бъде променено от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
|
|
|
"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
|
|
|
"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
|
|
|
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
|
|
|
"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
|
|
|
"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
|
|
|
"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
|
|
|
"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
|
|
|
"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
|
|
|
"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
|
|
|
"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
|
|
|
"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
|
"kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
|
|
|
"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>на цял екран</td>\t\t"
|
|
|
"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>само по вертикала</td>\t"
|
|
|
"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>само по хоризонтала</td>\t"
|
|
|
"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
|
|
|
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
|
|
|
"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
|
|
|
"<p>Поддържат се следните системи:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
|
|
|
"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
|
|
|
"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
|
|
|
"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
|
|
|
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
|
|
|
"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
|
|
|
"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
|
|
|
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
|
|
|
"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
|
|
|
"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
|
|
|
"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
|
|
|
"центрове</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
|
|
|
"С++.\n"
|
|
|
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
|
|
|
"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
|
"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
|
|
|
"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
|
|
|
"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
|
|
|
"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
|
|
|
"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
|
|
|
"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
|
|
|
"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
|
|
|
"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
|
|
|
"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
|
|
|
"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
|
|
|
"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
|
|
|
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
|
|
|
"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
|
|
|
"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
|
|
|
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
|
|
|
"<p>За повече информация посетете <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
|
|
|
"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
|
|
|
"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички "
|
|
|
"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
|
|
|
"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
|
|
|
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
|
|
|
". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
|
|
|
"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> "
|
|
|
"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
|
"Онлайн курсове</a>. "
|
|
|
"<p>Също така, може да се запишете в <a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
|
|
|
"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
|
|
|
"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
|
|
|
"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
|
|
|
"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
|
|
|
"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
|
|
|
"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
|
|
|
"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
|
|
|
"игри.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
|
|
|
"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
|
|
|
"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
|
|
|
"плот.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
|
|
|
"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
|
|
|
"да изберете \"Добавяне\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
|
|
|
"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
|
|
|
"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
|
|
|
"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
|
|
|
"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
|
|
|
"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
|
|
|
"мишката върху системния часовник.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
|
|
|
"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
|
|
|
"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
|
|
|
"въведете името на програмата.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
|
|
|
"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
|
|
|
"адреса на сайта.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, "
|
|
|
"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред "
|
|
|
"полето за адреса.</p>\n"
|
|
|
"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
|
|
|
"който може да въведете новия адрес.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
|
|
|
"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
|
|
|
"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
|
|
|
"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
|
|
|
"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
|
|
|
"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
|
|
|
"и след това името на командата.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
|
|
|
"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
|
|
|
"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
|
|
|
"прозореца и местете мишката.</p>"
|
|
|
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
|
|
|
"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
|
|
|
"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
|
|
|
"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
|
|
|
"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
|
|
|
"<p>За повече подробности, вижте <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
|
|
|
"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
|
|
|
"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
|
|
|
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
|
|
|
"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
|
|
|
"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
|
|
|
"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
|
|
|
"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
|
|
|
"команда."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
|
|
|
"\"kword\") или\n"
|
|
|
"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
|
|
|
"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
|
|
|
"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
|
|
|
"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
|
|
|
"командата: "
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
|
|
|
"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
|
|
|
"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
|
|
|
"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
|
|
|
"за настройване.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
|
|
|
"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
|
|
|
"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
|
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
|
|
|
"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
|
|
|
"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
|
|
|
"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
|
|
|
"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
|
|
|
"\"Настройване...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
|
|
|
"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
|
|
|
"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
|
|
|
"текста.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
|
|
|
"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
|
|
|
"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
|
|
|
"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
|
|
|
"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>.</p> "
|
|
|
"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
|
|
|
"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
|
|
|
"намира файла.</p>\n"
|
|
|
"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
|
|
|
"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
|
|
|
"\"Скриване\".</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
|
|
|
"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
|
|
|
"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
|
|
|
"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
|
|
|
". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
|
|
|
"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
|
|
|
"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
|
|
|
"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
|
|
|
"www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
|
|
|
"копиран текст?</p>"
|
|
|
"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
|
|
|
"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
|
|
|
"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
|
|
|
"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
|
|
|
"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
|
|
|
"може да ви помогне.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
|
|
|
"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
|
|
|
"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
|
|
|
". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
|
|
|
"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
|
|
|
"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
|
|
|
"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p>Форматът на командата е:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
|
|
|
"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
|
|
|
"избутвани.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
|
|
|
"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
|
|
|
"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
|
|
|
"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
|
|
|
"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
|
|
|
"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
|
|
|
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
|
|
|
"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
|
|
|
"редактор Kate, примерно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
|
|
|
"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
|
|
|
"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
|
|
|
"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
|
|
|
"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
|
|
|
"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
|
|
|
"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
|
|
|
"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
|
|
|
"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
|
|
|
"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
|
|
|
"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
|
|
|
"от клавиатурата.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
|
|
|
"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
|
|
|
"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
|
|
|
"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
|
|
|
"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
|
|
|
"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
|
|
|
"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
|
|
|
"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
|
|
|
"тук</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
|
|
|
"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
|
|
|
"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
|
|
|
"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
|
|
|
"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
|
|
|
"да генерирате глас от текст.</p>"
|
|
|
"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
|
|
|
"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
|
|
|
"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
|
|
|
"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
|
|
|
"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
|
|
|
"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
|
|
|
"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
|
|
|
". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
|
|
|
"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
|
|
|
"убита.</p>"
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
|
|
|
"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
|
|
|
"програми.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
|
|
|
"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
|
|
|
"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
|
|
|
"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
|
|
|
"Някой от тях са: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
|
|
|
"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
|
|
|
"файлове.</li>"
|
|
|
"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
|
|
|
"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
|
|
|
"задачи.</li>"
|
|
|
"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
|
|
|
"плот.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
|
|
|
"терминал в текущата директория.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
|
|
|
"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
|
|
|
"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
|
|
|
"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
|
|
|
"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
|
|
|
"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
|
|
|
"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
|
|
|
", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
|
|
|
"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
|
|
|
"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
|
|
|
"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
|
|
|
"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
|
|
|
"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
|
|
|
"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите "
|
|
|
"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
|
|
|
"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
|
|
|
"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
|
|
|
"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това "
|
|
|
"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два "
|
|
|
"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
|
|
|
"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
|
|
|
"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
|
|
|
"в Контролния център.</p>\n"
|
|
|
"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
|
|
|
"ползва различни работни станции.</p>\n"
|