You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po

737 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Преглед: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Достъп до работния плот"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задачи и сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка на системния панел"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файлът %1 не съществува"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на системния панел"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на системния панел"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Стартиращо меню"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Системен панел на KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "П&ремахване от менюто"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "П&ремахване от панела"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "До&бавяне на нов панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "П&ремахване на панела"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Отключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настройване на панела..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавяне на аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е добавен"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Преместване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Преместване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Преместване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "П&ремахване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню на аплет"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Редактор на главното меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню на системния панел"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Настройване на бърз избор"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона на бутон:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "П&реглед..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Грешка при четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Неизпълним файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Главна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Системна настройка"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Често използвани програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "П&рограма"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Горе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Дясно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Долу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ляво)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Подвижно)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма елементи"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавяне на менюто"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към "
"тях.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Пок&азване:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специални бутони"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>"
"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "До&бавяне към панела"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата "
"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
"програмата в терминален прозорец."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Име на бутона:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен "
"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Подравняване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер на бутона за скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимация при скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дължина в проценти"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"